上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
第3章 译者序
初次接触这本《东方故事集》,难免联想到家喻户晓的《一千零一夜》。某种程度上,《一千零一夜》也的确是《东方故事集》和许许多多类似文学作品诞生的摇篮。
18世纪初,一位法国文学家将在阿拉伯世界流传的一系列故事编辑成册,出版了法语版的《一千零一夜》。这本书很快被翻译成其他语言,传遍欧洲大陆。这些关于遥远“东方”的故事颇受欧洲读者的喜爱,也启发了类似作品的创作。同一时代,伴随着欧洲(主要是西欧)的殖民扩张,欧洲国家与外界的外来日益频繁。那些踏足中东(近东)、印度(中东)和亚洲(远东)的商人、旅客、学者带回欧洲的不仅是新奇的货品,还有异乡的风土人情。
在此背景下,欧洲出现了一种特殊的流派,浪漫东方主义(Romantic Orientalism)。这些作品往往讲述发生在东方国度的故事,塑造来自东方的人物。不过,作品呈现的往往不是现实的东方,而是加入了作者浪漫想象的异域。作品对东方的解读也难免受到殖民浪潮的影响:东方是神秘而浪漫的,却也是野蛮而落后的,只有先进文明的西方才能帮助它“进步”。
豪夫的这本《东方故事集》便是在这样的文学氛围中诞生的。不过他的字里行间却透露出对欧洲所谓“文明”的讽刺和反思。欧洲自诩文明,不也是充满了嫉妒、仇恨和杀戮?东方看似落后,可那里的人似乎更讲情义、更重义气。书中这位半路加入商队的“陌生人”便是这种冲突与反思的化身。
伴随着商人们或惊悚、或悲伤、或轻松的故事,“陌生人”身世的面纱也渐渐被揭开……