专题口译:商务旅游篇
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

我们身处于一个中国走向世界、世界走向中国的伟大时代。沟通,是这一时代跨越国籍与肤色、连接机构与企业、引领各国合作与发展的融通之桥。

2016年9月27日,北京外国语大学中国外语测评中心推出国际人才英语考试(English Test for International Communication,简称ETIC,即“国才考试”)。一年多来,该考试在国内迅速吸引了大量考生,成为许多企业选才和用才的评价标准。在这种背景下,我们在2016—2017年组织编写了《专题口译:通识篇》教材,旨在促进英语/翻译专业学生和非英语专业高水平学生对口译技能的掌握。教材推出之后,学生在使用过程中觉得颇为有效,于是我们又组织相关老师编写了《专题口译:商务旅游篇》,涵盖8个不同的商务旅游主题,即商务愿景、商务接待、商务谈判、商务文化、旅游愿景、旅游接待、旅游推介和旅游文化。每章的内容包含词汇预习、中译英和英译中的典型句型、中译英和英译中的段落翻译和篇章翻译(其中含有重点句子的译文分析)、相关主题的词汇拓展及辅助练习和参考译文。

本教材适用于英语/翻译专业本科高年级学生、非英语专业高水平学生、翻译硕士(MTI)低年级学生以及准备“国才考试”和翻译等级考试的考生。相比于同类教材,本教材具有通识、实用和易操作的特点。通识是主题内容涵盖基本社会活动;实用是指词汇和当前社会结合紧密;易操作是内容设计合理,符合教学渐进的规律和课时分配。

本教材是华东交通大学教材(专著)基金资助项目之一,是江西省交通与工程应用翻译研究中心的研究成果之一,也是本教材编者之一肖群老师主持的2017年江西省社会科学规划项目“井冈山民俗文化特征及翻译研究”(课题编号:17YY08)的阶段性研究成果,同时也是另一位编者付添爵老师主持的2017年江西省社会科学规划项目“文化记忆与翻译研究”(课题编号:17YY18)和2017年高校人文社会科学研究项目“‘文化记忆’下的红色旅游品牌翻译研究”(课题编号:YY17203)的阶段性研究成果。

本教材的编写得到了华东交通大学外国语学院的大力支持,浙江大学出版社在出版方面给予了充分的帮助。本教材也引用和参考了大量的网站资料及书籍文献,在此一并致以衷心的感谢。

本教材由华东交通大学外国语学院的肖群副教授(第5章和第6章,约7万字)和黄珊副教授(第1章和第2章,约7万字)主编,参与编写工作的还有赵赟老师(第3章和第4章,约6万字)及付添爵老师(第7章和第8章,约6万字)。此外,华东交通大学外国语学院唐斌院长做了大量指导工作,浙江大学出版社曾熙做了大量编辑工作,在此表示感谢。

由于编者水平有限,书中难免有疏漏之处,敬请读者批评指正和提出宝贵意见。

编者

2018年3月