布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第二节 研究对象与研究内容

为实现上述目标,本书的研究对象有二:一是皮埃尔·布迪厄的社会学理论,笔者旨在建立其与翻译的联系,构建社会翻译学的理论框架;二是刘宇昆编译的《看不见的星球》,笔者旨在通过对其在美国成功传播的案例及文本分析,验证社会翻译学的相关理论对于翻译、对于中国文学走向世界的指导意义。

本书共五章。第一章为概述,简述本研究的目标与意义、研究对象与主要内容,并对拟研究的对象,包括皮埃尔·布迪厄的社会学理论、刘宇昆编译的《看不见的星球》选集中原文作者及写作风格及译者刘宇昆做简单介绍;第二章是文献综述,列举当今国内外对布迪厄的社会学理论及其在翻译中的应用的研究状况及对中国科幻小说的译介研究状况;第三章是布迪厄社会学理论指导下的社会翻译学学科的理论建构,笔者从“社会翻译学”的命名、研究对象、研究方法及核心概念四个方面对社会翻译学进行理论构建;第四章是案例及文本分析,以刘宇昆编译《看不见的星球》为例,笔者从译者的人生轨迹、译者评价标记、译者所处场域及影响译者翻译策略选择的社会因素四个方面验证了社会翻译学理论指导翻译实践的科学性与有效性;第五章是总结,笔者列举了在具体翻译过程中,可能影响译者翻译思想及实践的其他因素,进一步明确了社会翻译学对翻译研究的启示,并指出了社会翻译学研究中存在的问题。此外,在预测社会翻译学未来发展趋势的同时,笔者也指出本研究的局限与不足。