第四节 译者刘宇昆简介
《看不见的星球》的编译者刘宇昆(Ken Liu)既是一名美籍华裔科幻作家,又是一名翻译家。刘宇昆生于1976年,十一岁随父母移民美国。虽出身工科,但他曾先后在哈佛大学主修英国文学和法学专业,研究生毕业后进入波士顿一家大型法律事务所担任商务律师,业余从事科幻小说与诗歌的创作和翻译。
作为一名科幻作家,刘宇昆的主要作品有《爱的算法》(2009)、《单比特错误》(2009)、《手中纸,心中爱》(2012)及《物哀》(2013)等。2012年,《手中纸,心中爱》获得第70届雨果奖“最佳短篇故事奖”及同年星云奖“最佳短篇故事奖”。2013年,《物哀》获得第71届雨果奖“最佳短篇故事奖”。2017年6月25日,刘宇昆作品《折纸和其他故事》摘得世界级科幻奖“轨迹奖”“最佳短篇小说奖”。就创作方面来讲,刘宇昆的作品充满了东方文化的色彩,且拥有精准的技术内核,如他的畅销小说《结绳记事》《幻影》等,都体现了其扎实的科学理论功底和深厚的文学底蕴。
从翻译方面来讲,刘宇昆具有科幻作品译者必备的修养与品质,他本人是科幻小说创作者,有着扎实的科学理论与知识,并且,作为美籍华裔,他具备优秀的双语和双文化能力,在翻译时能够“跟上科幻作家的自由想象,洞悉科幻小说的主题思想”。1994年,刘宇昆考入哈佛大学英美文学系,有机会接触到全世界最优秀的青年,但刘宇昆却失望地发现,欧美人对中国一无所知,甚至认为中国是一个“意图侵略世界的军国主义国家”。所以,刘宇昆的翻译动机简单而实在,即“把欧美人对中国的误解彻底逆转过来,让他们看到一个真正的中国”。在这一强烈信念的支持下,刘宇昆投身到中国科幻小说的翻译工作中。2015年,由刘宇昆翻译的作家刘慈欣的中国科幻小说《三体》获得雨果奖最佳长篇小说奖;2016年,他翻译的郝景芳的《北京折叠》再次获得雨果奖最佳短篇小说奖。作为译者,刘宇昆对中国科幻小说的发展与对外译介的贡献是毋庸置疑的,甚至有人评论说:“如果《三体》和《北京折叠》不是刘宇昆所译,捧得雨果奖的概率几乎为零。”日本作家立原透耶也评论道:“在世界上,日本科幻不如中国科幻有影响力,不是因为我们的作品没有中国优秀而是因为我们没有刘宇昆。”
刘宇昆对中国科幻小说的发展和译介所做的贡献世人皆有目共睹。