11 表示“借”的动词有哪些(一)?
在汉语中,“借”字有两个双向的含义:
(1)经同意暂时使用别人的物品或金钱:借钱/借书/租借。
(2)把自己的财物暂时给别人使用:借钱给人/我的随身听借给小华了。
本文先来介绍一下第一种含义,即表示“借到或借得”的德语动词。
首先,当然是动词leihen,经常表示一个东西你虽然没有,但你一般也不太想买,所以会找别人暂时借用一下。基本结构就是[sich (D)] etwas [von/bei jmdm.] leihen,经常使用反身的第三格形式。例如:
Ich habe [mir] den Frack geliehen.
(我借了那套燕尾服。)
Ich habe mir das Geld bei der Bank geliehen.[比较口语的说法]
(我从银行借了钱。)
Er war mit einem geliehenen Auto unterwegs.
(他开着一辆借来的车。)
其次,entleihen。这个词只有“借得”的意思,虽然它有一个ent-的前缀,但它从来都不表示借出的含义,这一点希望大家牢记。它经常用于借书或借钱。另外这个词会比较强调借到物品的来源。所以经常会和von一类的介词连用。例如:
Ich habe mir ein Buch von ihm entliehen.
(我从他那里借了一本书。)
eine Summe von jmdm.entleihen
(从某人那里借到一笔钱)
[aus der Bibliothek] entliehene Bücher zurückgeben
(归还从图书馆借来的书)
再次,ausleihen。这个词两个含义都有,经常是指请求别人(免费)借给自己什么东西,基本结构就是[sich (D)] etwas [bei/von jmdm.] ausleihen。例如:
Kann ich [mir] einen Bleistift bei dir ausleihen?
(我能问你借一支铅笔吗?)
Ich habe [mir] ein Buch [bei/von ihrem Freund] ausgeliehen.
(我从他们的朋友那里借了一本书。)
Er lieh [sich] bei/von seinem Freund ein Fahrrad aus.
(他从他的朋友那里借了一辆自行车。)
以上三个词的根词其实都是leihen。但德国人其实还喜欢用动词borgen,相关的动词我们就得到了borgen, ausborgen和erborgen三个。其中,borgen对应leihen,ausborgen对应ausleihen(但一般只用于私人领域,而不用于商业往来),而erborgen则是一个比较雅的词汇,更侧重强调主语所处在一种窘迫的境地,例如sich Geld erborgen。
最后,pumpen。这个词本来是用泵抽取的意思,这里是一个比较形象的说法来表示“借”,当然是一个比较随便、比较俗的用词。经常用来表示借钱:
sich [bei/von jmdm.] Geld pumpen
(向某人借钱)
Ich habe mir einen Schirm gepumpt.
(我借了一把伞。)
Am Ende des Monats war er pleite, also pumpte er.
(他月底没钱了,于是到处借钱。)
[这个词也可以没有宾语,大意相当于到处举债。]