第四章 最好笑的夜晚
但是第二天夜里,大约是午夜,考夫林跟我和阿尔瓦聚在一起决定去买个加仑大瓶的勃艮第酒然后给棚屋里的贾菲一个突然袭击。
“今天晚上他在做什么?”我问道。
“哦,”考夫林说,“可能在用功,可能在乱搞,我们去看看。”我们顺路在沙特克大道上买了那瓶酒就一路走过去然后又一次我看见他那辆可怜的英式自行车在草坪上面。“贾菲整天骑着那辆自行车背着小背包在伯克利转来转去,”考夫林说,“他以前在俄勒冈的里德学院也做一样的事。他是那里的常规选手。那时候我们会搞喝酒大派对还有姑娘最后全都跳出窗外满城上下去玩大学男生那种恶作剧。”
“嚯,他很怪呀。”阿尔瓦说,咬着自己的嘴唇,心怀诧异,而阿尔瓦本人也正在对我们这个吵闹又安静的陌生朋友进行一番仔细研究。我们再次走进了那扇小门,贾菲抬头望过来时正盘腿钻研着一本书,这回是美国诗歌,他戴着眼镜,除了有股奇怪文化腔的“啊”字以外什么也没说。我们脱掉鞋子轻踩过区区五英尺的稻草坐到他身边,但我是最后脱掉鞋子的,手里拿着那瓶酒,我转身让他从陋室另一头看见,这时贾菲从他盘腿而坐的位置上突然大吼一声“妙极!”就跃到半空直扑向房间这头的我,落地时双脚一副击剑的姿势手握一支疾如闪电的匕首刃尖刚好刺中瓶子的玻璃发出一声轻而清晰的“叮”。这是我平生所见最惊人的一跃,除了发疯的杂技演员以外,非常像一头山羊,他还真的就是,原来。另外这也让我想起了一个日本武士——那呼吼的咆哮,那腾跃,那姿势,还有他滑稽暴怒的表情两只眼睛鼓着对我摆出一张好笑的大脸。我感觉这其实是一种抱怨针对我们闯进来打搅了他的研究也针对酒本身它会让他喝醉让他错过自己计划中的夜读。但并无更多的烦扰他自己就打开了瓶子盖倒了一大杯随后我们都盘着腿坐下来度过了互相尖叫新闻的四个小时,最好笑的夜晚之一。一部分是这样的:
贾菲:唉,考夫林,你个老混蛋,你最近在干吗?
考夫林:没干什么。
阿尔瓦:这儿这些怪书是什么呀?唔,庞德,你喜欢庞德么?
贾菲:除了这个老臭屁搞错了李白的名字用他的日语名字来称呼他和诸如此类有名的胡扯以外,他是挺好的——事实上他是我最喜欢的诗人。
雷伊:庞德?谁想拿这个自命不凡的疯子来当最喜欢的诗人?
贾菲:再多喝点,史密斯,你根本毫无道理。你最喜欢的诗人是谁,阿尔瓦?
雷伊:为什么没人找我问我最喜欢的诗人呢,我对诗歌懂得比你们加起来都多。
贾菲:真的吗?
阿尔瓦:可能吧。你没见过雷伊的新诗集吗他在墨西哥刚写的注65——“颤抖的肉胚胎之轮在虚空里转动排出痉挛,豪猪,大象,人,星尘,白痴,荒谬……”注66
雷伊:不是这样的!
贾菲:说到肉,你有没有读过那个谁的新诗……
等等,等等,随后终于分崩离析化为一场狂野的谈话大会和喊话大会最终成为唱歌大会所有人都大笑着在地板上乱滚结果是阿尔瓦和考夫林还有我摇摇晃晃走在安静的学院街头胳膊挎着胳膊把嗓子扯到最高齐唱“神啊神啊”注67并将那只空瓶直接扔在我们脚下一声玻璃的爆碎,而贾菲则从他的小门里放声大笑。不过是我们让他错过了他的晚间学习对此我很感愧疚,直到第二天夜里他突然出现在我们的小小村舍之前还带着一个漂亮女孩一进门就吩咐她脱掉衣服,而她立刻就照做了。
注65 凯鲁亚克《墨西哥城蓝调》( ,1959年)。
注66 《墨西哥城蓝调》“第211首合唱曲”(211th Chorus):“颤抖的肉胚胎之轮/在虚空里转动排出人类,/猪,乌龟,青蛙,昆虫,虱卵,/老鼠,寄生虫,耗子,沙毛牲畜……(The wheel of the quivering meat conception / Turns in the void expelling human beings, / Pigs, turtles, frogs, insects, nits, / Mice, lice, lizards, rats, roan...)”
注67 “Eli Eli”,《圣经·诗篇》22:2的起首词。