《燕京妇语》等八种
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第十四課
買布裁衣

第一節

甲 姑娘!

乙 哦,幹甚麽呀,奶奶?

甲 今児我帶你買布克。

乙 上那児買布克呀?

甲 上後門買布克。

乙 偺們娘児倆走哇?

甲 換上衣裳就走,給你挐着錢。

乙 哦。

甲 偺們走哇?

乙 走哇。

甲 二格,你和張媽好好児的看着家。

丙 哦,您走罷。

乙 偺們在口児上雇車罷?

甲 在口児上僱

乙 這児有輛車。

丁 僱車呀?

甲 拉我們到後門橋児。

丁 拉了去罷。是一送児是來回児啊?

甲 一送児你要多児[1]錢呢?

丁 幾個坐児啊?

甲 就是我們倆坐児。

丁 您給兩吊錢罷。

甲 你要那麽些個?

丁 您給多児錢呢?

甲 給你一吊錢罷。

丁 您給一吊六罷。

甲 再給你添二百罷。

丁 一吊三,您要不要?

乙 就給他一吊三罷。

第二節

甲 那麽你赶過來罷。

乙 你給拏板櫈児。

甲 你往裡克。

乙 您坐好着點児。

甲 今児好天児,街上人多。

丁 懷裡來,碰上了!

戊 你走罷,過去了。

己 老太太,您拏火児吃袋烟児。

甲 没带着。

己 您可憐可憐罷,給您請安了。

乙 您别給他。

甲 得了,給他一個呌他去罷。

庚 二嫂子,您上那児克?

甲 哦,别請安。上後門克。車站站児!

乙 大叔,您好哇?

庚 姑娘好哇?

乙 好哇。

甲 大兄弟,上那児克了?

庚 我剛打裡頭回來。

甲 您到家裡問大大[2]和大妹妹好。

庚 喳,替您説。您請罷。

第三節

乙 偺們是在通興長買是在謙祥益買呀?

甲 在通興長那児買罷,通興長那児熟布也好。

乙 對了。

甲 得了,站着罷,就在這児下車,你給數一吊三百錢。

乙 給你。

丁 您再多破費一点児。

乙 你瞧你這個!這麽幾步児,你還多要錢呢。

甲 你再多給他五哇大[3]罷。

丁 破費您了。

辛 老太太、大姑児[4],您可憐我一個大。

乙 不給你這個厭物[5],剛下車就要錢。

辛 您心好,您可憐可憐罷。

甲 給他一個大,呌他去罷,别呌他跟着了。

乙 給你。

辛 唉,給您請安了。

甲 偺們往那麽溜達着回克,就買了布了。

乙 哦,偺們溜達遛達[6]

第四節

甲 你瞧,今児這児買布的還不少。

乙 奶奶您瞧,偺們街坊劉二奶奶也在這児買布哪。

甲 可不是麽。劉二嫂子!

壬 哦,二妹妹!買甚麽來了?

甲 我買布來了。您買甚麽?

壬 我也買點児布。姑娘也來了?

乙 二大大,您買甚麽呀?

壬 我給你二大爺買一雙鞋面児。

甲 您買完了?

壬 買完了。您和姑娘在這児啊,偺們家裡見。

甲 哦,您回克了?

壬 回克了。

癸 您上街來了?

甲 啊,你們早吃了飯了?

癸 早偏過您了。您用點児甚麽呀?

甲 我買竹標,還買點児别的。

癸 那麽您裡櫃[7]瞧來罷。

第五節

子 好哇[8]。二太太、姑娘也來了。

甲 啊。

子 您請坐。拏水烟台,倒茶。

丑 您喝茶呀。

甲 您喝罷。

子 姑娘抽烟呢。

乙 您抽罷。

甲 你們把那好竹標拿來我瞧瞧。

癸 您得用多少尺啊?

甲 得用拾幾尺。

子 您再喝茶呀。

甲 不喝了。

子 姑娘喝呀。

乙 我不喝了。

子 給您抽烟捲児罷。

乙 哦,您抽哇。

子 您抽罷。

癸 您瞧這竹標。

甲 這是好的麽?

癸 這是頂好的。您常用,不能給您拏次的。

乙 奶奶,這個顔色児太深,不要這個。

甲 那麽你再把那顔色児淺點児的拏來。

癸 哦,可以。您瞧這個顔色児好不好?

乙 這顔色児還顯着深一點児似的。

癸 這是頂好的顔色児,這個禁[9]洗,再淺,一洗就白了。

第六節

甲 那麽姑娘就拏這個罷。

乙 就拿這個罷。

癸 這是給您挑着好的拏的。您瞧這個布有多厚哇!

甲 可不是麽。

癸 您要多少尺啊?

甲 作個布衫児,十四尺就彀[10]了。

癸 是您作是姑娘作呀?

甲 我們姑娘作。

癸 姑娘身量児高,多量一點児浮餘[11]也可以。

甲 那麽量拾四尺半罷。

癸 哦。

甲 您給多放點児尺窩児[12]

癸 您瞧,這可放的不少了。您還用甚麽别的?

甲 你把那好回子絨拏來我瞧瞧。

癸 您得用多少哇?

甲 給我們孩子們作幾雙鞋,得用個四五尺。

癸 啊,您瞧這回子絨怎麽樣?

甲 這個頂好的麽?

癸 是頂好的。您瞧有多厚哇!顔色児是足青,也不透黄。

甲 這是頂好的麽?

[癸] 是頂好的,再也没這個好的了。

第七節

甲 姑娘,你瞧這回子絨。

乙 就要這個罷,我瞧倒很厚。

[癸] 那麽您就拏這一塊罷。

甲 這一塊是多少哇?

癸 這一塊是五尺一寸多,算您五尺罷。

甲 就是罷。

癸 您不要甚麽了?

甲 不要甚麽了,你算罷。

癸 您給銀子給錢呢?

甲 我給票子。

癸 啊,兩樣児共合市平[13]松江銀[14]二兩七錢,合錢連加底子是三拾二吊四百七拾五哇。

甲 你按着一兩銀子合多児錢?

癸 一兩給您合拾一吊五,您就給三十二吊四百六就得了。

甲 姑娘,給他們三十三吊票児,找給我們罷。

癸 給您,找給您五百二。

第八節

甲 你這回子絨是按多児錢一尺算的?

癸 回子絨是三錢三,竹布是八分。

甲 啊,這回子絨又長[15]了罷?

癸 回子絨現在没長,可是按去年説長多了。

甲 我説的哪。我拿着布,偺們走罷。

子 您娘児倆不喝點児茶了?

甲 不喝了,回克了。

子 娘児倆有車了?

[甲] 我們在橋児上下的車,回頭我們遛達着回克,還要在那一邊児買一點児别的東西哪。

子 啊,娘児倆回去了。

甲 您别送了。

子 那麽不送了。

乙 奶奶,偺們往那麽瞧瞧克呀。

甲 走哇。

乙 您瞧那児圍着好些個人,是打架的。

甲 借光。這一位大姐,他們那児是為甚麽打起來了?

寅 他們那児是爲賣東西不使小錢児打架的。

甲 啊,是為那個呀。偺們走罷。

第九節

乙 奶奶,天還早哪。偺們回克,您給我裁衣裳啊。

甲 别忙,慢慢児走。我這兩隻鞋有點児脚疼。

乙 誰呌您不穿那一雙大些児的來哪。

甲 那一雙不是樣児[16],我不愛穿。你瞧瞧,這麽早,偺們遛達着也到了家了。

卯 二大大。

乙 您瞧,小四児在那児玩児哪。呌爹[17]呀。

卯 大爹。

乙 哦,好孩子。回頭呌你姐姐上我們這児串門児來。

卯 哦,我告訴他。

乙 張媽開門。

辰 哦。

甲 給你這個布,擱在屋裡。

乙 張媽,你給沏點児茶,把剪子帶過來。

甲 呵,你瞧偺們娘児倆這一臉土。

乙 喲!偺們先洗洗臉罷。

第十節

甲 姑娘,尺在那児擱着呢?

乙 這児哪,給您。

[甲] 你等我量量這個布,你瞧,整十四尺半多一點児。

乙 真個的,布舖的尺不大。

甲 我照着你這個舊布衫児給你裁。

乙 您可比我那一個裁瘦着點児啊。

甲 還瘦呢?

乙 肥了不是樣児。

甲 那麽再瘦一點児。

乙 奶奶您吃烟哪。

甲 哦,你這個是身長四尺一寸。

乙 您給裁四尺二寸五就彀作的了。

[甲] 腰寬要九寸五。

乙 抬寬裁九寸。

甲 袖長裁二尺二。

乙 袖口児您給裁四寸五。

甲 你等我比比領子啊,領子裁一尺一寸五。

乙 底擺呢?

甲 底擺一尺三。

乙 對了,這作得了正合式[18]

甲 你瞧瞧,還剩這麽一塊布,除了托領[19]、貼俏[20]、領條児[21]、鈕襻児[22],就剩了這一點児。

乙 那是那麽着。寧呌他有點児浮餘児,可别呌他不彀。

甲 得了。拿起來明児再作罷。

乙 這一個您交給我個人[23]作罷。

右所書有甲記者乃買布之婦言;

有乙記者乃買布婦之女言;

有丙記者乃買布婦之子言;

有丁記者乃車夫言;

有戊記者乃又一車夫言;

有己記者乃乞丐言;

有庚記者乃買布母女路遇友人言;

有辛記者乃女乞丐言;

有壬記者乃買布母女在布舖遇其隣人劉姓婦言;

有癸記者乃布舖夥計言;

有子記者乃布舖掌櫃言;

有丑記者乃布舖學徒言;

有寅記者乃買布母女路遇婦言;

有卯記者乃[24]買布婦女將至家路遇其隣人小児言;

有辰記者乃買布婦家之僕張姓言也。

雇:原作“”。

底本此處和後句均作“”,以下不再注出。

[1] 多児:多少。

[2] 此處“大大”二字均有淺色墨點改作“太太”,録此備考。

[3] 大:大錢,銅錢。

[4] 大姑兒:乞丐乞討時對中青年婦女的稱呼。(王秉愚編著《老北京風俗詞典》,中國青年出版社2009年,149頁)

[5] 厭物:令人憎惡的人或東西。

[6] 遛達:溜達。

[7] 底本此處有“來”字被塗掉,録此備考。

[8] 哇:原作“娃”。

[9] 禁:禁受,能承受。

[10] 彀:够。

[11] 浮餘:富餘。

[12] 尺窩兒:尺頭兒,尺碼。

[13] 市平:一種銀兩重量單位標準。清時銀兩的重量單位標準不統一,民間市場慣用的銀兩重量單位稱爲市平,政府規定的標準稱爲官平。官平包括庫平(徵收租税所用)、漕平(徵收漕銀所用)、關平(徵收進出口關税所用)等。市平的標準在各地也有不同,如北京、天津有公砝平,漢口、貴陽有公估平,廣東有司馬平。市平通常比官平分量小,清末時,庫平一兩爲37.301克,公砝平一兩約36克。此處的市平當爲公砝平。

[14] 松江銀:松江府鑄造的銀錠,圓錘錠形。清中葉以後,北京市面流通十足銀和松江銀,松江銀的成色略低。

[15] 長:漲。

[16] 是樣兒:樣式好看。

[17] 爹:滿人稱呼叔叔或姑姑。

[18] 合式:合適。

[19] 托領:領圈,襯在領口周圍的環形布。

[20] 貼俏:縫合領口、袖口時,加上相應布條以隱藏毛邊、提供支撑。又叫“貼邊”。

[21] 領條児:用於衣服領子部位的布條。

[22] 鈕襻児:用布做的扣住紐扣的套。

[23] 個人:自己。也作“各人”。

[24] 底本無“乃”字,依文義補。