第4章 英国早期民谣
英国早期民谣
民谣大都是民间流传的叙事诗。虽然历史上各个时期都有民谣,但是有特色的民谣往往出现在文学发展的初期,反映当时社会质朴的人民生活和重大事件,如中世纪后期流传在英格兰和苏格兰边境地区的民谣即是如此。这些英国北部居民创作的民谣,曲谱已失传,但仍有极大的文学价值。民谣是早期居民的口头创作,人们凭记忆口口相传,在流行过程中不断修改补充,最后被记录下来。英国早期民谣诞生于约1200年至1700年的五百年间。其中少量作品在18世纪被印成书面文字,有的直到19世纪才印出来。毕晓普·托马斯·坡西(Bishop Thomas Percy,1729—1811)是最早对民谣感兴趣的学者之一,他偶然发现一批17世纪的稿本,其中有手抄的民谣混在英国中古诗歌作品中。坡西出版了《古代英国诗歌遗存》,引起了一些人的兴趣,其中就有著名诗人司各特。他们到英格兰和苏格兰边境地区实地考察,发现那里的老百姓仍然在唱民谣,于是根据人们的口授,把民谣记录下来,印成书面文字。民谣收集者发现,同一首民谣往往因提供人不同而有不同的版本。例如《帕垂克·斯本斯爵士》就有许多不同的版本,各版本之间,有的差异小,有的差异大。如果说,各种版本流行之初,有一个最原始的版本,那么,这个版本却往往因为年代久远而很难觅得。
一首民谣若是出于自觉的艺术心灵,它或许不需要经过不断的修改就能臻于完善,但确有不少作品经过修改之后优于最初的原作。民谣的特点是文字俭约,它总是突出事件的要点和情节的高潮,把文字尽量压缩,用独白或对话进行暗示,避免评说。人们在凭记忆口头传播民谣时,常常把叙事中无关紧要的部分筛选掉。这种筛选通常起到不断加工和改造的作用,于是一些最好的民谣作品诞生了。
民谣是为了歌唱而创作的,这一点对它的发展非常重要。其曲调的单纯性不仅影响了它的形式,即每节四行,每行四音步,而且影响了它的叙述方式。由于叙述紧凑,民谣极少采取跨行的方式。读者,最初是听者,总是在重复的短语后感受紧张的气氛的停顿。重复和叠句的运用,与音乐不可分割,赋予民谣以某种咒语般或宗教仪式般的意蕴。
民谣大都有一个中心:悲剧事件,常常是谋杀或意外死亡,这类情节时常包含超自然因素。这一主题是欧洲民间传说中常有的成分。许多英国民谣在其他民族语言中有类似的翻版。这里所选的《阮德尔勋爵》《芭芭拉·亚伦》《阿舍井的妇人》《三只渡鸦》以及《帕垂克·斯本斯爵士》等都是如此。
某些民谣的故事可能有其历史根据。《帕垂克·斯本斯爵士》可能起源于13世纪末发生的一个历史事件。其中的悲剧是古代民间传说中悲惨故事的典型特征。罗宾汉歌谣的诞生时间似乎较晚,经过口头流传变化的次数较少,它们可能是吟游诗人的作品。这些诗人从古老的民间传说中发掘出罗宾汉故事,使之成为反抗官府压迫的民间叛逆者的典型,承载着非常丰富的政治和社会内涵。
阮德尔勋爵
“啊,你去了哪里,阮德尔勋爵我的儿?
啊,你去了哪里,漂亮的小伙子我的儿?”
“我去了野树林子;妈妈,快给我铺床,
我厌倦了打猎,我真想倒头躺一躺。”
“你在哪里吃的饭,阮德尔勋爵我的儿?
你在哪里进的餐,漂亮的小伙子我的儿?”
“我跟我爱人共进餐:妈妈,快给我铺床,
我厌倦了打猎,我真想倒头躺一躺。”
“你进餐时候吃了啥,阮德尔勋爵我的儿?
你进餐时候吃了啥,漂亮的小伙子我的儿?”
“我吃了水煮鳗鱼;妈妈,快给我铺床,
我厌倦了打猎,我真想倒头躺一躺。”
“你的大猎犬咋样了,阮德尔勋爵我的儿?
你的大猎犬咋样了,英俊的小伙子我的儿?”
“它们肚胀断了气;妈妈,快给我铺床,
我厌倦了打猎,我真想倒头躺一躺。”
“啊,我怕你中了毒,阮德尔勋爵我的儿!
啊,我怕你中了毒,英俊的小伙子我的儿!”
“是啊,我是中了毒;妈妈,快给我铺床,
我心里有病啊,我真想倒头躺一躺。”
芭芭拉·亚伦
在那快乐的阳春五月,
绿色的花蕾正在绽开,
年轻的吉美躺着将死去,
为了对芭芭拉·亚伦的爱。
于是他差人去到她镇上,
到她镇上去把她邀请:
“快到我亲爱的主人家去吧,
假如你就是芭芭拉·亚伦。”
慢慢地,慢慢地她起身走去,
慢慢地走到他躺着的地方;
她把帐子拉开了:“年轻人,
我想你生命就将消亡。”
“哦,我病了,病得不轻啊,
全是为了你芭芭拉·亚伦。”
“哦,别指望我会来医好你,
哪怕你心中在流血不停!
“哦,你难道不记得吗,年轻人,
你们把红酒斟满了酒樽,
连连祝别的姑娘们健康,
却不理睬芭芭拉·亚伦?”
吉美把面孔转向墙壁,
这会儿他已经面临死神:
“再会,再会,所有的好朋友,
请好好对待芭芭拉·亚伦!”
芭芭拉走过田野的时候,
她就听到了报丧的钟声,
丧钟敲出的每一声都说道:
“真正可怜啊,芭芭拉·亚伦!”
“妈妈呀,妈妈,快给我铺床,
让我在悲痛中躺下安息。
今天我爱人为我死了,
明天我为他停止呼吸。”
阿舍井的妇人
阿舍井旁边住着个妇人,
她是个有钱的太太;
她有三个强壮的儿子,
都已经出门在海外。
他们出门还只一星期,
还只一星期又一天,
就有消息传给老妇人:
三个儿子难回还。
他们出门还只一星期,
还只一星期又三天,
就有消息传给老妇人:
儿子们永难再相见。
“我愿海风不断地吹来
海面上不兴狂澜,
三个好儿子毫发无损,
回家来跟我相见。”
到了圣马丁节日那天[13],
昏黑的长夜漫漫,
老妇的三个儿子归来,
头戴桦木的冠冕[14]。
这树不长在田间渠边,
不长在犁沟地头,
只有在天堂的大门前面,
桦树生长得繁茂。
“丫鬟们,快把灶火吹旺,
到井边把水挑够:
三个儿子已平安归来,
今宵要开宴祝酒。”
老妇为三个儿子架床,
那床铺又宽又广,
老妇在肩头披上斗篷,
在床边一坐半晌。
红毛的公鸡高声打鸣,
报告说天将破晓。
大哥马上把小弟叫醒:
“告别的时刻已到。”[15]
公鸡打鸣还只打一次,
还刚刚拍翅迈步,
老三马上对老大说道:
“大哥,咱们得上路。
“公鸡在打鸣,天色快微明,
恼人的蠕虫[16]在抱怨:
若不能及时赶回墓地,
咱得受苦刑熬煎。
“再见了,再见了,亲爱的妈妈,
再见了,牛棚、粮仓。
再见了,挑水的美丽少女,
为咱烧火的好姑娘。”
忍心的娘
她头儿靠在荆棘上,
(太阳欢照贾家墙!)
她就生下头胎郎。
(狮子要做万兽王!)
“别这么甜笑,好孩子,
(太阳欢照贾家墙!)
你这么甜笑,要我死。”
(狮子要做万兽王!)
月光照她挖了个墓,
(太阳欢照贾家墙!)
她把孩儿埋进了土。
(狮子要做万兽王!)
一天她去上教堂,
(太阳欢照贾家墙!)
门口有个好儿郎。
(狮子要做万兽王!)
“娃娃哟,假如你是我儿子,
(太阳欢照贾家墙!)
我给你貂皮上衣绸裤子。”
(狮子要做万兽王!)
“妈妈呀,从前我是你宝宝,
(太阳欢照贾家墙!)
你待我没有这一半好。
(狮子要做万兽王!)
“如今我在天国住,
(太阳欢照贾家墙!)
你却在受那地狱苦。”
(狮子要做万兽王!)
两只乌鸦
有一回我独自走路的时候,
听见有两只乌鸦在喟叹,
一只乌鸦对另一只说道:
“今天我们上哪儿去吃饭?”
“在古旧的泥沟那边,我看见
躺着个新近被杀的武士,
没有人知道这件事,除了
他的鹰犬和美貌的妻子。
“他的猎犬打猎去了,
他的猎鹰衔野鸟回去了,
他的妻子有了新伴侣,
我们满可以美餐去了。
“你将坐在他惨白的颈骨上,
我将啄出他漂亮的蓝眼珠,
让我们借用他金色的头发,
去把秃顶的窝巢修补。
“许多人,许多人为他悲叹,
可他去哪儿了,没有人知道。
只要他的白骨还暴露着,
风儿将永远在上面吹啸。”
三只渡鸦
三只渡鸦栖息在一棵树上,
叮叮当,叮当叮当叮叮当,
三只渡鸦栖息在一棵树上,
叮当叮叮当。
三只渡鸦栖息在一棵树上,
它们的羽毛黑又亮,
叮叮当,叮叮当,叮当叮当叮叮当。
一只渡鸦对它的伙伴讲:
“咱们到哪儿去把早餐尝?
“那边一片碧绿的野地上,
躺着个被杀的武士,盾牌盖身上。
“他的猎狗在他的脚旁躺,
忠心的狗儿守在主人的身子旁。
“他的猎鹰凶猛地飞翔在天上,
别的猛禽不敢飞近他身旁。”
那边走来了一位红衣女郎,
年轻姑娘,走路的姿态昂扬。
“她把武士流血的头颅抬起,
在武士鲜红的伤口把吻印上。
“她把武士驮在自己的背上,
她把武士驮到土坑的边上。
“她在黎明前把武士埋葬,
没到黄昏时她也哀伤而死亡。
“上帝给每一位男子汉送上
这样的鹰、犬,这样多情的姑娘。”
帕垂克·斯本斯爵士
国王坐在邓弗林城里,
喝着血红的酒浆:
“哦,哪里能找到个好水手
来把我的船开航?”
坐在国王右首的老骑士
站起身来把话讲:
“帕垂克·斯本斯爵士是一位
惯于航海的好船长。”
国王写下了一份诏书,
亲手把名字签署,
派人送给帕垂克爵士——
他正在海滨散步。
帕垂克爵士读了第一行,
不觉开怀哈哈笑;
帕垂克爵士读到第二行,
眼泪扑簌往下掉。
“哦,谁出的馊主意让我
干这倒霉的营生,
恰在一年的这个季节里,
要我出海去航行!
“快点,快点,全体伙计们,
明儿一早就出海。”
“啊,不行啊,亲爱的船长,
我怕风暴就要来。
“昨儿深夜里我见到新月
把老月抱在怀里,
我怕,我怕,亲爱的船长,
我们会遇到灾异。”
哦,苏格兰好汉们不愿
让海水打湿鞋跟,
可是好戏还没有演完,
帽子已经在浮沉。
啊,水手妻子们家中坐,
手拿扇子久等候,
盼望见到帕垂克爵士
从海上回到家门口。
啊,水手妻子们门口站,
金梳子插在鬓发边,
久久等候丈夫们回家转,
只怕此生难再见。
去往阿伯多地方的半路上,
海水深达五十,
帕垂克爵士在下面静躺,
脚边尽是苏格兰人。
西风啊
西风啊,你什么时候吹起来?
小雨会下降。
基督啊,但愿我怀里再抱着爱人,
我再在床上。
罗宾汉和他的三个扈从
整整一年里有着十二个月,
我听见许多人这样讲,
可是一年中最快乐的月份,
要数五月最欢畅。
五月里罗宾汉去到诺丁汉,
郎里郎里郎里格郎,
他遇到一位穷苦的老妇人
悲伤哭泣泪汪汪。
“什么事?什么事?可怜的老太太,
您可有伤心事对我讲?”
她说:“我有仨儿子在诺丁汉
今天要处死把命丧。”
罗宾问:“是他们烧毁了教堂?
是他们杀死了神父?
还是他们抢劫了少女?
或私通了有夫之妇?”
“先生,他们没放火烧教堂,
也没有杀死神父,
他们没抢劫哪家少女,
没私通有夫之妇。”
“他们干了什么?”罗宾说,
“请你把实情告诉。”
“他们手拿长弓跟随你,
射死了国王的驯鹿。”
罗宾说:“老太太,您可还记得
那一天您供我饭食?”
勇敢的罗宾说:“您及时告诉我,
我保证搭救及时。”
罗宾直向诺丁汉走去,
郎里郎里郎里格郎,
他遇到一位年老的游方僧——
他正走在大路上。
“什么事?什么事?您哪老人家,
把消息说来我听。”
老僧说:“诺丁汉有三个小伙子,
今天要被执行死刑。”
“老人家,来,咱换换衣裳,
咱俩把衣裳换个个儿,
这儿是银质先令四十个,
您拿去换杯啤酒喝。”
“你穿着一身好衣裳,”老僧说,
“我身上披着破烂衫。
要是你穿着破烂到处跑,
可别笑话我穷老汉。”
“老人家,赶快跟我换衣裳,
跟我把衣裳换着穿;
这儿是闪亮的金币二十个,
您拿去跟弟兄进美餐。”
罗宾首先戴上老僧帽,
帽子耸在他头顶:
“这是我做的交易第一笔,
帽尖应当压压平。”
然后他穿上老僧的外套,
补着红蓝黑布块;
他挂着食物袋子在人前,
没觉着害臊不光彩。
然后他穿上老僧的裤子,
裤裆裤腿有补丁;
勇敢的罗宾道:“实话实说,
老僧少有虚荣心。”
然后他穿上老僧的长筒袜,
从膝到脚有补丁;
勇敢的罗宾道:“实话实说,
我想摆阔笑死人。”
最后他穿上老僧的鞋子,
鞋底鞋面有补丁;
罗宾汉庄严地发出誓言道:
“好习惯造就好男人。”
五月里罗宾汉去到诺丁汉,
郎里郎里郎里格郎,
罗宾汉遇到傲慢的郡长——
他正走在大街上。
“耶稣保佑你,郡长大人,
耶稣保佑你,做见证;
穷老汉我今天做你的刽子手,
你付给多少赏金?”
“几件衣裳,”郡长开口说,
“我赏你几件衣裳;
几件衣裳,加十三便士,
就是刽子手的报偿。”
罗宾汉听罢就掉转身去,
从树桩跳上石板;
郡长说:“凭我的良心我敢讲,
“你年老,可手脚轻便。”
“我这一辈子没当过刽子手,
今后我也不想当。
可是谁先干杀人的刽子手,
就该受诅咒遭殃。
“我身上袋子里装粮食,装麦酒,
一袋有燕麦装其中,
一袋装面包,一袋装牛肉,
一袋装我的小号筒。
“我的口袋里有只小号筒,
从罗宾手上拿到;
我只要用嘴唇把它一吹,
就有好颜色给你瞧。”
“你想吹就吹,真傲慢无礼!
你难道以为我害怕?
你想吹那就使劲吹,直吹到
你两眼爆裂掉地下!”
罗宾汉吹起号筒第一声,
号声响亮又尖厉,
一百五十个罗宾的好汉
骑马翻山来这里。
罗宾汉吹起号角第二声,
发出高音用力气,
顿时有六十名罗宾的好汉
越野冲锋来这里。
郡长惊呼道:“他们是谁啊,
穿过草原来这里?”
勇敢的罗宾说:“是我的部下,
他们前来拜访你。”
他们从洞里搬出绞架,
把它竖在山谷里;
他们绞死了傲慢的郡长,
把三个扈从救起。