莎士比亚十四行诗
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第8章

你还没提炼出香精,那你就别让

严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:

你教玉瓶生香吧,用美的宝藏

使福地生光吧,趁它还没有自杀。

取这种重利并不是犯禁放高利贷,

它能够教愿意还债的人们高兴;

这正是要你生出另一个你来,

或高兴十倍,要是你一人生十人;

你十个儿女描画你十幅肖像,

你就要比你独个儿添十倍欢乐:

你将来去世时,死神能把你怎样,

既然在后代身上你永远存活?

别刚愎自用,你太美丽了,不应该

让死神掳去,教蛆虫做你的后代。

译解

同一主题。

第3行,“教玉瓶生香”指上一首所提及的提炼“香精”的比喻,因为香水须置于瓶中。

第3、4行,“美的宝藏”指子孙;“使福地生光”,意为让子孙即美之继承者使其所在地因美而光彩。

第10行,“添十倍欢乐”实际上是对这个世界而言。

第14行,“教蛆虫做你的后代”指在坟墓中腐朽,为蛆虫所食。