诗经(精装)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

邶风

邶,周代诸侯国,子姓。周武王灭商后,为了安置殷商遗民,将商王畿之地分为邶、鄘、卫三地,封商纣王子武庚于殷地,称邶国。据考证,邶、鄘、卫同属卫地,其诗风与音调基本相同。在《国风》中,《邶风》的风格独特,存诗19篇,主题丰富。

柏舟

这是一首妇人自伤于遭受遗弃为群妾所欺的诗,表露了她无法倾诉的委曲和忧伤。


汎彼柏舟[1],亦汎其流[2]。耿耿不寐[3],如有隐忧[4]。微我无酒,以敖以游[5]

我心匪鉴,不可以茹[6]。亦有兄弟,不可以据[7]。薄言往愬[8],逢彼之怒。

我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣[9],不可选也[10]

忧心悄悄[11],愠于群小[12]。觏闵既多[13],受侮不少。静言思之,寤辟有摽[14]

日居月诸,胡迭而微[15]?心之忧矣,如匪澣衣[16]。静言思之,不能奋飞。

注释

[1]汎(fàn):漂荡。柏舟:用柏木制的船。[2]亦:语助词。[3]耿耿:心中焦灼不安的样子。[4]如:连词,而。隐忧:痛心之忧。[5]微:非,不是。[6]匪:通“非”。鉴:镜子。[7]据:依靠。[8]薄言:发语词。这里含有勉强之意。愬(sù):同“诉”告诉。[9]棣棣:雍容娴雅的样子。[10]选(xùn):通“巽”,退让。[11]悄悄:忧愁的样子。[12]愠(yùn):怨恨。[13]觏(gòu)闵:遭到的忧患。觏:同“遘”,碰到。[14]辟(pǐ):通“擗”,捶胸。有摽(biào):捶打胸脯的样子。[15]微:昏暗不明。指日蚀、月蚀。[16]澣(huàn):同“浣”,洗。

译文

漂漂荡荡柏木舟,随着河水任漂流。扰心焦虑难成眠,千斤烦恼在心头。不是我家无美酒,不是无处可遨游。

我的心儿非明镜,不是任谁都来照。虽有亲兄与亲弟,谁知兄弟难依凭。去向他们诉郁苦,他就瞪眼又竖眉。

我的心儿非石块,哪能任人翻转来。我的心儿非芦席,哪能任人翻卷起。仪容庄严又雍和,岂能退让任人欺。

烦恼沉沉压在心,群小怨恨受不了。横遭忧患多少次,忍受欺凌数不清。静坐寻思仔细想,醒来捶胸恨难消。

太阳叫罢喊月亮,为啥变得没光芒?心底愁苦除不尽,好像一堆脏衣裳。静坐寻思仔细想,无法高飞展翅膀。

绿衣

这首诗是男子悼念亡妻之作,描写了他由妻子遗物而引发的悲思。


绿兮衣兮[1],绿衣黄里[2]。心之忧矣,曷维其已!

绿兮衣兮,绿衣黄裳[3]。心之忧矣,曷维其亡[4]

绿兮丝兮,女所治兮[5]。我思古人,俾无訧兮!

絺兮绤兮,凄其以风。我思古人[6],实获我心!

注释

[1]衣:上衣,穿在外面。[2]里:衣服的衬里。[3]裳:下衣,形如裙子。[4]亡:同“忘”。[5]女:通“汝”。指亡妻。[6]古人:即故人,指亡妻。

译文

绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄内里。触物思人心忧伤,何时才能不心伤!

绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄内里。心中忧愁割不断,何时才能把你忘!

绿色丝啊绿色丝,丝丝都是你所织。想起已亡好贤妻,使我一生无差失。

细布衣啊粗布衣,穿在身上凉凄凄。想起已故好爱妻,样样都合我心意。

燕燕

这是一首描写卫君送妹妹远嫁的诗,表现了兄妹之间的深厚情谊。


燕燕于飞[1],差池其羽[2]。之子于归[3],远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之[4]。之子于归,远于将之[5]。瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南[6]。瞻望弗及,实劳我心[7]

仲氏任只[8],其心塞渊[9]。终温且惠,淑慎其身[10]。先君之思,以勖寡人[11]

注释

[1]燕燕:燕子。[2]差(cī)池:参差不齐。[3]于归:出嫁。[4]颉(xié):向上飞。颃(háng):向下飞。[5]将:送。[6]南:南国,指卫国以南的国家。[7]劳:愁苦。[8]仲氏:古代称第二子、第二女为仲;仲氏,二妹。任:信任。[9]渊:深远,引申为(情感)深厚。[10]淑:良善。[11]勖(xù):勉励。寡人:国君自称之词。

译文

春燕双双天上飞,参差不齐展翅膀。这位姑娘要出嫁,送她到郊外路旁。睁眼望她望不见,泪落纷纷雨一样!

春燕双双天上飞,上下翻转影蹁跹。这位姑娘要出嫁,送她到遥远地方。睁眼望她望不见,久久站立泪汪汪!

春燕双双天上飞,忽上忽下盘旋忙。这位姑娘要出嫁,远送她去往南方。睁眼望她望不见,思念不已我心伤。

二妹为人可信任,心地笃厚情意深。性格温和且柔顺,为人善良又谨慎。常说“别忘先君爱”,她用此语劝寡人!

日月

这是一首弃妇诗。她在饱受丈夫虐待并遭其遗弃后写下了这首抒发怨愤之情的诗作。古代学者认为该诗是卫庄姜被庄公遗弃后所作。


日居月诸[1]。照临下土。乃如之人兮[2],逝不古处[3]。胡能有定[4],宁不我顾[5]

日居月诸。下土是冒[6]。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定,宁不我报[7]

日居月诸。出自东方。乃如之人兮,德音无良[8]。胡能有定,俾也可忘[9]

日居月诸。东方自出。父兮母兮,畜我不卒[10]?胡能有定,报我不述[11]

注释

[1]居、诸:都是语气助词,犹“乎”。[2]乃:竟然。[3]逝:发语词。[4]胡:何。定:止。[5]宁:从来。我顾:即“顾我”的倒文。顾,怀念、眷恋。[6]冒:覆盖。[7]报:理睬。[8]德音:道德名誉。[9]俾:使。[10]畜:养育。卒:终。[11]述:顺行。指“不述”,即无理或无礼。

译文

叫太阳啊唤月亮!光辉遍照大地上。竟然会有这种人,不念旧情变心肠。心里怎么能安定?何以竟把我来忘!

叫太阳啊唤月亮!光照大地亮堂堂。竟然会有这种人,背弃情义断来往。心里怎么能安定?怎忍让我守空房!

叫太阳啊唤月亮!日夜运行出东方。竟然会有这种人,不讲道德丧天良。心里怎么能安定?使我难以把忧忘。

叫太阳啊唤月亮!日夜运行出东方。父亲喊罢叫亲娘,疼爱之心不长久?心里怎么能安定?对我无礼太狂傲!

终风

这是一首女子的怨诗。女主人公深深地爱着一位男子,而那位男子对她却始乱终弃,女主人公不胜哀怨。一说卫庄姜伤所遇不淑。


终风且暴[1],顾我则笑。谑浪笑敖[2],中心是悼[3]

终风且霾[4],惠然肯来[5]?莫往莫来,悠悠我思。

终风且曀[6],不日有曀[7]。寤言不寐[8],愿言则嚏[9]

曀曀其阴,虺虺其靁。寤言不寐,愿言则怀。

注释

[1]终风:大风。暴:同“瀑”,急雨、暴雨。[2]谑:调戏。浪:放荡。敖:放纵。[3]悼:悲伤。[4]霾(mái):阴霾。[5]惠然:顺从的样子。[6]曀:阴云密布有风。[7]不日:不到一天。有:同“又”。[8]寤:醒着。寐:睡着。[9]嚏(tì):打喷嚏。怀:怀念。这里指对方怀念自己。

译文

风既狂来雨又暴,见我他就笑嘻嘻。肆意调戏太荒唐,使我内心常悲凄。

大风既起尘土扬,相爱他就来我房。从此后不来不往,引起我日思夜想。

风既刮来云又起,天刚放睛又变阴。夜半犹难入梦乡,想他不住打喷嚏。

天色阴沉暗无光,雷声隐隐远处响。躺在床上睡不着,愿他悔悟把我想。

击鼓

这是一首描述戍边士卒思念家乡亲人的诗。卫国兵士,远戍陈宋,久役不得归,怀念妻子,回忆临行与妻子诀别之词。


击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处[1]?爰丧其马?于以求之?于林之下。

“死生契阔”[2],与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮[3],不我信兮[4]

注释

[1]爰(yuán):疑问代词,“何处”之意;“居”、“处”,皆停下来的意思。[2]契阔:“契”指团聚,“阔”是分离。这里用的是复义偏指,专指团聚。[3]洵(xún):“复”的假借,指久远。[4]信:信用,守约。

译文

敲鼓声音响镗镗,战士踊跃舞刀枪。别人修路筑城墙,我独南下去出征。

跟着将帅孙子仲,要去调停陈和宋。就地驻守难回乡,满怀忧愁难自控。

住哪里呀歇哪方?战马丢失在何处?叫我哪里去寻找?在那深深丛林下。

无论聚散与死活,我和你曾定盟约。当时我拉着你手,白头到老与你过。

可叹相隔太遥远,我俩无法重相见。可叹与你久离别,使我无法守誓言。

凯风

这是一首儿子感念母亲,自责不能安慰母心的诗。


凯风自南,吹彼棘心[1]。棘心夭夭[2],母氏劬劳[3]

凯风自南,吹彼棘薪[4]。母氏圣善[5],我无令人。

爰有寒泉[6],在浚之下[7]。有子七人,母氏劳苦。

睍睆黄鸟[8],载好其音。有子七人,莫慰母心。

注释

[1]棘(jí):酸枣树。[2]夭夭(yāo):旺盛的样子。[3]劬(qú)劳:劳苦。[4]棘薪:酸枣树长到可以当柴烧。[5]圣善:贤明有美德。[6]爰:焉,疑问代词,在哪里。[7]浚(jùn):卫国地名。[8]睍睆(xiàn huǎn):鸟婉转的叫声。

译文

煦煦和风自南来,吹拂酸枣小树芽。棵棵幼苗长得旺,我娘辛苦善教养。

煦煦和风自南来,吹拂酸枣粗枝条。母亲明智又善良,我不成器难回报。

寒泉寒泉水清凉,源头就在那浚土。母亲养育七个儿,合辛茹苦倍劳忙。

小小黄雀宛转鸣,声音悠扬真动听。我娘空有七个儿,无人能慰慈母心。

雄雉

这是一首描写妻子怀念远役在外丈夫的诗。


雄雉于飞,泄泄其羽[1]。我之怀矣,自诒伊阻[2]

雄雉于飞,下上其音。展矣君子[3],实劳我心。瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?

百尔君子,不知德行。不忮不求[4],何用不臧?

注释

[1]泄(yì)泄:鸟舒缓振羽的样子。[2]诒(yí):遗留。伊(yī):此,彼。阻:阻隔。[3]展:诚实。[4]忮(zhì):忌恨。

译文

雄野鸡空中飞翔,舒展双翅上蓝天。心中怀念我丈夫,自留忧患在心间!

雄野鸡空中飞翔,忽高忽低声唱悲。心中日夜想夫君,苦思冥想愁断肠!

望着太阳盼月亮,思君不断情缠绵。山河阻隔路漫长,何日回到我身旁?

天下官员都一样,不懂品德和修养。不贪不妒仁义讲,为何没有好命运?

匏有苦叶

这是一首恋情诗所唱的诗。一个女子清早在济水边上徘徊,盼望着住在河那边的未婚夫,担心他误了婚期。这时她耳边传来野鸡和雁鹅叫唤的声音,更触动了她的心事。


匏有苦叶,济有深涉[1]。深则厉,浅则揭。

有弥济盈[2],有鷕雉鸣[3]。济盈不濡轨[4],雉鸣求其牡[5]

雝雝鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮[6]

招招舟子,人涉卬否[7]。人涉卬否,卬须我友[8]

注释

[1]济:水名,在今山东西北部。涉:一说涉水过河,一说渡口。[2]有弥:即弥弥,形容水满的样子。[3]鷕(yǎo):野鸡的叫声。[4]轨:车横轴的两端。[5]牡:鸟兽的雄性。[6]泮(pàn):散,解。[7]卬(áng):女性第一人称代词。[8]须:等待。

译文

葫芦瓜有苦味叶,济水渡口深水流。水深连着衣裳过,水浅提衣快快行。

白水茫茫济河满,岸丛野雉叫得欢。水满不浸车轴头,野雉求偶鸣声传。

又听大雁和谐鸣,太阳初升红济河。你如有心来迎娶,莫等冰融早过河。

船夫招招开渡船,别人渡河我等待。别人渡河我等待,我等朋友来结伴。

谷风

这是一首表达弃妇怨恨丈夫喜新厌旧的诗。夫妻共同努力,生活逐渐有了起色,然而丈夫却变心了。


习习谷风,以阴以雨。黾勉同心[1],不宜有怒。采葑采菲[2],无以下体。德音莫违,“及尔同死”。

行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿[3]。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新昏,如兄如弟。

泾以渭浊,湜湜其沚[4]。宴尔新昏,不我屑以[5]。毋逝我梁,毋发我笱[6]。我躬不阅[7],遑恤我后[8]

就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧[9],匍匐救之。

不能我慉[10],反以我为仇。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫[11],及尔颠覆[12]。既生既育,比予于毒。

我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新昏,以我御穷[13]。有洸有溃[14],既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。

注释

[1]黾(mǐn)勉:勤勉,努力。[2]葑(fēng):蔓菁,叶、根可食。菲:萝卜之类。[3]畿:门内,这里指门槛。[4]湜湜(shí):水清见底。[5]屑:顾惜。[6]发:打开。笱(gǒu):捕鱼器。[7]躬:自身。阅:容纳。[8]遑:来不及。恤:忧虑。[9]丧:灾难。[10]慉(xù):爱。[11]育鞫:生于困穷。[12]颠覆:艰难,患难。[13]御:抵挡。[14]洸(guāng)、溃(kuì):水流湍急的样子,此处借喻人动怒。

译文

山谷大风飒飒响,阴雨无常变了天。心同意合来生活,不该发怒把人伤。采了蔓菁采萝卜,难道根苦就不要?甜言蜜语岂忘记,“和你到死不分离”。

出得门来脚步迟,心神不定行又止。不奢望远望近送,却只送到大门槛。谁说苦菜味最苦?在我吃来甜如荠。另有新欢如胶漆,好像同胞胜兄弟。

泾水搅得渭水浊,泾水虽浑底下清。你的新婚多开心,不屑与我来亲昵。别到我的鱼梁上,别用我的竹鱼筐。我身尚不能自容,谁还顾到我后代。

面对湍流水深深,乘舟撑船来过渡。遇见平川水清浅,下水游泳上河岸。家里有这没有那,全心全力为你寻。邻里乡亲遇急难,全力救援不迟缓。

不再爱我我不怨,不该把我当冤仇。一片好意被拒绝,有如货物无处卖。昔日生活多穷困,和你恩爱渡患难。如今生活有好转,却将我来比毒虫。

储备坛坛好蔬菜,储藏起来好过冬。娶了新人你快乐,折腾穷了靠我挡。对我又打又是骂,劳苦活计我全做。不念往日恩与爱,你恩我爱一场空。

式微

这首诗歌写的是夜幕降临时发生的事。役夫怨恨劳役没有休止,这首诗歌是他们发出的怨恨之辞。


式微式微[1],胡不归?微君之故,胡为乎中露[2]

式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!

注释

[1]式:作语助词。微:(日光)衰微,黄昏或曰天黑。[2]中露:露水之中。

译文

天黑了,天黑了,为啥不回家?不是君主差事多,哪会顶风又冒露!

天黑了,天黑了,为啥不回家?不是君主差事多,哪会趟在露水中!

旄丘

这是一首黎国流亡者向卫国乞求救援的歌。黎侯失国,其臣民居卫,倍受游离之苦,久而不见救。


旄丘之葛兮[1],何诞之节兮[2]。叔兮伯兮,何多日也。

何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!

狐裘蒙戎[3],匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同[4]

琐兮尾兮[5],流离之子[6]。叔兮伯兮,褎如充耳[7]

注释

[1]旄(máo)丘:前高后低土山。[2]诞(dàn):延,长。[3]蒙戎:篷松,乱貌。[4]靡:无。同:同情。[5]琐:细小。尾:卑微。[6]流离:转徙离散。[7]褎(yòu):多笑貌。充耳:塞耳。

译文

小丘上有葛藤攀援,枝节怎么那样长?叔啊,伯啊,为什么好久不帮忙?

为什么安然在家中?一定是在等待同伴。为啥拖延这么久?其中一定有缘故。

身穿狐裘毛蓬松,他们的车子不向东。叔啊,伯啊,心情不和我们同。

我们卑微又渺小,四处漂流真可怜。叔啊,伯啊,你们塞住耳朵听不见!

简兮

这首诗歌讲述了一个女子在卫国宫廷的一场万舞表演中,对领队的舞师产生爱慕之心的故事。


简兮简兮[1],方将万舞[2]。日之方中,在前上处。

硕人俣俣[3],公庭万舞。有力如虎,执辔如组[4]

左手执籥[5],右手秉翟[6]。赫如渥赭[7],公言锡爵。

山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!

注释

[1]简:通“僴”,威武的姿态。一说鼓声。[2]方将:将要。万舞:舞名,古代用之于朝廷、宗庙或祭山川的仪式上的舞蹈,由武舞和文舞两类组成。[3]硕:大。俣俣(yǔ):身体魁梧健美。[4]组:用丝织成的宽带子。[5]籥(yuè):古时吹奏乐器,似笛。[6]翟:古代乐舞所持雉羽。[7]赫:红色。渥:沾润。赭(zhě):红土。

译文

鼓声咚咚响不停,万舞演出要开场。太阳高高当头照,舞师领队站前行。

身体壮美又魁梧,公堂前面舞起来。扮成力士凶如虎,手把缰绳赛丝组。

左手拿籥跳文舞,右手挥起野雉羽。脸色红润如赭土,公爷教赏酒满杯。

高高榛栗傍山崖,低湿之地长苦苓。朝思暮想人是谁?是那健美西方人。那个贤良美男子,就是西方周邑人!

泉水

这是一首表现卫宣公之女许穆夫人怀念亲人、思慕祖国的诗歌。


[1]彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬[2],聊与之谋。

出宿于泲,饮饯于祢。女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。

出宿于干,饮饯于言。载脂载舝[3],还车言迈。遄臻于卫[4],不瑕有害?

我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。

注释

[1]毖(bì):古同“泌”,泉水涌出貌。[2]娈(luán):美好。姬:古代对女子的美称。[3]舝(xiá):车轴两头的金属键。[4]遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。

译文

清清泉水泛绿波,流入滔滔淇水中。梦里几回回卫国,没有一天不惦记。同来姊妹多美好,且和她们共商议。

想起当初宿泲地,喝酒饯行却在祢。女子出嫁去远方,远离父母和兄弟。回家问候我诸姑,还有大姊别忘记。

出嫁赴卫宿干地,饮酒饯别在言城。涂上轴油盖好盖,调转车头走得快。只想飞快返卫国,回去看看有何害?

我一想到那肥泉,为此长叹不能休。又想须城与漕邑,更增添悠悠思念。驾着车儿出城去,借此排遣胸中忧。

北门

这是一篇位卑任重、处境困穷、无处诉说的小官吏埋怨公事繁忙、生活困难的怨诗。他薪俸微薄,生活贫困,而朝廷的繁碎杂务和劳役又一齐加给他,引起家人纷纷抱怨。他怨天尤人,痛苦万分。


出自北门,忧心殷殷[1]。终窭且贫[2],莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

王事适我[3],政事一埤益我[4]。我入自外,室人交遍谪我[5]。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

王事敦我,政事一埤遗我[6]。我入自外,室人交遍摧我[7]。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

注释

[1]殷殷:忧伤的样子。[2]窭(jù):窘困,本义是房屋迫窄简陋,不合礼数的意思,引申起来便和“贫”同义。[3]适:同“擿(zhì)”,投掷。[4]一:皆。[5]谪:指责。[6]埤遗:犹埤益,谓大大增加。[7]摧:逼迫。

译文

一路走出北门去,心中忧愁多忧伤。既窘迫来又贫困,没人知我多艰辛。算了吧!老天这样安排下,我又能有啥办法!

王室的差事派给我,衙门公务也增加。我从外面回家来,家人纷纷指责我。算了吧!老天这样安排下,我又能有啥办法!

王室的差事逼迫我,衙门公务也派齐。我从外面回家来,家人纷纷讽刺我。算了吧!老天这样安排下,我又能有啥办法!

北风

这是一首反映百姓逃亡的诗歌。卫君行虐政,诗人召唤朋友相携而逃。


北风其凉,雨雪其雱[1]。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!

北风其喈[2],雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪[3]?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

注释

[1]雨雪:降雪,下雪。雱(páng):雨雪下得很大的样子。[2]喈(jiē):借作“谐”,寒,引申为凄凉。[3]虚、邪:虚,通“舒”;邪,通“徐”。虚邪即缓慢的样子,引申为迟疑不定。

译文

北风呼呼阵阵凉,大雪飞扬满天飘。我和亲爱的朋友,携手一同去逃荒。岂能舒缓再犹豫?情况危急快出奔!

北风呼呼凉透骨,大雪飞扬白茫茫。我和亲爱的朋友,携手一同去逃荒。岂能舒缓再犹豫?情况危急快出奔!

穿大红的都是狐,穿黑衣的都是乌。我和亲爱的朋友,携手一同去逃荒。岂能舒缓再犹豫?情况危急快出奔!

静女

这是一首表现热恋中男子微妙感情的诗。全诗以男子的口吻写出,生动地描绘了他与恋人约会的过程。


静女其姝[1],俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈[2],贻我彤管[3]。彤管有炜[4],说怿女美[5]

自牧归荑[6],洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

注释

[1]静:文静温柔。[2]娈:美好的样子。[3]贻:赠送。[4]炜(wěi):有光彩。[5]说怿(yuè yì):喜爱。女:古“汝”字,你。[6]荑(tí):白嫩的茅草。

译文

娴静的姑娘惹人爱,约我城角楼上来。故意藏着不露面,挠头徘徊心紧张。

娴静的姑娘长得俏,赠我一支红管草。红草鲜艳放光辉,我爱草儿为姑娘。

郊外嫩草为我采,诚然美好又珍异。不是草儿长得美,打从美人手里来。

新台

这首诗讽刺了卫宣公筑新台强占儿媳的丑事。


新台有泚[1],河水弥弥[2]。“燕婉之求[3],籧篨不鲜[4]”。

新台有洒[5],河水浼浼[6]。“燕婉之求,籧篨不殄[7]”。

鱼网之设,鸿则离之[8]。“燕婉之求,得此戚施[9]”。

注释

[1]新台:卫宣公所建行宫名。[2]弥弥:水满的样子。[3]燕婉:或作“宴婉”,安乐美好的样子。[4]籧篨(qú chú):即“居储”,俗名癞虾蟆。比喻丑恶之人。鲜:美。不鲜,即不美。[5]洒(cuī):亦作“漼”。有洒,高峻的样子。[6]浼浼(měi):水满而平的样子。[7]殄:同“腆”。腆,善也。[8]鸿:虾蟆。[9]戚施:亦蟾蜍,喻貌丑驼背之人。

译文

黄河呀泪漫漫,河上的新台空自灿烂。“只说嫁个美少年,谁知嫁得一个鸠胸汉”。

黄河呀泪滔滔,河上的新台空自光耀。“只说嫁个美少年,谁知嫁得一个鸠胸老”。

架起鱼网想打鱼,谁知打得一个癞虾蟆。“只说嫁个美少年,谁知嫁得一个驼背爷”。

二子乘舟

这首诗表达了父母对乘舟远行儿子的记挂心情。一说卫宣公二子伋与寿争相死,国人伤之,有感而作。


二子乘舟,汎汎其景[1]。愿言思子[2],中心养养[3]

二子乘舟,汎汎其逝。愿言思子,不瑕有害[4]

注释

[1]汎汎:“泛”的异体字,飘浮的样子。景:通“憬”,远行。[2]愿言:犹“愿焉”。愿,思念。[3]养养:犹“漾漾”,心中忧愁不定的样子。[4]不瑕:通“何”。全句谓“出游在外,该不会遇到祸患,受人欺侮吧!”道出忧思之深。

译文

两个孩子乘小船,飘飘荡荡向远方。多么思念你们啊,愁绪绵绵心不安。

两个孩子乘小船,飘飘荡荡影消失。多么挂念你们啊,此行是否遭灾祸?