德国诗选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第5章 格吕菲乌斯

(Andreas Gryphius,1616—1664)

安德烈亚斯·格吕菲乌斯原姓格莱夫(Greif),一六一六年十月二日生于西里西亚的格洛高(今名格洛古夫,属波兰)。父亲是新教牧师,在他五岁时去世,母亲改嫁给学校教师,在他十三岁时也死去。这时,皇帝军队对新教徒压迫加重,他不得不辗转各地求学。一六三二年在弗劳施塔特上学,从此时起,接触古代拉丁文文学和耶稣会士的新拉丁文文学,写拉丁文诗并翻译。一六三四年去但泽(今名格但斯克,属波兰)求学,在那里结识了奥皮茨。一六三六年回弗劳施塔特,当过家庭教师。一六三七年成为桂冠诗人。一六三八年去莱顿大学学习哲学、法学、解剖学、文学、语言学(能掌握十种外语)。一六三九年在该校讲授哲学、自然科学、历史。后来曾去法国和意大利旅行。回格洛高后,担任侯国议会的法律顾问。一六六二年参加丰收协会。一六六四年七月十六日在议会开会时,中风逝世,年仅四十八岁。

他是德国十七世纪的巴洛克文学的代表剧作家和抒情诗人。他写有十四行诗、颂歌、格言诗等。由于他经历了三十年战争(1618—1648)的苦难,目睹人民的痛苦,因此在他的诗中充满了反对战争的人道主义和爱国主义思想,敢为人民说话,富有民主色彩,但有时也不免流露出感伤的心情。

哀祖国之泪,一六三六年

我们已受到完全、比完全更多的蹂躏!

一批批无耻的军队,疯狂吹奏的军号,

沾满了鲜血的刀剑,轰轰震响的加农炮,

把一切辛勤的果实和储存消耗净尽。

教堂已天翻地覆,塔楼被烧成灰烬,

市政厅化为废墟,壮男们把性命送掉,

少女们受到奸污,不管向何处观瞧,

火光、瘟疫和死亡,使人们胆战心惊。

这里经常有鲜血流过战壕和市内,

已经有十八个年头[1],我们的河里的水,

几乎被尸体堵住而不能完全畅通。

可是我还没谈到比死亡更令人恼火,

比瘟疫、大火、饥饿更加严重的后果,

许多人的灵魂之宝也已被劫夺一空。

悼阿特拉图姆

你豪奢的坟墓,是用剥削得来的钱

以及穷人流出的汗水和眼泪所建,

现在被战争劈开,你那腐烂的尸骨

被一条愤怒的野狗疯狂地扯来扯去。

有人搬砖头,有人把美丽的墓碑搬走,

有人把大理石块拿去镶他的窗口,

而且说:取于人人者,人人亦必须取还。

有一位陌生人见此,不由得为你羞惭。

他哀痛,目睹你死后还不免遭此一劫,

我哀痛,在你死前没有发生这一切。

注释:

[1] 三十年战争起于一六一八年,本诗作于一六三六年,战争已进行了十八年。