15 德语怎么说才能“萌”?
前些日子,Herr Hu跟我讲了个他班上的故事:他们课本里学到der Bonbon这个词,然后Herr Hu说这个词就是“糖果”的意思,下面有个同学补了一句:应该是“糖糖”吧(年轻人发嗲的时候会念成 tǎng táng)。我听完不禁莞尔。
笑过之后,我不由地思考起了这个问题。用“糖糖”来翻译Bonbon,采取的是声音上的相似性,这个相似性就是“叠词”,德语叫作Reduplikation。所谓叠词,就是让某个单词或单词的某个部分或音节重复发音而形成的词汇。
Bonbon是外来词,来自法语,被翻译成“糖糖”。而德语中还真的有一个法语外来词就叫“糖糖”,它就是das Tamtam,也就是我们常见的“锣”的意思。
德语中的叠词其实很少,除了外来词之外,最主要的叠词都是幼儿语汇(das Lallwort)。这一点和我们汉语其实很像,都是用叠音的方式来方便幼儿发音。最常见的就是“爸爸和妈妈”,德语当然就是Papa und Mama。
孩子见到小狗,听到狗的叫声,就会把狗叫作der Wauwau。
而孩子见到一只大公鸡,就说ein Kikeriki。
汉语说“车车”或“滴滴”,德语说das Töfftöff,主要指汽车或摩托车。
孩子的屁股,我们汉语会说“小屁屁”,无独有偶,德语会说der Popo。
有地方疼,或者有伤口,德国孩子就会说das Wehweh。
我们经常问孩子“要不要便便”,德国这边要看,是大的还是小的。小的就是Pipi machen,或者是Lulu machen;而大的则是Aa machen。
而汉语说“困觉觉”,德语则会说Bubu machen。上次在飞机上,听到一个五十几岁的德国老头说了一句:Ich mach jetz mal Bubu!真有点违和。
各位同学,要想德语说得萌一点,就得多用叠词啊!