Passage15 The More Loving One
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die?
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
参考译文
爱得更多的人
仰望群星的时分,我一清二楚,
尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府,
可是尘世间我们丝毫不必畏惧
人类或禽兽的那份冷漠。
倘若群星燃烧着关怀我们的激情,
我们却无法回报,我们做何感想?
倘若无法产生同样的感情,
让我成为爱得更多的人。
尽管我自视为群星的崇拜者,
它们满不在乎,
现在我看群星,却难以启齿,
说我成天思念一颗星星。
倘若所有的星星消失或者死亡,
我应该学会仰望空荡的天空,
同时感受天空一片漆黑的崇高,
虽然这样可能要花费一点时间。
编者点评
W. H.奥登这首诗语言平实,很口语化,诗人以仰望星空开头,体会到了一种不对等的关系——自己是群星的爱慕者,而群星对他却满不在乎。诗人把来自宇宙的冷漠与来自尘世的冷漠做对比,告诉我们,也告诉自己:“可是尘世间我们丝毫不必畏惧人类或禽兽的那份冷漠。”这首诗隐含的或许不止人与人之间的爱情,可能还有诗人对信仰或社会的思考。