莎士比亚十四行诗
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第22章

你有女性的脸儿——造化的亲笔画,

你,我所热爱的情郎兼情女;

你有女性的好心肠,却不会变化——

像时下轻浮的女人般变来变去;

你的眼睛比女儿眼明亮、诚实,

把一切看到的东西镀上了黄金;

你风姿特具,掌握了一切风姿,

迷住了男儿眼,同时震撼了女儿魂。

造化本来要把你造成个姑娘;

不想在造你的中途发了昏,老糊涂,

拿一样东西胡乱地加在你身上,

倒霉,这东西对我一点儿没用处。

既然她造了你来取悦女人,那也好,

给我爱,给女人爱的功能当宝!

译解

诗人在这里描写了作为“美的准绳”(见第19首第12行)的他的爱友,说他(男性)美如好女,但无女人的坏处,所以成了诗人的“情郎兼情女”。

第2行亦可解作:你——左右着我的男主人兼女主人;此行中的“热爱”原文亦作“情诗”解,故第2行亦可译作“你,我的情诗中的情郎兼情女”。

第7行,“风姿”的原文有肤色、仪态二重意义。

第9-14行中之所言,颇不雅,盖当时文风如此。

第10行,“发了昏,老糊涂”,原文亦可作另一种解释“由于溺爱”。