李尧译文集(套装共10册)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第4章 总序1

General Preface

我很高兴在此向大家介绍李尧翻译的这套重要的澳大利亚文学作品选集。

在李尧翻译生涯进入第四十个年头的时候,重温澳大利亚一些伟大的文学作品可谓正逢其时。

正是由于李尧对澳大利亚文学作品中译的不懈努力,亚力克西斯·赖特、帕特里克·怀特、托马斯·肯尼利和考琳·麦卡洛等人的作品将继续给中国读者带来愉悦。

从这部译文集里,我们既能看到澳大利亚独特的原住民故事,也能读到反映澳大利亚现代、多元社会的作品。

译文集的跨度以及李尧译作中的中国兴趣既反映了澳大利亚文学的丰富性,也体现了中澳两国关系的深度。

中澳两国1972年12月建立外交关系,译文集的出版正值建交四十五周年。这也为我们提供了一个契机,庆祝所取得的成就,并思考如何通过文学交流等方式丰富彼此的社会。

作者、译者、出版社和读者之间的诸多伙伴关系促成了这部译文集的完成,这也是构成中澳关系丰富肌理的一个重要部分。

我祝贺编委会,特别是孙有中教授、张海峰教授和李建军先生,也要祝贺北京外国语大学、内蒙古师范大学、西悉尼大学、在华澳大利亚研究基金会以及这部译文集的出版方——青岛出版集团。

我相信译文集中的故事将继续在中国唤起人们对澳大利亚及其文学的兴趣。

Jan Adams

澳大利亚驻华大使安思捷

2017年11月