第2章 英雄与王的争吵
唱吧,缪斯女神!歌唱裴琉斯之子
阿基琉斯的愤怒。
它招来这场可怕的
灾祸,给阿开亚人[1]带来无穷的痛苦,
将许多英雄的灵魂打入哈得斯[2],把他们
当做美食,扔给了秃鹰和狗,从争执的
一开始就体现了宙斯的意志;那当事的
双方是:阿特柔斯之子、民众的国王
阿伽门农,和神一样的阿基琉斯。
是哪位神祗挑起了他俩的争执?
是宙斯和勒托[3]所生的儿子阿波罗,
因为阿伽门农侮辱了他的祭司克鲁塞斯[4],
阿波罗就对这位国王大动肝火;
他给军队降下瘟疫,吞噬他们的生命。
当时,克鲁塞斯为了赎回女儿,带上
数不清的赎金,亲临阿开亚人的船寨;
他手持黄金权杖,杖上系有远射之神
阿波罗的花冠;他恳求所有的阿开亚人,
首先是阿特柔斯的两个儿子[5],军队的统帅:
“阿特柔斯之子,以及穿胫甲的阿开亚人!
但愿俄林波斯山上的众神允许你们攻陷
普里阿摩斯的城市[6],然后平安地返回家园。
请你们接受赎金,交还我的女儿,我的宝贝,
以便对宙斯之子、远射之神阿波罗表示敬畏。”
所有阿开亚人都发出赞同的呼声,
愿意尊重祭司,收下这份贵重的礼物;
唯有阿特柔斯之子阿伽门农不高兴,
他严厉地斥责,粗暴地赶走了老人:
“老家伙,不要让我在船队停靠的这片
宽阔海域看见你!不许逗留,不准再来,
不然你的权杖和神的花冠不再保佑你平安!
我永远不会交还姑娘;她会愈渐憔悴,
在远离故乡的阿耳戈斯,我的家乡,
和织布机做伴,日夜穿梭,跟我同床!
快走,不要惹我生气,也好保住你的小命!”
他如此一顿咒骂,老人心里害怕,不敢反抗,
只得沿着海浪呼啸的沙滩,默默地退下。
走出一段路后,再次向美发的勒托的儿子
阿波罗哀告:“听我说!护卫克鲁塞城
和神圣的基拉的银弓之神,统治忒奈多斯的
强有力的王,史鸣修斯[7],我曾经为了取悦你
修建寺庙,烧过裹着油脂的公牛和山羊的腿骨[8],
现在请你听听我的祷告,帮我实现我的愿望:
用你的神箭,让达奈人[9]将我的眼泪赔偿!”
阿波罗听见这番祷告,马上从俄林波斯山巅
飞奔而下,身背弯弓和带盖的箭筒,怒气冲冲,
一路疾行,箭在背上哐哐作响;他像黑夜
一般降临,远远地面对船队蹲下,射出一支利箭,
弓弦发出心惊胆战的声响。他先将骡子和飞跑的
狗射倒,然后,放出一排撕心裂肺的箭,射向
人群;焚烧尸体的熊熊烈火,经久不息。
一连九天,神的箭雨扫荡着阿开亚军队。
直至第十天,白臂女神赫拉眼看达奈人
成批地倒毙,心生怜悯,把议和的念头
送进了阿基琉斯的心。于是,阿基琉斯
出面召集聚会。当众人走进会场,神足的
阿基琉斯在人群中起立,高声说道:
“阿特柔斯之子,战争和瘟疫正联手毁灭
阿开亚人,情况危急,倘若我们撤兵后退,
尚可幸免一死。不过先不必着慌,让我们
就此事先问问某位通灵者,某位先知,哪怕
一位释梦者也好,因为梦也来自宙斯的神力。
让他告诉我们,阿波罗为何如此盛怒,
是我们没有还愿,还是忘了丰盛的献祭?
如果真是这样,那就让他来闻闻烤羊羔
和肥山羊的香味,多少会中止给我们的苦难。”
阿基琉斯说完坐了下来,塞斯托耳之子、
卡尔卡斯站起来,他是识辨鸟踪的占卜师[10],
博古通今,预言未来,凭借阿波罗赋予
他的占卜之术,把阿开亚人的船队带到了
伊利昂[11]。只见卡尔卡斯起身,好心地说道:
“阿基琉斯,宙斯宠爱的英雄,你让我占卜
远射之神阿波罗王为何发怒,我一定遵命,
但是,你得起誓答应我,你会用你的语言
和双肩全力保护我。我的占卜将激怒一位
强者,他统治着阿耳吉维人[12],而所有
阿开亚人的勇士也对他俯首听命。我是
一个普通人,开罪了国王绝非儿戏。
即便他暂且按下怒气,过后仍会把
怨恨埋在心底,直到完全发泄为止。
所以,请你想想,是否打算保护我?”
听他这么说,神足的阿基琉斯这样回答:
“不要顾虑,快把神的谕意告诉我们,
我要对宙斯宠爱的阿波罗起誓,你占卜时
总是向他祷告——只要我活着,还能见到
普照大地的太阳,停靠船队的这片海域
就没人敢欺负你。没有哪个达奈人敢对你
动武,哪怕阿伽门农本人,他自诩是
阿开亚人中的豪杰,如果你指的就是他!”
于是,好心的占卜师鼓起勇气,这样坦言道:
“听好了!神的怪罪不是因为我们没有还愿,
也不是忘了丰盛的祭献,而是阿伽门农侮辱了
他的祭司,不愿接受赎金,交还他的女儿。
因此,远射之神给达奈人带来了痛苦,而且
还将继续折磨我们。除非把那位眉清目秀的
克鲁塞伊丝交还她的父亲,他决不会解除这场
使达奈人丢脸的瘟疫。没有代价,也没有赎金,
还要给那位姑娘赔送一份神圣而丰厚的祭品。
这样,才能平息阿波罗的怒气,使他回心转意。”
卡尔卡斯说完坐下,阿伽门农在人群中站起,
他是阿特柔斯之子、统治着辽阔疆域的英雄。
只见他怒气冲冲,黑色的胸膛里充满了怨愤,
双目熠熠发光,就像燃烧的火球。他凶狠地
盯着卡尔卡斯看,首先拿他开刀:
“灾难的占卜师,你从未对我说过好事!
你热衷于预凶卜祸,吉祥之事从未占卜过,
也不曾使它实现。现在,你又对达奈人
解释起预兆的含义,说什么远射之神之所以
使他们备受折磨,是因为我拒不接受克鲁塞斯
赎他女儿的赎金。不错,我的确想把她
留在家里;事实是,我喜欢她胜过我的妻子
克鲁泰奈斯特拉,无论相貌或体型,还是
气质或做女红的手艺,她都毫不逊色。
但是如果对大家有利,我还是愿意割爱。
我希望军队得救,不愿意看见他们遭到毁灭。
不过,你们得另外给我一份战利品,以免
在所有阿耳吉维人中,独我一人缺少战争
赐予的殊荣,你们瞧,我会失去我的女俘。”
听他这么说,神一样的阿基琉斯这样回答:
“眼下,生性豪放的阿开亚人怎能再付你
一份战利品?因为我们并没有大量的库存;
洗劫城堡得来的战利品都已分发殆尽,
要回发出去的东西可是一种不光彩的行径。
所以,不行。现在你应该把姑娘交还阿波罗;
倘若宙斯允许我们攻陷固若金汤的特洛伊,
阿开亚人将以三四倍的战利品酬还与你!”
听他这么说,强大的阿伽门农这样回答:
“神一样的阿基琉斯,不要耍小聪明,
虽然你是神一样的勇士,却别想糊弄我。
你骗不了我,也说服不了我。你是不是想守着
你自己的战利品,却让我把姑娘交回,
两手空空,干坐此地?不!除非生性豪放的
阿开亚人按我的心意再给我一个女俘,
要像我失去的这位一样美丽。倘若办不到,
我就亲自去找,反正得弄到一个,不是你的份,
就是埃阿斯的份,要么奥德修斯的也行。
我将亲自去提——挨到的家伙,总要生气,
但管他呢!够了,这件事我们以后再议!
现在,我们必须拨出一条漆黑的海船,
备足桨手,搬上丰盛的祭品,驶入大海。
别忘了那位姑娘,美颊的克鲁塞伊丝,
要由一位首领负责解送,或是埃阿斯,
或是伊多墨纽斯,或是出类拔萃的
奥德修斯,也可以是你自己,裴琉斯之子,
世上最为狂暴的人——来主持祭供,
好平息远射之神阿波罗的火气。”
只见神足的阿基琉斯凶恶地看着他,吼道:
“你真可恶,简直不要脸!你贪得无厌,
利欲熏心!凭你如此德性,怎能让阿开亚人的
勇士甘心情愿地听从你的号令,为你出海,
全力以赴地杀敌?我并不想到这里来和特洛伊人
打仗,他们从未做过对不起我的事情,从未
抢过我的牛马,也从未在富饶的弗西亚[13]
糟蹋过我的庄稼。我们之间隔着广阔的地域:
峭壁高耸的山脉,波浪呼啸的大海;却为了
你的利益,跟你来到此地,讨你这个无耻的
人的欢心,好帮助你和墨奈劳斯,从特洛伊人
那里争回面子!对这一切,你却以为理所当然。
现在,你倒扬言要来夺走阿开亚人给我的酬劳,
我为了这些战利品出生入死,拼命苦战。
每当我们攻陷一座特洛伊的城堡,我得到的
战利品却从来没你的丰厚,而战斗中我却总是
承担最艰巨的任务,分发战利品时,你却
吞走大头,我只得带着那点零碎,回到海船。
够了!我要乘上头尾弯翘的海船,返回家乡
弗西亚。回家总要好得多!我不愿再待在
这儿忍受屈辱,为你卖命,为你积累财富!”
听他这么说,民众的国王阿伽门农这样回答:
“你存心要走,就只管走,我不会强留,我
的身边有的是矫健善战的勇士,他们
会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,
他是我最有力的保护神。宙斯宠爱的人中,
我最痛恨你;你生性好斗,喜欢挑起争端。
如果说,你非常强健,那也是神赐的礼物。
带着你的船队和你的人起程回家吧!
继续当你的王,统治慕耳弥冬人去吧!
我不在乎你这个人,也不在乎你是不是发怒。
不过,你要记住:既然阿波罗要夺走我的
克鲁塞伊丝,我就命令我的人,用我的船
将她遣还,但是,我要亲自前往你的营地,
带走你的女俘,美颊的布里塞伊丝,这样,
你就会知道,和你相比,我的权势毕竟厉害!
此外,倘若另有犯上之人,有此先例,
谅他也不敢和我抗争,分享我的威严。”
如此一番话,激怒了裴琉斯之子阿基琉斯。
他多毛的胸膛里,两个不同的念头争扯着
他的心:是拔出锋利的青铜剑,分开挡道的
人群,杀了阿特柔斯之子阿伽门农?还是
咽下这口气,暂时压住这团狂烈的怒火?
正当他权衡犹豫,大手按住剑鞘中那把
硕大的剑柄之际,雅典娜从天而降。原来
白臂女神赫拉,不希望阿基琉斯和阿伽门农
之中有一人死亡,对两位英雄都一视同仁地
宠爱,特意遣她下凡。雅典娜站在阿基琉斯
身后,伸手抓住了他的金发,只对他显形,
旁人一概看不见。阿基琉斯惊异地转过身,
一眼认出了那位有着闪亮眼睛的雅典娜。
他大声说道,快捷的话语仿佛长出了翅膀:
“携带神盾[14]的宙斯之女,为何现在下凡?
是想看看阿特柔斯之子阿伽门农如何骄横?
告诉你,我认为他马上要被自己的骄横所
葬送,上天保佑,此事终将成为现实!”
听阿基琉斯这么说,灰蓝眼睛的雅典娜回答:
“我从天上下来,就是要平息你的怒气,
但愿你能听从我的劝告。白臂的赫拉派我来,
就是因为她对你俩一视同仁地宠爱。你就
停止争斗吧,不要把手按在剑把上,你可以
出声辱骂他,让他知道事情的后果。但我要
对你说一句话,你要记住,它定会实现:
将来,三倍于此的战利品将会堆在你的脚下,
好抵消他对你的不恭。听我俩的劝不要动武!”
听她这么说,只见神足的阿基琉斯这样回答:
“女神,我完全遵命!只要你俩发布命令,
凡人不管怎样满腔怒火都得服从。这样对他有利。
一个人如果服从神的意志,神才会倾听他的祈祷。”
说完,阿基琉斯顺从雅典娜的意志,
将大手从银质剑柄上放下,推剑回鞘。
女神起程返回俄林波斯山,来到
携带神盾的天神的宫殿,和众神聚首。
裴琉斯之子再次对阿特柔斯之子阿伽门农
亮开嗓门,破口大骂,夹头夹脑把怒气泼撒:
“你这酒鬼,长着恶狗的眼睛,一颗雌鹿的心!
你从来没有勇气武装自己,和你的人一起战斗,
也从未和阿开亚人的勇士一起伏击过敌人。
在你眼里,这类事情意味着死亡;相反,你在
宽阔的营区逡巡,撞见胆敢和你顶嘴的勇士,
就下令夺走他的战利品,这样你才觉得安全。
嗜血的昏君!你的士兵都是无用之辈,
阿特柔斯之子,这是你最后一次横行霸道!
但是,我要警告你,并以这根权杖的名义起誓——
木头离开了树干,再也不会生出枝叶;它也
不会再抽发新绿,因为青铜斧已削去它的皮,
剔去它的枝。现在,阿开亚人把它握在手中,
遵照宙斯的意志,维护世代相传的规矩——
可见,这是一番郑重的誓言:终有一天,
阿开亚将士都将拥戴阿基琉斯,盼他出手;
而你眼看士兵成批地被杀人魔王赫克托耳[15]杀死,
心中虽然焦急,却无能为力,只得仰天长叹。
那时,你就会痛悔当初没有尊重阿开亚军中
最好的英雄,懊恼之下,撕破自己的胸脯!”
裴琉斯之子说完,把镶有金嵌饰的权杖
扔在地上,弯腰坐下;对面,阿特柔斯之子
怒火中烧,恶狠狠地盯着他。这时,皮洛斯
英明睿智的老国王奈斯托耳站到两人中间,
他是口才出众、嗓音清亮的演说家,言语
比蜂蜜还要甜。那些和他同时在神圣的皮洛斯
出生并长大的人,以及他们的后代都已消亡,
所以,老人在第三代人中享有很大的威望。
出于对两位国王的好意,奈斯托耳开口说道:
“天哪,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!
你们是达奈人中最优秀的精英,足智多谋,
骁勇善战,要是普里阿摩斯和他的儿子
听到你俩争斗的消息,不知会怎样高兴;
特洛伊人一定会放声大笑,手舞足蹈!
你俩都比我年轻,还是听从我的劝告吧!
过去,我和比你们更出类拔萃的人打过交道,
他们也没有小瞧我。后来,我再也没有见到
那样的英雄,以后也不会见到。他们是:
裴里苏斯,士兵的领袖德鲁阿斯,开纽斯
和厄克萨底俄斯,还有神样的波鲁菲摩斯,
以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——
他们都是大地哺育出来的最强健的一代。
这些英雄曾和另一些栖居山野的最强健的
马人鏖战,把他们杀得横尸遍地。我曾经
应征从遥远的故乡皮洛斯出发,来与他们
为伍,作为自己人参加他们的战斗。
活在当今的凡人没有一个是他们的对手,
然而他们尊重我,倾听我的意见。所以,
聪明的你们也应该听我的劝。你,阿伽门农,
虽然了不起,也不该去带走那位姑娘,
阿开亚人早已把她当做战利品分给了他人。
至于你,裴琉斯之子,也不该和一位国王
分庭抗礼;宙斯赋予王权的国王中,没有
一个人像他那样享受如此的殊荣。虽然
你比他强健,你的母亲又是一位女神,但
你的对手统治着更多的人民,权势更强。
阿特柔斯之子,平息你的愤怒吧,瞧,
连我都在求你不要对阿基琉斯动气,
此人是一座守护阿开亚全军的战斗堡垒!”
听他这么说,强大的阿伽门农这样回答:
“老人家,我承认,你说的话很有道理,
但此人想凌驾于我之上,要称霸全军,
对众人发号施令。可是我偏不买他的账!
虽然永生的神使他成为神投手,
却不曾给他肆意谩骂人的权力!”
只见神一样的阿基琉斯恶狠狠地
盯着阿伽门农,这样回答:“假如
我不管你说什么,都对你唯命是从,
别人就会骂我胆小,是个窝囊废。
去对别人指手画脚吧,我可不听你的
那一套。我还有话要说,你要记牢:
我不会为那位姑娘动手,既不和你,
也不和其他人决斗,尽管你们先是把她
给了我,后又从我身边带走。但是,
我堆放在海船边的其他财物,未经我的
允许,你连一个指头都不许动。不信的话,
你试试看,大家也会看见,你的黑血
即刻会泼到我的枪上,来洗我的枪头!”
就这样,俩人针锋相对,凶狠地舌战了一番后,
起身离去,阿开亚人的公民大会也跟着解散。
阿基琉斯带着他的朋友墨诺伊提俄斯之子[16]
和其他人返回船寨,走向他那条平稳的海船。
与此同时,阿伽门农下令把一条快船放下大海,
挑选了二十名划桨手,并让人抬着丰厚的供品,
祭神的牺牲,手牵着美颊的克鲁塞伊丝,登上船;
足智多谋的奥德修斯也同行前往,负责督办。
这些人上了船,扬帆而行,而阿伽门农
传令全军沐浴祭神。他们洗去身上的污垢,
把脏水倒进大海,在一望无际的海岸边,
供上丰盛的祭品,用鲜肥的公牛和山羊来
祭祀阿波罗;熏烟裹挟着香气盘旋上升。
他们就这样在营地里忙活。但阿伽门农
却不曾忘却对阿基琉斯发出的威胁,
便向自己的传令官、敏捷的侍从、
塔耳苏比俄斯和欧鲁巴忒斯命令道:
“快去阿基琉斯的船寨,领回美颊的
布里塞伊丝。假如他不让你们执行命令,
我就带上大队人马亲自去把那位姑娘
带回来,到那时,他可就要倒大霉了。”
说完,阿伽门农把两人打发走。严酷的命令
在他们的耳畔轰鸣,他们沿着环抱大海的沙漠
走着,蛮不情愿地来到慕耳弥冬人的船寨,
发现阿基琉斯正板着脸,坐在海船边,使者的
到来让他很不愉快。二位传令官战战兢兢地
站在一边,既不说话,也不发问,窘得厉害。
然而阿基琉斯心里很明白,只听他这样说道:
“两位传令官,宙斯和凡人的信使。来吧,
在我眼里,你俩清白无辜,过错全在阿伽门农,
是他派遣二位来此带走布里塞伊丝的。
好吧,高贵的帕特罗克洛斯,去把姑娘领来,交给
他们带走。但我要二位替我在幸运的神祗面前
作证,在凡人面前,包括在那位残忍的国王
面前作证。终有一天,全军都会盼着我出手,
去把大家从可耻的毁灭中拯救——而阿伽门农,
因为愤怒而丧失理智,将我得罪,在阿开亚人
面临生死关头,却毫无能力将他们保护。”
帕特罗克洛斯按照阿基琉斯的意思,
从营帐里领出美颊的布里塞伊丝,
交给两位带走,于是,两位传令官
开始原路返回;姑娘尽管不愿离去,
也只得勉强跟从。阿基琉斯悲痛交加,
眼里含满了眼泪,他离开朋友,独自
坐到海边,望着茫茫大海,不断高举
双臂,失声呼唤:“我的母亲,既然
你生下我这短命的儿子,那俄林波斯
山上的雷神宙斯,就该让我获得荣誉,
但宙斯却什么也没有做。现在,
阿特柔斯之子、强大的阿伽门农侮辱了我,
夺走了我因为战功而应该得到的战利品。”
阿基琉斯含泪泣诉,高贵的女神[17]听到他的声音,
她当时正坐在海底,与她年迈的父亲在一起。
于是,女神像一缕升空的薄雾,轻盈地浮上
灰蓝色的大海,来到哭泣的儿子身边,屈腿坐下,
伸手轻轻地抚摸他,安慰道:“我的儿,为何哭泣?
你碰到了什么伤心事?告诉我,不要把它藏在心底。”
只见神足的阿基琉斯长叹一声,答道:
“你是知道此事的,为何还要明知故问?
我们曾进攻忒拜,洗劫了厄提昂圣城,
把所得的一切都带到这里。阿开亚人
将美颊的克鲁塞伊丝当做战利品分给
阿特柔斯之子。后来远射之神阿波罗的
祭司克鲁塞斯,为了赎回女儿,亲临
阿开亚人的船寨,带上数不清的赎金,
手持黄金权杖,杖上系有远射之神
阿波罗王的花冠;他恳求所有的阿开亚人,
首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅。
所有阿开亚人都发出赞同的呼声,
愿意尊重祭司,收下这份贵重的礼物;
唯有阿特柔斯之子、阿伽门农不高兴,
他严厉地命令手下,粗暴地赶走了老人。
老人愤然离去,他是阿波罗极宠爱的凡人,
便向阿波罗哀求。阿波罗听到了他的心声,
于是向阿开亚人射出了毒箭。神的箭雨
扫荡着军队,士兵们成群地倒地毙命。
后来我出面调停,要将阿波罗的愤怒
平息,而预言家道出了内情,没想到,
因此得罪了阿特柔斯之子,他跳起来,
对我谩骂威吓,现在,还采取了行动。
他让阿开亚人用快船把姑娘送还她的亲爹,
船上还满载着献给阿波罗的供物,回头
却派来使者,将阿开亚人作为战利品
分给我的姑娘带走。事已至此,你如果
有能力保护你的亲生儿子,可以直奔
俄林波斯山,请求宙斯的帮助,因为你
曾经帮过他,他喜欢你。我听你说过,
在父亲家里,只有你救过克罗诺斯之子[18],
使那乌云的驾驭者免遭可耻的毁灭。
当时,俄林波斯的众神,包括赫拉、波塞冬、
帕拉丝、雅典娜,试图推翻宙斯的统治,
把他捆绑起来,正在这时,女神你迅速行动,
把那位百臂巨怪[19]请上了俄林波斯山,赶去
为他解下了锁链。这个巨怪力气比他爹的还大,
诸神都称他为布里阿柔斯,而凡人叫他埃伽昂。
他在克罗诺斯之子身边就座,仗恃力大而欢喜;
幸运的诸神心里害怕,就放弃了加害宙斯的主意。
你要向他重提这件往事,你要坐在他的身边,
抱住他的膝盖,使他产生帮助特洛伊人的意思,
把阿开亚人逼向大海,葬身大海,使他们因为
那位国王的恶行受到牵累,也使阿特柔斯之子
统治着辽阔疆域的阿伽门农意识到自己的骄狂,
后悔丧失理智,侮辱了阿开亚人中最好的英雄。”
忒提丝听他这么说,流着眼泪对他说道:
“我苦命的儿子!我为何要生下你,
又将你养大,眼看你吃这么多的苦?
但愿你能无忧地坐在船边,和泪水无缘,
可现在看来,你不光寿命短暂,还要
比世人承受更多的苦难。儿啊!是我把你
生在厅堂里,让你经受厄运!但我还说是
要去白雪覆盖的俄林波斯山,请求制造
雷电的宙斯,或许他不会将我们拒绝。
至于你,可以继续待在自己的海船边,
虽然满怀对阿开亚人的恨,却不要参战。
就在昨天,宙斯带着众神远行俄开阿诺斯,
去参加高贵而勇敢的埃西俄丕亚人的欢宴。
再过十二天,他会回到俄林波斯山,到时,
我将带着你的祈求,前往他那青铜铺地的
辉煌宫殿,抱住他的膝盖,求得他的支援。”
女神说完,飘然而去,留下阿基琉斯一人
独自为那位被强行带走的姑娘伤心,
她束着低腰,容颜秀丽。与此同时,
奥德修斯的快船,正载着神圣的祭品,
驶入克鲁塞海面。当船只开进深水港,
他们就收拢船帆,堆放在漆黑的甲板;
他们松动前支索,使桅杆迅速放倒在
支架上,然后荡起木桨,划向海岸。
他们抛出船锚,系牢船尾的绳缆,
自己跨出海船,沿着沙滩迈步向前,
抬着给远射之神阿波罗的丰盛祭献。
克鲁塞伊丝姑娘也独自走下了船,
足智多谋的奥德修斯将她引向祭坛,
送回到她父亲的怀抱,并对他说道:
“克鲁塞斯,民众的国王阿伽门农
派我送还你的女儿,并准备代表达奈人
为阿波罗神举行一次神圣的祭献,
以便消他的气,减轻阿开亚人的痛苦。”
说完,他把姑娘交给她父亲,父亲激动地
拥抱女儿。这时,精固的祭坛边,人们
手脚麻利地收拾着献给阿波罗的供品,
然后,他们洗过双手,抓起祭供的大麦。
克鲁塞斯高举双臂,用洪亮的嗓音高声祈祷:
“保护克鲁塞和神圣的基拉的银弓之神,
强有力地统治着忒奈多斯的王,听我说,
上次你倾听我的祷告,赐给我荣誉,
并严厉地惩治了阿开亚人,这次也请你
满足我的愿望,停止让达奈人受难。”
他如此一番祈祷,都被阿波罗听到。
而众人作过祷告,撒过祭麦后,
扳起牺牲的头颅,割断它们的喉管,
剥去皮,剔下腿骨,用油脂双层
包裹,再将小块的生肉敷于其上。
老人把腿骨放在劈好的木柴上烧烤,
洒上葡萄酒,年轻人则握着五指尖叉,
站在他身旁。人们烧完祭祀的腿骨,
品尝过内脏,把剩余的肉切成小块,
用叉子挑起,仔细炙烤,放着备用。
当一切整饬完毕,宴席已排好。
人们狼吞虎咽,享受丰盛的佳肴,
每个人都吃完自己的份额。满足
食欲后,年轻人将美酒倒满调酒缸,
先在众人的酒杯里略斟一点祭神,
然后灌满每个人的酒杯。整整一天,
年轻的阿开亚士兵唱着动听的颂歌,
用歌声来平息神的愤怒。远射之神
阿波罗正欢喜地听着人们的赞颂。
太阳西沉,夜色降临后,他们躺下,
睡在系船的缆索边。当清新的曙光,
把她的玫瑰色手指,垂向天空时,
他们便登船上路,驶回阿开亚人的
船寨。远射之神阿波罗送来阵阵和风。
人们竖起桅杆,升起雪白的船帆;
白帆鼓起强劲的风,海浪像在唱歌,
刷刷地飞溅。海船乘风破浪,朝着
目的地疾行。等到抵达阿开亚人的
船寨,他们把漆黑的木船拖上海岸,
搬来长长的木架,垫在船的下面,
把船高高地搁上沙滩。然后,众人
就地解散,纷纷返回各自的营帐。
但是裴琉斯之子、神足的阿基琉斯
自从那天以后,愤怒一直难以平息。
尽管他渴望参加战斗,赢得荣誉,
却日复一日地待在海边,坐在自己的
帐篷里,心力交瘁,既不参加可以
赢得荣誉的公民大会,也不出去打仗。
就这样,十二个黎明相继降临,
永生的神祗在宙斯的带领下返回了
俄林波斯山。而女神忒提丝忘不了
儿子的恳求,一大早就浮出海面,
直奔俄林波斯山。在那辽阔的天界,
雷神宙斯正远离众神,独自坐在
俄林波斯山的山顶。女神忒提丝
便跪倒在他的面前。左手抱住他的
膝盖,右手上伸,抚摸他的下巴,
向克罗诺斯之子、众神之王宙斯求援:
“宙斯父亲,如果我曾在永生的天神中
帮助过你,现在求你帮帮我的儿,满足
他的心愿!他命中注定在世间活得短,
而民众的国王阿伽门农又侮辱了他,
夺走他作为战利品的女奴,霸为己有。
俄林波斯的主宰,足智多谋的宙斯,
请让特洛伊人打胜,直到阿开亚人
补足我儿的损失,使他获得荣誉!”
听完忒提丝的这番恳求,造雷聚云的宙斯
却沉默不语,静坐了很久。忒提丝一直
抱着宙斯的膝盖不肯松手,再次恳求道:
“父亲,请你点个头,答应我的恳求!
要不然,就说明你拒绝了我。你是强大的
神,从来都无所畏惧,而我知道,我在
众神之中多么受委屈,多么不被尊重。”
这番话深深地扰乱了宙斯的心,只听乌云的
汇聚者这样回答:“这可是一件会引起灾难的
麻烦事,你将使我和赫拉作对。她会刻薄地
挑衅我。即便现在,她也会当着众神的面
指责我,说我在战争中总是偏袒特洛伊人。
你现在回去吧,以免让她抓住把柄,我会
把这事放在心上,并保证使它实现。为了
让你放心,我就点点头;这是永生的神所能
给予的最庄重的许诺。凡事只要我点头答应,
就不会有错,不会收回,不容置疑;
我的意志必将成为不可逆转的事实。”
克罗诺斯之子说完,低下头,皱起他那
浓黑的眉毛,一片神圣的头发从他永生的
头颅上飘下,摇撼着巍峨的俄林波斯山。
两位神祗商量完,分手而行。忒提丝
从闪亮的俄林波斯山上跃下,回到
大海深处,而宙斯则返回自己的宫殿。
众神见到他,都起身离座,恭敬地迎候,
向父亲致意,直到宙斯在宝座上就座。
然而赫拉知晓事情的经过,曾亲眼看见
海洋老人的女儿、银脚的忒提丝和宙斯
会面密谋。她迅速对克罗诺斯之子讥讽道:
“诡计多端的主神,刚才又是和哪位神祗
密谋?你总是喜欢背着我谋划,却没有
胆量,将所做的事情对我坦言相诚!”
凡人和诸神之父听她这么说,就辩解道:
“赫拉,不要妄想了解我的每一丝念头,
虽然你是我的妻子,可这不是你的本分。
任何事情,只要适合让你知道的,不管
神,还是人,决不会抢在你的前头。
倘若我想避开众人,谋划点什么,
你就休想刨根挖底,试探盘问!”
牛眼睛的赫拉听完这番话,这样回答:
“可怕的君王,克罗诺斯之子,你说什么?
你知道,过去我可从来不管,也不曾过问。
你其实总是在随心所欲地出谋划策。
但现在,我却十分害怕,怕你已被
老海神的女儿、银脚的忒提丝说服。
今天一早,她不是跑到你那里抱住你的膝盖?
我想你已经点头答应,使阿基琉斯
获得荣誉,而杀死众多的阿开亚人的英雄。”
听她这么说,汇聚乌云的宙斯便这样呵斥道:
“迷狂的夫人,你总是满腹猜疑;我的举动都
逃不过你的眼睛!不过,这对你有什么好处?
只能在我心中削弱你的地位,这与你可不利。
就算你说得没错,也是因为我要让事情这样发生。
按我说的办,闭上你的嘴,安静地坐到一边去,
要不然,等我过去对你动手,显示强大的威力时,
就算俄林波斯山的众神全部出动,也帮不上你的忙!”
听他这么说,牛眼睛的赫拉心里直害怕,
克制着自己的情绪,默默地坐下。在
宙斯的神殿里,众神思绪万千,心乱神移。
这时,跛足的神匠赫法伊斯托斯站起来
对心爱的母亲、白臂的赫拉这样安慰道:
“要是你们俩为了凡人的琐事在诸神中
引起械斗,这将是一场无法忍受的灾祸。
到时盛宴将不再给我们带来欢乐;
而令人讨厌的混战会毁灭一切。
所以,我恳请母亲,虽然你自己也已明白,
主动接近我们心爱的父亲,争取他的谅解;
这样,父亲就不会再责骂我们,也不会
砸烂宴席上的杯盘。如果俄林波斯的主宰
掌管雷电的神,打算将我们摔离座椅,
我们中间谁也不能与之抗衡。只要母亲你,
走上前,用温柔的语调和他说话,很快,
俄林波斯主神便能恢复对我们的宠爱。”
他一说完,就跃起,将一只双底的酒杯
送到赫拉手中,轻声相劝道:“耐心些,
我的母亲,虽然你心里难受,可还得忍受。
要不然,我虽然爱你,也只能眼睁睁地
看着你挨揍;那样的话,我虽然伤心悲痛,
却只是爱莫能助。同俄林波斯的主神搏斗,
可是件吃力不讨好的事情。你还记得上回
我想帮你,却被他一把逮住。他抓住我的脚,
扔出了神殿。我头朝下飘了一天,到日落的
时候,才跌到莱姆诺斯岛。当地的新提亚人
赶来相救,对我这个贬落之神殷勤地照料。”
他的话,使得白臂女神赫拉转愁为笑;
她笑容可掬地从儿子手中接过酒杯。
赫法伊斯托斯又从调酒缸里舀出甘甜的
奈克塔耳[20],跛着腿去给众神逐个斟满。
看着他在宫殿里一瘸一拐忙碌的身影,
幸运的神祗都忍俊不禁,爆发出了笑声。
他们重又享受盛宴的快乐,直到太阳西沉。
痛快了一天,诸神享受了各自的份额,
聆听着阿波罗用他那把漂亮的竖琴弹奏的
乐曲,以及缪斯诸女神悦耳动听的歌声。
终于,灿烂的夕阳从地平线上消失,
众神返回各自的居所,躺下睡觉;
声名遐迩的能工巧匠、双臂粗壮的
赫法伊斯托斯曾以他的匠心和手艺
为他们每一个盖起了精美的殿堂。
俄林波斯的主宰、雷电之神宙斯,
此时也走向睡床。每当甜蜜的睡眠
附上他的神体,他就在这里休息。
他上床入睡,身边躺着分享金床的赫拉。