历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一幕

第一景

[丧礼进行曲。亨利五世殡仪队上,法兰西护国公培福公爵、护国公格洛斯特公爵、埃克塞特公爵、沃里克伯爵、温彻斯特主教及萨默塞特伯爵;众司仪官等同上]


培福 让苍穹挂起黑幕!白昼,让位给黑夜吧!

预兆时事更迭、沧桑变迁的彗星啊,

在天空中挥一挥你们耀眼的尾巴,

就为了鞭挞那些歹毒的叛逆星辰;

正是它们加害了我们的先王亨利,

使这位声名远扬的帝王不幸英年早丧!

英格兰还从不曾失去如此尊贵的一位君王。

格洛斯特 英格兰也是头一次拥有这样的真命天子,

他德行出众,足堪发号施令于万民,

他舞动的剑,寒光闪闪,令人为之目盲;

他双臂张开,叫龙翼也望尘莫及,

他那炯炯双眼,喷射出怒火,

比正午照在脸上的火辣骄阳

更令敌人头昏目眩,又无法避让。

任我怎么说,也道不尽他的伟绩:

他振臂一呼,所向之处无不披靡。

埃克塞特 我们与其素装服丧,何不浴血哀悼?

亨利已离我们而去,再不会复活了。

我们跟在这木然的灵柩后面,

俨如绑在凯旋战车后的俘虏,

用我们盛大庄严的殡仪队伍,

给死神并不光彩的胜利捧场。

嘿,我们究竟是该诅咒一通

那夺去了我们光荣的灾星呢?

还是该嫉恨那些因畏惧先王

不惜用咒语加害于先王的

狡诈的法兰西巫师术士呢?

温彻斯特 他是万王之王所福佑的君王。

他的到来使法兰西人敬畏不已,

远过于畏惧那末日审判。

他举兵作战,完全为了替天讨逆,

教会僧侣们的祈祷,使他无坚不摧。

格洛斯特 教会?在哪儿?要是没有僧侣的祈祷,

他的生命之线,或许不致断得这么早。

你们所中意的,是一个孱弱的幼主,

像个学童似的,任由你们随意摆布。

温彻斯特 格洛斯特,我们喜不喜欢管什么用?

你是护国公,太子、国家,都在你掌中。

你的老婆骄横,让你见她如见虎,

上帝,或者说教士,也远不如她跋扈。

格洛斯特 休提什么宗教,你喜欢的是肉体,

你一年到头,从不进教堂的大门,

除非去祈祷上帝,降难于你的敌人。

培福 得啦,甭吵啦,我劝你们都心平气和,

咱们去祭坛;司仪官,你们两旁伺候。

容我们用武器代替黄金,祭奠英灵,

先王已崩殂,如今武器已没了用处。

后代的子孙们,等着过苦日子吧,

婴儿将只能吮吸母亲的一双泪眼,

这岛国将变成咸泪泡成的沼泽,

只剩下妇女为死难者哀悼号哭,

亨利五世哟,我恳求您在天之灵

保佑这片国土,免受内乱之苦吧!

把天上的灾星,全都打得落花流水!

您的灵魂,将变成一颗璀璨的明星——

那光辉,远非居里厄斯·恺撒和耀眼的……


[一使者上]


使者甲 诸位尊贵的大人,容我请安了!

我从法兰西给列位带来了坏消息:

咱们损兵折将、遭屠戮、大败了,

吉耶那、香槟、里姆兹、奥尔良,

巴黎、纪莎、波亚迭全都沦陷了。该剧中有许多与史实有出入,这便是其中一例。这里提到的奥尔良和波亚迭,从来就不曾为英格兰所控制,根本谈不上陷落。

培福 你在亨利王的灵前说的什么话,伙计?

小声些,要不然,这些名城的陷落,

会令他砸破铅棺盖,死而复活。

格洛斯特向使者

巴黎丢了吗?卢昂拱手让给敌人了?

如果亨利王果真能够死而复活,

这样的消息,也会又将他气死。

埃克塞特向使者)这些地方是怎样丢的?有无什么诡计?

使者甲 没有什么诡计,只因缺丁少银。

士兵们都在私下里悄悄议论,

说你们这儿派系分歧、意见不一;

大战临头,披挂上阵才是正经,

诸公却还在为遣将用兵举棋不定:

一位主张少花些钱延宕战争,

另一位恨不能生出双翅飞腾;

第三位则主张不花分文,

幻想凭花言巧语赢得和平。

醒来吧,醒来吧,英格兰的贵族们!

别让懒散把刚得到的荣光变得暗淡,

你们铠甲上的百合花纹章已没了尖顶,

英格兰的国徽已被削去了一半。

[下]

埃克塞特 如果说,我们在葬礼上流不出眼泪,

这些消息,无疑会使我们泪流如注。

培福 又叫我这法兰西总督,牵肠挂肚。

快给我盔甲,我要保卫法兰西那片领土。

让这些丢人现眼的丧服,见鬼去吧!


(脱掉丧服)


我要让法兰西人身上多添几道伤口,

省得大祸再次临头,他们眼睛不够。


[又一使者上]

使者乙 列位大人,请过目这一封封不幸的信吧——

除了几个无足轻重不起眼的小镇,

整个法兰西全都背叛了英格兰,

查尔斯王储已在里姆兹登基称王;

奥尔良庶子加盟到了他一边;

安佐公爵瑞尼埃鼎力支持他;

阿朗松公爵也投到了他的麾下。

[下]

埃克塞特 王储登位称王了?大伙儿还都投奔了他?

哎哟,这样的耻辱叫我们的脸往哪儿放?

格洛斯特 除了敌人的咽喉怕是没有别的地方。

培福,你若踌躇不前,我就去迎战。

培福 格洛斯特,你凭啥怀疑我的勇往直前?

我心中早已集结了万马千军,

定将那法兰西全境通通占领。


[又一使者上]


使者丙 我仁慈的大人们,恕我迫不得已

于列位在亨利王遗体前挥泪之际,

前来向诸公报告一个不幸的消息:

骁勇的塔尔博爵爷对法作战失利。

温彻斯特 什么?塔尔博在战争中打败了吗?

使者丙 哦,不!塔尔博爵爷让人打败了。

当时的情形我将详细向列位禀报:

十月八日那天,这位令人闻风丧胆的大人

从奥尔良之围中撤退下来,

手下的官兵已不足六千人,

遭到了二万三千法军的围追堵截。

他没有工夫部署自己的队伍,

弄不到长矛掩护自己的弓箭手,

只能从篱笆上拆下一些尖木桩

胡乱地插在地上权充矛墙,

聊以抵挡敌骑的冲锋和进攻。

战斗持续了三个钟头以上,

英勇的塔尔博凭借手中的刀枪

创下了人类难以想像的奇迹;

数百名敌人在刀下断魂、箭下丧命,

他一时性起,杀得一片昏天黑地。

法军惊叹莫非是魔鬼操起了武器;

敌军上下见了吓得呆若木鸡。

他手下的士兵见他一身锐气,

大声连呼“塔尔博,好样的!”

于是一个个也纷纷冲锋陷阵。

这一场战斗肯定会大获全胜

要不是福斯塔夫爵士临阵胆怯。

他身为先锋却躲在队伍后面,

存心尾随却美其名曰压阵,

竟然一枪未刺便临阵脱逃。

这才招致了那场巨大的劫难:

全军官兵陷入敌人的重重包围,

一个卑鄙的瓦隆人为了讨王储欢心,

背后一矛,捅进了塔尔博的脊背;

整个法兰西集结全部主力都不敢

正视一眼的他就这样遭了敌人暗算。

培福 塔尔博身亡了吗?那我也横刀自尽,

都只怨我在这儿坐享舒适荣尊,

这位卓越的领袖因为缺乏援兵

让懦弱的敌人侥幸地夺去了性命。

使者丙 哦,不,他还活着,只是被敌人俘了去,

同俘的还有斯凯尔斯和亨格福两位勋爵,

其余大部不是被杀就是做了阶下囚徒。

培福 他的赎金别人不管,我一个人来出:

我要将那王储从王座上倒拖下来,

他的王冠便是赎我朋友的赎金。

他们抓去了我们一个爵爷,

我要叫他们付出四倍的代价。

各位,再会了,我这就出发。

我要在法兰西燃起熊熊篝火

庆祝我们伟大的圣乔治节日。

此番出阵,我将率领万马千军,

血染山河,定叫全欧洲为之一震。

使者丙 有此必要,因为奥尔良正四面受敌,

英军官兵疲惫不堪已无还手之力;

索尔兹伯里那儿也在频频告急,

兵力悬殊太大,敌太众我太寡,

士气低沉,军心涣散,朝不保夕。

[下]

埃克塞特 列位,请记住你们对亨利立下的誓言:

不把他王储小子彻底打垮,

也要让他向你们俯首称臣。

培福 我是一点儿也没忘,告辞了,

我这就去打点行装准备出发。

[培福下]

格洛斯特 我将尽快火速赶往伦敦塔,

先把大炮火药做个检查,

然后宣布幼主亨利登基加冕。

[格洛斯特下]

埃克塞特 我要到幼王驻跸的埃尔塔姆宫去,

作为受命保护他的特别监护大臣,

保卫他的安全是我应恪尽的本分。

[下]

温彻斯特 他们各自有各自的岗位和职能,

只有我被抛在一边无事可做,

可我才不打算就这样永远受冷落。

我准备把国王从埃尔塔姆宫轰走,

自己来坐江山把持国政当舵手。

[下]