离骚(屈原)
帝高阳之苗裔兮,
朕皇考曰伯庸。[1]
摄提贞于孟陬[2]兮,
惟庚寅吾以降。
皇[3]览揆余初度兮,
肇[4]锡余以嘉名:
名余曰正则兮,
字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,
又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,
纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,
恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,
夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,
春与秋其代序。
惟草木之零落兮,
恐美人之迟暮。
[1]王闿运《楚辞释》:“皇考,大夫祖庙之名,即太祖。伯庸,屈原受姓之祖。”伯庸:即见于《世本》和《史记·楚世家》的句亶王熊伯庸,是屈氏受姓之祖。屈氏之屈即由句亶王之句音转而来。西汉刘向《九叹·逢纷》就说:“伊伯庸之末胄兮,谅皇直之屈原。”正是以屈原为伯庸的远末子孙,即以伯庸为屈原的远祖。
[2]陬(zōu):角落,山脚。
[3]皇:即上文“皇考”的省略,指太祖。
[4]肇:“兆”之通假。兆,卦兆。刘向《九叹·离世》:“兆出名曰正则兮,卦发字曰灵均。”陈直、闻一多据此以为屈原是卜于皇考之庙而得名。
离骚
我是天帝高阳的苗裔啊,
我的太祖叫作伯庸。
太岁在寅那年的正月,
庚寅日里我降自天穹。
太祖观察我出生的日、时,
就通过卦兆赐给我佳名:
给我的大名叫作正则啊,
给我的表字叫作灵均。
我既富于内在的优秀品质,
又有美好的仪容姿态;
披着江离和僻野的芷草,
系着秋兰结成的饰带。
像担心追不上飞速的激流,
我怕见时光不停地流淌。
我清晨拔取坡上的木兰,
傍晚采集洲头的宿莽。
匆匆的日月不会停留,
春天和秋天彼此轮替。
想到草木的衰败凋零——
我唯恐美人的青春易逝!
不抚壮而弃秽兮,
何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,
来吾道夫先路!
昔三后之纯粹兮,
固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,
岂维纫夫蕙茝[1]!
彼尧、舜之耿介兮,
既遵道而得路。
何桀纣之昌披兮,
夫唯捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,
路幽昧以险隘。
岂余身之惮殃兮,
恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,
及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,
反信谗以齌怒[2]。
余固知謇謇之为患兮,
[1]茝(chǎi):古书记载的一种香草。
[2]齌(jì)怒:暴怒貌。
何不趁壮年弃绝恶行,
改变那不良的行为法度?
快骑上骏马自由地驰骋,
让我来为你在前方引路!
三位先王品德多高尚,
自然有群芳聚会在一起;
汇集着馨香的菌桂和花椒,
何止是缝上蕙草和白芷!
光明正大的唐尧虞舜,
已经踏上了正确的路程;
猖狂放纵的夏桀商纣,
专走邪路啊,寸步难行。
奸党们只知道苟且偷安,
他们面前是险窄的黑路。
我哪里是惧怕自己的灾殃啊——
怕的是君王的舆车会颠覆!
我急急忙忙地跑前跑后,
但愿能赶上先王的步伐。
荃草你不体察我的衷情,
反信了谗言,雷霆大发。
本知道忠言会招灾惹祸啊,
忍而不能舍也。
指九天以为正兮,
夫唯灵修[1]之故也。
初既与余成言兮,[2]
后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,
伤灵修之数化。
余既滋兰之九畹兮,
又树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,
杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,
愿俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,
哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,
凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,
各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,
非余心之所急。
老冉冉其将至兮,
[1]灵修:“灵”和“修”都有“美”与“善”的意思。“灵修”本是妻子对丈夫的美称,这里用来称君王。
[2]按:“初既与余成言兮”句上,原有“曰黄昏以为期兮,羌中道而改路”两句,东汉王逸《楚辞章句》无注,宋代洪兴祖《楚辞补注》疑此二句为后人所增。按《文选》没有这两句,洪兴祖的话是对的。这两句是衍文,已成定论,故删去不译。
我想忍又哪能忍得住呢!
上指苍天来为我作证啊,
都是为灵修你的缘故呢!
当初你已经和我订约,
后来反悔又改变主张。
我早就不害怕疏远别离啊,
只伤心灵修你反复无常!
我已经培育了九畹春兰,
百亩秋蕙也已经种好;
一畦畦播下留夷和揭车,
又套种了杜衡和芳香的芷草。
我期待着芳草能叶茂枝繁,
指望到成熟的季节来收获。
哪怕是枯死又有何妨啊——
我悲的是众芳已经污浊!
众人都竞相钻营利禄,
贪婪的念头决不会满足;
用自己的贪欲去猜度别人,
各自起心把君子嫉妒。
忙于奔走,追名逐利——
这岂是我的心之所急?
老境渐渐地将要到来啊,
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
【说明】本书插图选自吴广平先生校注的《楚辞图文本》(岳麓书社2006年7月第1版)。原图均出自《四库全书》本(清)萧云从原绘、门应兆补绘《钦定补绘萧云从离骚全图》。
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,
夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,
长顑[1]颔亦何伤?
揽木根以结茝兮,
贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,
索胡绳之。
謇吾法夫前修兮,
非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,
愿依彭咸[2]之遗则。
长太息以掩涕兮,
哀民[3]生之多艰。
余虽好修姱以鞿[4]羁兮,
謇朝谇[5]而夕替。
既替余以蕙兮,
又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,
虽九死其犹未悔。
[1]顑颔(kǎn hàn):面黄肌瘦。
[2]彭咸:殷朝贤大夫。相传他谏国君不被采纳,投水而死。
[3]民:即人。
[4]鞿(jī):马缰绳。
[5]谇(suì):劝谏。
我怕的是美名不能树立!
晨饮春兰滴下的清露,
晚食秋菊掉下的花朵。
只要我真有了美好纯洁的情怀——
长期憔悴又有何不可?
把木兰根采来,系上白芷,
拾薜荔的落蕊串成花环;
用蕙草把菌桂结为辫带,
拿胡绳来搓索非常美观。
我虔诚地效法前代贤人,
风度自然与世俗有异。
哪怕是无法和今人认同啊,
我还是愿学彭咸的先例。
擦拭泪眼长长地叹息——
我哀叹这人生是多么艰难!
因为爱修洁就受到牵累啊,
我早上进谏,晚上就丢官。
我丢官是由于把蕙草佩带,
又因为把玩白芷的芳美。
这些都是我心之所爱啊——
哪怕是九死也不会后悔!
怨灵修之浩荡兮,
终不察夫民[1]心。
众女嫉余之蛾眉兮,
谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,
偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,
竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺[2]兮,
吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,
余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,
自前世而固然。
何方圜[3]之能周兮,
夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,
忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,
固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,
延伫乎吾将反。
[1]民:此处是诗人自指,相当于“我”。
[2]侘傺(chà chì):因失意而精神恍惚貌。
[3]圜:同“圆”。
怨只怨灵修你荒唐太甚,
始终不了解我的苦心。
众女子嫉妒我的蛾眉,
造谣生事,诬蔑我善淫。
时俗本来就工于机巧,
违反规矩将措施改变;
背弃绳墨,把邪曲追寻,
竞相苟容,形成了习惯。
忧伤烦闷,我失意又彷徨,
偏偏潦倒在这个时候呢;
我宁肯暴死,随水漂流——
做那种姿态我怎么能够呢!
雄鹰不会与凡鸟同群——
自古界线就这么清楚。
方圆不同怎么能契合呀,
异道的人们怎么能共处?
我心情委屈,壮志难伸,
忍受着责难、羞辱的苦痛。
保持清白,为正义牺牲——
本来是前代圣人所看重!
后悔上路时没有细看,
我踌躇不前,准备回返。
回朕车以复路兮,
及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,
驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,
退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,
集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,
苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,
长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,
唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,
将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,
芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,
余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,
岂余心之可惩?
掉转车头我走向归程——
趁迷失的路途还不算太远。
走马在长满兰草的水边,
驰向山丘椒树林休息。
不进仕去招惹小人的怨尤,
我退而重修旧日的服饰。
采摘荷叶来做我的上衣,
收集荷花来做我的下裳。
没有人理解也就算了啊,
只要我内心芳洁就无妨。
让我的高冠更加巍峨,
让长剑更加修长出格。
芳香和污垢混杂难分,
清白的品质却没有减色。
猛然回头来放眼眺望,
我要去观览四面八方——
佩上我美丽纷繁的饰物,
香气扑鼻更沁人心房。
每个人都有喜爱的东西,
我始终爱好的只有修洁。
哪怕是肢解我也不会改变啊,
我的心难道能受人威胁?
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。
女媭之婵媛兮,申申其詈予。
济沅、湘以南征兮,就重华而陈词。
女媭之婵媛兮,
申申其詈予。
曰鲧婞直以亡身兮,
终然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,
纷独有此姱节?
薋菉葹[1]以盈室兮,
判独离而不服。
众不可户说兮,
孰云察余之中情?
世并举而好朋兮,
夫何茕独而不予听?
依前圣以节中兮,
喟凭心而历兹。
济沅、湘以南征兮,
就重华而陈词。
启《九辩》与《九歌》兮,
夏康娱以自纵。
不顾难以图后兮,
五子用失乎家巷。
羿淫游以佚畋兮,
[1]薋菉葹(zīlù shī):薋,通“资”,积累。菉和葹皆野草名。
我姐姐女媭(xū)急得直喘气,
反反复复地把我责怪。
她说:“鲧因为刚直忘身,
终于被长囚在羽山的野外。
“你怎么直言又爱好修洁,
独自去讲什么美好的节操?
屋子里堆满了各种草花,
你却不佩带,通通扔掉!
“对众人不可能挨户去说明。
有谁能理解我们的心情?
大家都结党,你却很孤立,
为什么连我的话也不爱听?”
我仿效前圣,公正地做人,
悲愤难平,直至今日。
渡过沅水和湘水南行,
对着舜帝我吐露心迹。
夏启偷来了《九辩》《九歌》,
用它来淫乐,放纵自己;
不计后果,不顾安危——
武观又用它淫乱在宫里。
后羿淫游,沉迷于畋猎,
又好射夫封狐。
固乱流其鲜终兮,
浞又贪夫厥家。
浇身被服强圉兮,
纵欲而不忍。
日康娱而自忘兮,
厥首用夫颠陨。
夏桀之常违兮,
乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢[1]兮,
殷宗用而不长。
汤、禹俨而祗敬兮,
周论道而莫差。
举贤而授能兮,
循绳墨而不颇。
皇天无私阿兮,
览民德焉错辅。
夫维圣哲以茂行兮,
苟得用此下土。
瞻前而顾后兮,
相观民之计极。
夫孰非义而可用兮?
[1]菹醢(zūhǎi):将人剁成肉酱。
最喜欢去射肥大的狐狸。
淫乱本来就难得善终,
寒浞(zhuó)又贪恋着他的娇妻。
过浇(guō ào)浑身有一股蛮力,
放纵情欲不能够忍耐;
他忘乎所以,整日寻欢,
终于被人砍掉了脑袋。
夏桀的行为违反常理,
于是就垮台遭受祸殃。
纣王把活人剁成肉酱,
殷朝因此而不能久长。
商汤、夏禹庄重而恭谨,
周朝论道,没什么差错;
选拔贤者,任命能人,
全都遵循一定的绳墨。
皇天对谁都没有偏私,
见谁德高就出力相辅。
只有圣明有德的人君,
才能享有天下的疆土。
考察了前王又观看后代,
做人的标准看得很分明。
不义的事情怎么能去做呀,
孰非善而可服?
阽余身而危死兮,
览余初其犹未悔。
不量凿而正枘兮,
固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,
哀朕时之不当。
揽茹蕙以掩涕兮,
霑余襟之浪浪。
跪敷衽以陈辞兮,
耿吾既得此中正。
驷玉虬以乘鹥兮,
溘埃风余上征。
朝发轫于苍梧兮,
夕余至乎县圃。
欲少留此灵琐兮,
日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,
望崦嵫而勿迫。
路曼曼其修远兮,
吾将上下而求索。
不善的事情怎么能去行?
纵使在绝境濒临死亡,
我仍旧不悔当初的志向。
没有量凿眼就削正榫头,
前贤正因此被剁成肉酱!
我内心苦闷,不停地痛哭,
哀叹我没遇上好的时辰。
用柔软的蕙草擦拭眼泪啊——
滚滚的泪水沾湿我衣襟!
跪在衣摆上诉说衷肠,
我得了正道,心中豁亮。
驾着玉龙,乘着凤车,
鼓起尘埃我迎风直上。
清早我就从苍梧出发,
傍晚到昆仑山顶的花园。
想在这仙境稍事停留,
太阳却将落,夜就在眼前。
我要叫羲和莫挥动马鞭,
望见了崦嵫(yān zī)山,停靠可别急。
前面的道路漫长而遥远啊——
我将为追寻而上天下地!
驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
饮余马于咸池兮,
总余辔乎扶桑。
折若木以拂日兮,
聊逍遥以相羊。
前望舒[1]使先驱兮,
后飞廉[2]使奔属。
鸾皇为余先戒兮,
雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,
继之以日夜。
飘风屯其相离兮,
帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,
斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,
倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,
结幽兰而延伫。
世溷浊而不分兮,
好蔽美而嫉妒。
朝吾将济于白水兮,
登阆风而绁马。
[1]望舒:神话中月神的车夫。
[2]飞廉:风神。
让我的马儿在咸池饮水,
把缰绳系在扶桑树上边;
折下若木枝拂拭落日,
我姑且在这里信步留连。
我要派望舒在前头领路,
派飞廉在后面紧跟着我;
凤凰为我去开道戒严,
雷神却告诉我准备还没妥。
我要叫凤鸟展翅飞腾——
不停地翱翔,日以继夜。
旋风也集合,彼此相随,
率领着云霓前来迎接:
成群结队,时分时聚,
异彩纷呈,忽下忽上。
我让门卫快打开帝宫,
他倚着天门却对我冷望。
天黑了,白天又快要过去,
编结着幽兰,我久久伫立。
世道浑浊,善恶不分,
埋没贤才,喜欢妒忌。
到天明我将要渡过白水,
登上阆(làng)风,把马儿拴起。
忽反顾以流涕兮,
哀高丘之无女。
溘吾游此春宫兮,
折琼枝以继佩。
及荣华之未落兮,
相下女之可诒。
吾令丰隆[1]乘云兮,
求宓妃之所在。
解佩以结言兮,
吾令蹇修以为理。
纷总总其离合兮,
忽纬繣[2]其难迁。
夕归次于穷石兮,
朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,
日康娱以淫游。
虽信美而无礼兮,
来违弃而改求。
览相观於四极兮,
周流乎天余乃下。
望瑶台之偃蹇兮,
见有娀之佚女。
[1]丰隆:雷神兼云神。
[2]繣(huà):性情乖戾。
猛然回首我涕泪纵横啊——
哀叹这高丘找不到神女!
我飘然游到青帝的神宫,
攀折琼枝来续我的佩饰。
趁着这鲜花还没有凋零,
把凡间可赠的女子寻觅。
我要叫丰隆驾起云朵,
去为我寻找宓(fú)妃的家门;
解佩带打结来传言致意,
叫钟磬的乐声做我的媒人。
她态度暧昧,若即若离,
忽而闹别扭,固执不化。
夜晚又住到穷石山中,
早上到洧(wěi)盘去洗她的头发。
她仗着美貌目空一切,
成天只知道放荡淫游;
虽然很漂亮却没有教养——
我把她扔下,去别处寻求。
我在天空中观览四极,
游遍了周天又降到大地;
抬头仰望高耸的瑶台,
看见了有娀(sōng)的美女简狄。
吾令鸩为媒兮,
鸩告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,
余犹恶其佻巧。
心犹豫而狐疑兮,
欲自适而不可。
凤皇既受诒兮,
恐高辛之先我。
欲远集而无所止兮,
聊浮游以逍遥。
及少康之未家兮,
留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,
恐导言之不固。
世溷浊而嫉贤兮,
好蔽美而称恶。
闺中既以邃远兮,
哲王又不寤。
怀朕情而不发兮,
余焉能忍而与此终古?
索琼茅以筳篿[1]兮,
[1]筳篿(tíng zhuān):古代楚地人占卜的一种方法。
我托鸩鸟去做我的媒人,
鸩鸟却说她长得不美。
雄鸠叫唤着飞去做媒,
我又讨厌它那张巧嘴。
我心中犹豫,狐疑满腹,
想亲自登门又不合礼数。
凤凰既已经送去聘仪,
高辛大概是先我一步。
我想去远方却无处投靠,
就暂且四下里游荡逍遥;
又想趁少康还没有成家,
留下有虞氏两位阿娇。
我派的媒人笨嘴拙舌,
撮合的话语怕是不实在。
世道浑浊,嫉贤妒能,
不说人优点,讲得人很坏。
美人的闺房是如此幽深,
圣哲的君王又沉迷不醒。
满怀衷情无处可倾诉啊——
我哪能这样一辈子老等!
我找来占卜的藑(qióng)茅和竹片,
命灵氛为余占之。
曰:“两美其必合兮,
孰信修而慕之?
思九州之博大兮,
岂惟是其有女?”
曰:“勉远逝而无狐疑兮,
孰求美而释女?
何所独无芳草兮,
尔何怀乎故宇?”
世幽昧以昡曜兮,
孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮,
惟此党人其独异!
户服艾以盈要兮,
谓幽兰其不可佩。
览察草木其犹未得兮,
岂珵美之能当?
苏粪壤以充帏兮,
谓申椒其不芳。
欲从灵氛之吉占兮,
心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,
叫灵氛为我细算详推。
卜问:“两美必然会结合嘛,
爱他的真美人究竟是谁?
“想到天下是如此广大,
难道除这里就没有美女?”
卜告:“远走吧,不要犹疑,
怀春女怎么会放得下你!
“哪一块地方找不到芳草啊——
你又何必把故乡留恋?”
世道昏暗,真叫人眼迷,
我是好是坏——谁会来分辨!
人们各人有各人的喜爱,
这些小人却特别古怪:
个个把臭艾挂满腰间,
偏要说幽兰不能佩带!
草木的好坏都不能辨别,
鉴赏美玉又哪会在行?
拾取粪土把荷包装满,
反而说申椒没有芳香。
我打算听信灵氛的吉占,
可是心中又疑虑不已。
巫咸将要在晚上降临,
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
恐鹈之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,
九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,
告余以吉故。
曰:“勉升降以上下兮,
求矩矱之所同。
汤、禹俨而求合兮,
挚、咎繇而能调。
苟中情其好修兮,
又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮,
武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,
遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,
齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,
时亦犹其未央。
恐鹈鴂[1]之先鸣兮,
使夫百草为之不芳。”
[1]鹈(tí jué):即杜鹃鸟。
为求福我奉上花椒和精米。
百神遮天蔽日地降驾,
九嶷的群山盛装迎迓。
巫咸光焰焰大显神通,
告诉我许多历代的佳话。
他说:“要上天下地地追寻,
去寻找意气相投的贤君。
商汤和夏禹求贤若渴,
伊尹、皋陶(yáo)才得遇知音。
“只要你内心爱好修洁,
又何必去请媒人说合?
傅说(yuè)在傅岩筑过土墙,
武丁用他就毫不疑惑。
“吕望敲着刀当过屠夫,
遇到周文王就得到重用;
宁戚喂牛时唱着怨歌,
齐桓公听了就请他辅政。
“要把握光阴,及时努力,
趁年华未老,来日方长;
当心伯劳鸟叫得太早,
使百草零落,失去芳香。”
何琼佩之偃蹇兮,
众然而蔽之。
惟此党人之不谅兮,
恐嫉妒而折之。
时缤纷其变易兮,
又何可以淹留?
兰芷变而不芳兮,
荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,
今直为此萧艾也?
岂其有他故兮,
莫好修之害也!
余以兰为可恃兮,
羌无实而容长;
委厥美以从俗兮,
苟得列乎众芳。
椒专佞以慢慆兮,
榝又欲充夫佩帏。
既干进而务入兮,
又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,
又孰能无变化?
光辉的琼佩高贵又美丽,
为什么众人要把它遮蔽?
这帮不讲信义的小人啊,
怕会因嫉妒而将其毁弃!
时世动乱,变化无常,
我哪能长期在这里歇脚?
兰、芷全都失掉了芬芳啊,
荃、蕙也已经化为茅草!
为什么昔日芳香的草花,
如今简直就成了臭艾呢?
难道还能有别的原因?——
都是不修洁带来的祸害呢!
我以为兰草十分可靠,
谁知道它却华而不实;
抛弃美质去同流合污——
只求众芳中有它的名字。
花椒专横、谄媚又骄狂,
山茱萸也想挤进香囊。
既然正在为钻营而拼命,
自己又哪能吐露芬芳?
时俗本来就随波逐流,
谁人又能不发生变异?
览椒兰其若兹兮,
又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,
委厥美而历兹。
芳菲菲而难亏兮,
芬至今犹未沬。
和调度以自娱兮,
聊浮游而求女。
及余饰之方壮兮,
周流观乎上下。
灵氛既告余以吉占兮,
历吉日乎吾将行。
折琼枝以为羞兮,
精琼爢[1]以为。
为余驾飞龙兮,
杂瑶象以为车。
何离心之可同兮?
吾将远逝以自疏。
邅吾道夫昆仑兮,
路修远以周流。
扬云霓之晻蔼兮,
鸣玉鸾之啾啾。
[1]琼爢(mí):玉屑。
看看椒、兰尚且是如此啊,
又何况普通的揭车与江离!
只有这琼佩最为可贵,
它被委弃到这步田地,
却芬芳馥郁,历久不衰,
至今还发出浓烈的香气。
我调谐琼佩的鸣锵以自娱,
为寻找美人且逍遥察访。
趁我的佩饰正美盛芳香,
我要在天地间周游观赏。
灵氛既已经告诉我好卦,
我选个吉日就远走他乡。
攀折琼枝做我的肉脯,
精选玉屑做我的干粮。
请为我驾上飞驰的龙马,
用美玉和象牙把舆车装饰。
异心者哪能与之共处啊——
我将去离群索居的远地!
我把行程转向了昆仑,
在漫漫长路上四处遨游。
扬起遮天蔽日的云旗,
玉做的鸾铃鸣声啾啾。
朝发轫于天津兮,
夕余至乎西极。
凤皇翼其承旂兮,
高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,
遵赤水而容与。
麾蛟龙使梁津兮,
诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,
腾众车使径待。
路不周以左转兮,
指西海以为期。
屯余车其千乘兮,
齐玉轪而并驰。
驾八龙之婉婉兮,
载云旗之委蛇。
抑志而弭节兮,
神高驰之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,
聊假日以媮乐。
陟升皇之赫戏兮,
清早从高天的银河启程,
傍晚我就能到达西极。
凤凰的翅膀连着云旗,
高高翱翔,悠闲得意。
我走着,忽然有流沙挡路,
沿着赤水我放慢脚步。
我指挥蛟龙在渡口架桥,
又命令西皇来为我摆渡。
道路遥远,艰难可畏,
我传令众车径相侍卫。
路过不周山向左拐弯,
指定在西海那边相会。
我集合了成千上百的车辆,
玉轮相接,并驾齐驱;
各套八匹矫健的龙马,
竖起随风舒卷的云旗。
降下旗帜,垂下马鞭,
我思绪绵绵,神飞万里。
奏起《九歌》,舞起《九韶》,
且趁机欢娱,其乐无比。
东升的太阳金光熠熠,
忽临睨夫旧乡。
仆夫悲余马怀兮,
蜷局顾而不行。
乱曰:
已矣哉!
国无人莫我知兮,
又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,
吾将从彭咸之所居!
我忽然从高处瞥见故园。
车夫悲伤,马儿也念旧,
曲身回首,不肯向前。
尾声:
算了吧!
国内无人,没谁能了解我呀,
又何必怀念自己的家乡?
既不能与之共行美政啊——
我将走向彭咸居住的地方!