18 德语动词的宾语有没有逻辑性?
学习德语,很多时候你会感觉到语言背后所潜藏的德国人的思维逻辑,会发现他们看待这个世界的角度,会注意到他们对于世界的划分标准。而这些东西在很多时候与我们汉语世界都是不同的。
比如德语里有一个重要逻辑,那就是他们对于世界的一个基本划分。德国人对于名词的划分,可以简单地分为三种:人(Person)、物(Gegenstand)以及事情(Sachverhalt)。
Person与Gegenstand乃世界的行为主体,或者说是世界舞台上的演员,他们身上所发生的各种事情与关联就是Sachverhalt。简单来说,Sachverhalt就是关于Person和Gegenstand的信息。
所以,对于德语动词而言,它们的宾语一般要么是Person, 要么是Gegenstand,或者就是Sachverhalt。由于Person和Gegenstand比较接近,所以大致来讲,德语动词的第四格宾语分两大类:一类专门接Person或Gegenstand作为宾语(当然,有的只能接人,有的只能接物,有的两者均可),另一类只能接Sachverhalt作为宾语。两者似乎具有排他性,即一般接Person作为宾语的动词,就不能接Sachverhalt作宾语,反之亦然。
以动词fragen为例,这个动词只能接人作宾语,即jemanden fragen,它就不能再接表示Sachverhalt的名词作宾语,所以只能再使用一个介词nach才可以。
动词bitten也是如此,只能接Person作宾语,也不能再接Sachverhalt,因此也只能再使用一个介词um。
相反的,动词wissen就不能接Person作宾语,而只能接关于Person或Gegenstand的信息,即Sachverhalt。我们不能说:※Er weiß Goethe.(他知道歌德。)但可以说:Er weiß Goethes Adresse/Alter/Telefonnummer.(他知道歌德的地址/年龄/电话。)或者:Er weiß, dass Goethe in Frankfurt geboren wurde.(他知道歌德出生在法兰克福。)
动词erzählen也是如此,它不能接Person或Gegenstand,但是可以接Sachverhalt。所以我们可以说eine Geschichte/eine Anekdote/ein Märchen erzählen(讲故事/轶事/童话)或者Witze erzählen(讲笑话),但是不能说※Uni/dich erzählen(讲讲学校/你自己),而必须说von der Uni/über dich selbst erzählen才可以。
这一点是与我们汉语的逻辑不大一样的。汉语动词的宾语经常人、物或事情是不分的。所以,我们会说“我知道歌德”“你给我讲讲你们大学吧”这样的句子,而在德语中,两者是有着较为严格的界限的。这一点希望大家注意。
当然,我这里只是提出一个假设,因为也有不少德语单词似乎三者都可以接,例如sehen(看见)。为何感官类动词就都可以呢?欢迎大家多多讨论。