第四章 汉西名词短语对比研究(1)
4.1 引言
不同语言中的名词短语在词汇顺序和功能语素方面有很多不同,语言学家们至今仍在研究它在所有语言中是否具有一种通用结构。Abney(1987)基于多种语言(英语、匈牙利语、尤皮克语等)提出了名词短语(NP)结构与句子非常相似的观点。为了证明两者之间的平行类比关系,他提出了限定词短语假说(DP)。也就是说,不再将名词作为短语的核心,而是将短语看作功能词类的投射。比如句子中动词的时态作为核心,投射出动词短语;同样,限定词可以作为核心,投射出名词短语。这一假设构成了以下我们对汉语和西班牙语NP进行对比分析的基础。尽管不同语言的名词短语呈现出很多差异,但是我们很想知道限定词短语假说是否适用于所有的语言。
我们先讨论英语和西班牙语名词短语内部结构先后顺序的一个对比情况:
(1)a. the white table
b. la mesa blanca
在汉语中,名词的结构顺序和英文类似,采用“形容词+名词”的形式:
(2)白色 的 桌子
blanco partícula de modificación mesa
mesa blanca
西班牙语和汉语NP的另一个区别是,汉语没有像西班牙语那样的冠词系统,但它有另一个功能元素——量词(clasificador, Cl)。但是量词一般不会单独与名词组合,大部分情况下会紧跟在数词或者指示词之后,比如:
(3)a. 三 本 书
tres Cl libro
tres libros
b. 那 个 女孩
aquel Cl chica
aquella chica
从20世纪90年代起很多语言学家都致力于对汉语名词短语进行研究。(Tang, 1990;Li, 1997;Cheng&Sybesma, 1999;Pan, 1999;Tang, 1999;Del Gobbo, 1999;Huang&Li&Li, 2007;等等)总的来说,他们的主要观点分成两个派别:坚守或者反对限定词短语的存在(即名词短语是否以限定语为中心语)。汉语是一门没有冠词系统的语言,那么我们不禁要问汉语如何来表达不定、有定和类指语义呢?限定词短语在汉语中是否成立又是如何运作的呢?基于很多不同的理论证据,我们发现尽管在汉语当中并不存在冠词系统,但是我们可以找到与之功能相似的元素。具体来说,我们常用数词“一”来表达无定,用指示词“这”/“那”来表达有定,我们也时常用光杆名词来表达类指语义,这些与西班牙语不定冠词、定冠词和光杆名词的用法都有类似之处。我们来看下面的例子:
(4)a. 无定:
我 想 买 一辆 车。
yo querer comprar uno-Cl coche
Quiero comprar un coche.
b. 有定:
那棵 树 很 高。
aquel-Cl árbol muy alto
Aquel árbol es muy alto.
c. 类指:
羊 吃 草。
cabra comer hierba
La cabra come hierba. /Las cabras come hierba.
在本章中,我们将在限定词短语的框架下研究汉语的名词短语。我们从句法和语义的不同角度进行探索,并将汉西名词短语加以比较。