李健吾译文集·第十三卷
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

杜康格瑞

Duncan Gray

彭斯(R. Burns)作


杜康格瑞到这儿来求婚;

哈,哈,这求婚的劲儿!

在圣诞夕我们大家欢饮;

哈,哈,这求婚的劲儿!

马琪神态十足,睥睨无睹;

仰首不睬,样子有点嫚侮,

可怜的杜康呀侧立真苦;

哈,哈,这求婚的劲儿!


杜康急了哀祷,急了谄颂;

哈,哈,这求婚的劲儿!

马琪如爱萨克莱的耳聋;

哈,哈,这求婚的劲儿!

杜康出出入入地老叹息,

一双眼睛急得成了盲翳,

说要蹦下一个大山涧呢!

哈,哈,这求婚的劲儿!


光阴和机会全只是潮汰;

哈,哈,这求婚的劲儿!

冷落了底爱情真难忍耐;

哈,哈,这求婚的劲儿!

他说,我真要像一个傻胎,

去死,为一个骄蹇的女孩?

让她为我滚——法兰西去哉!

哈,哈,这求婚的劲儿!


这怎样起的让大夫来讲;

哈,哈,这求婚的劲儿!

马琪病了——他越发地排场;

哈,哈,这求婚的劲儿!

在她心里有点东西窒塞,

为开心呀一声叹息无奈!

哦,眼睛还说着那样话怪!

哈,哈,这求婚的劲儿!


杜康是一个多情的乖乖;

哈,哈,这求婚的劲儿!

马琪是个可怜的样子嗳;

哈,哈,这求婚的劲儿!

杜康舍不得她有了意外。

怜惜鼓起来抚平了怒霾;

如今这一对儿高兴忘怀,

哈,哈,这求婚的劲儿!


译者注:

在他的1792年12月4日的草记上,彭斯说:“杜康格瑞是一位武士,走起来带一种神气:能把情感闭塞了。”

此诗译者按原来韵脚。

(载1927年9月23日《清华文艺》1期)