印卡王室述评(汉译世界学术名著丛书)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

三、译事絮语

《印卡王室述评》自1609年出版后,很快译成英文(1625年)、法文(1633年)和德文(1787—1788年)出版,此后又以多种文字多次再版,广泛流传,享誉世界。但由于种种原因,在我们这样一个泱泱大国却一直未能译介,这不能不说是极大的憾事。

我们有幸承担了这部书的翻译工作,这确是十分有意义的事。但若想把这部纪实和抒情兼而有之的巨著忠实、准确地翻译出来,又绝非易事。在翻译过程中,我们觉得有这样几个问题:

1.前面讲到,这是一部内容非常丰富的书,涉及秘鲁印卡乃至印卡以前时期秘鲁土地上的一切事物,如果说它是关于古代秘鲁最早的百科全书,恐怕也不为过。不言而喻,学术著作的翻译,不仅仅是语言文字的功力问题,很大程度上还有赖于学科本身的发展水平。然而我国学术界对拉美学的研究还十分肤浅,而对于古代时期包括三大文化的研究则更是微乎其微,许多专门问题甚至还没有作过基本介绍。著作内容的丰富性与我们对其了解的贫乏性形成了强烈反差,使我们对许多事物的翻译无法找到可以参考和借鉴的资料。同时由于没有生动形象的感性知识,对书中介绍的许多情况(如建筑物的结构、宗教节日仪式的场面、某些物产的形态等等)难以形成准确的概念。

2.《述评》无疑是一部世界名著,但也毋庸讳言,书中对某些重要事物(如印卡帝国的社会结构、行政管理制度等)的记述缺乏必要的系统性,事先未作全面、整体的介绍,个别名称就突然孤立地出现于某一章或某一段。另外,在记述某些事物时,也有前后矛盾或不尽一致之处。这就使我们很难理出头绪,把握各方面的关系并恰当地表达出来。

3.这部著作写于十六世纪末至十七世纪初,因此所用的西班牙语无论从语法、修辞和词义上都与现代有所不同,出现许多古语和古词是很自然的。再者,我们感到,加西拉索也犯有当时许多纪实作家的通病,有时枝蔓较多,行文不够简练,用词造句也有不合规范和不够严谨之处,增加了理解的困难。还有,作者使用了大量克丘亚语词汇来说明事物的本来面貌,而这种语言与西班牙语极为不同,尽管他在这方面作了详细说明,我们也往往难以准确地转译它的含义,传达它的韵味。

我们翻译这部书时,总的指导思想是力求忠实、准确,以便把作品的原意和本来面貌表现出来,介绍给我国读者。在此基础上,根据纵向和横向记述的特点,对不同内容作了不同的处理:纵向记述印卡帝国发展过程、诸代国王文治武功与描写山川景色和历史古迹的章节,有较多的情节铺叙、人物描写和感情抒发,因此我们适当地注重了一点文采;横向记述社会、政治、经济制度、宗教仪典、文化成就和各种物产的章节,主要是对各种事物的详细说明和介绍,具有较强的知识性和科学性,因此翻译时一般采用直译,力求把作者的意思表达出来。

关于书中出现的印卡文化许多专有名词,有以下几点需要说明:

1.关于“印卡”(inca)一词。众所周知,国内现有关于印卡文化的著述和译介文章,大多写作“印加”。港台出版的图书也多写作“印加”,少数写作“印卡”。如果写成“印加”,那么按照拉丁字母书写的克丘亚语,则应写成“inga”。但我们在翻译过程中仔细查阅了克丘亚语词典,正确写法应是“inka”。作者在本书《关于秘鲁通用语的几点说明》中也明确指出,那种语言中没有西班牙语“g”这个字母。由此可见,译成“印加”是不妥当的。我们觉得,这个词的译法是个事关全局的问题,因此决定译为“印卡”。但作者在引录西班牙作者的文字时,照录了他们的写法“inga”,这种情况我们则忠于原文译为“印加”。

另外,“印卡”是个多义词,可以指印卡国王、印卡王族,引申开来也可指印卡人,还可以指印卡语言。在涉及人时,作者一律只写作“印卡”。我们则根据上下文的情况分别译作“印卡王”、“印卡王公”或“印卡人”,以便于读者更好地理解特定情况下的确切含义。

2.关于“省”(provincia)这个名词。书中介绍,印卡帝国划分成四大行政区,称为“苏尤”,大区下分省,省下分村。但无论是在印卡人征服以前还是以后,作者都把各个地区称为“省”,这似乎不合逻辑。而且省应是一个较大的地方,但从书中看到,有些所谓“省”只不过是包括几个村落的一个地方。我们本想译成“地区”,但文中还多次使用“comarca”、“región”和“tierra”,都是指地区。如果统统译成“地区”,则无法区别开来,为此只得照原文译成“省”。

另外,书中出现的许多地名与现在地名有所不同(如Antis-Andes,Cozco-Cuzco),其原因作者已经说明,是西班牙人把原名读错,以讹传讹沿用下来,但其中不少地名,读者自然会想到今天的名称。所以,我们只照原文译出,一律不注今名。

3.关于印卡帝国机构和官衔的名称。书中对行政机构未作全面、系统的介绍,只讲到朝廷里设一个“consejo”,各村也设有“consejo”,我们分别译作“参政院”和“村政会”。大区和各省的行政长官(virrey和gobernador)译作“总督”和“省督”。关于军队中各级官衔,作者介绍比较详细,但均未使用克丘亚语词汇,看来是套用了西班牙语词汇的概念。我们则根据各级军官所辖士兵人数和职级,适当拟古地译作“统帅”(general)、“将军”(maestre de campo)、“统领”(capitn,capitn mayor)、“副统领”(capitn menor)、“队长”(alférez)、和“分队长”(cabo de escuadra)。

4.关于克丘亚语词汇。在记述古代秘鲁事物时,书中使用了大量用拉丁字母拼写的秘鲁通用语词汇,然后再用西班牙语释义。我们参阅了现代克丘亚语词典,除极个别的未能查到外,发现作者所用的都很准确。为了保持原书风貌,一般在这类词汇首次出现时,先用音译译出,然后在括号内译出中文意思。因有些词汇频繁出现,特将所有这类词汇编成一个表,附于书后,以备查阅。但应该说明,由于这种语言的特殊性,“k、k′、′k、kh、kk、kkh”这六个字母都发“k”音,彼此之间只有微小差别。如何把它们区别开来,译者目前尚无能为力,所以在译文中无法体现。

我们以上的各种译法尚属首次尝试,究竟是否科学、准确和恰当,有待进一步检验。

我们积六年之功,终于把印卡·加西拉索的《印卡王室述评》这一不朽的世界名著介绍给我国读者,算是做了一件有意义的分内之事。但我们绝无如释重负之感,更无一劳永逸之意。我们深知,由于主观水平和客观条件所限,译文中会有错误和不当之处,因此热切期待着各界专家学者以及同行的批评指正。

*        *        *

在本书翻译过程中,秘鲁驻华大使罗伯托·比利亚兰·科埃奇林先生和文化专员胡安·塔马约·塔马约先生曾与笔者座谈,并提供了宝贵的参考书籍,对我们了解作者和理解原著起了很大启发作用。邓兰珍同志曾多次为我们答疑,帮助我们解决了许多重要疑难问题。刘玉树同志通读全书译稿并提出了有益的意见。在本书即将付梓之际,特志于此,以表衷心感谢!

白凤森

1991年3月24日