草の戸も住替る代ぞひなの家
一 序漂泊之念
日月经天,是千年百代永不停步的匆匆过客,去而复来的岁岁年年,也如同往来奔波的旅人一般。船上的艄公,在一叶扁舟上度过一生;牵马的脚夫,整天执鞭牵辔,于仆仆风尘中走进暮年。他们日日行走于旅途,夜夜栖宿于异乡。就连古代的骚人墨客,也有不少人埋骨于异国他乡。
不知从何时起,我就像长风吹拂下的白云似的,萌生了漂泊放浪的念头,渴望壮游天下的冲动难以抑制。于是便徜徉于风光旖旎的海滨等地。直到去年秋天,我才回到了河边的草堂。动手拂去屋内的蛛丝尘网,稍事歇息,很快就到了年终岁末。待到来年开春,我眼望着漫天的彩霞,忽又萌生了跨越白河关的冲动,并且立刻感到坐立不安,像是受了“慌乱神”的蛊惑、“道祖神”的催促一般,心急火燎的,一刻也不得安生。于是我便着手准备了起来:缝补好裤子上的破洞,给斗笠换上新的系带,又在腿上的足三里穴位做了艾灸……这时,美丽的松岛之月早已在我的心头升起,哪里还顾得了许多呢?我急忙将房舍转让出去,临时住进了弟子杉风的别墅。
搬迁之际,我吟了表八句留作纪念并将其挂在旧庵的柱子上。其首句为:
草庵易新主
料得佳节饰丽偶
融融欢乐窝
月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は、日々旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂泊の思ひやまず、海浜にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、やゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、
草の戸も住替る代ぞひなの家
面八句を庵の柱に懸置。