历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二幕

第一景

[一法军小队长率两哨兵上]


小队长 弟兄们,放哨去,保持警惕。

如果发觉有什么声音或是敌兵

接近城墙,马上发出明确的信号,

好让我们守卫室的人及时知道。

哨兵甲 队长,没问题。[队长下]当差的就这么倒霉。

别人安安静静地躺在床上睡大觉,

我们却不论刮风下雨都得在黑夜里放哨。


[塔尔博、培福、勃艮第及众军士携云梯上]


塔尔博 总督大人,还有你,勇敢的勃艮第,

承蒙你从中斡旋,阿驼亚、瓦隆以及

比卡第这些地区都已和我们建立了友谊。

法兰西人白日里大吃大喝了一整天,

这一宿他们肯定在高枕无忧地睡大觉,

这样绝好的机会哪里去找。

他们靠诡计和邪门歪道害惨了我们,

我们且趁此良机好好地加以回报。

培福 这个法兰西的懦夫真让自己丢脸,

对自己的武力丧失了信心

竟和巫婆勾搭向恶魔乞灵!

勃艮第 奸诈之徒岂能有别种人与之为伍!

他们说得如此纯洁的贞德是个啥人物?

塔尔博 他们说是一个姑娘。

培福 一个姑娘,如此勇武?

勃艮第 上帝啊,如果她像一开始时那样

一直在法军旗帜下披坚执锐,

那她岂能长久保住英雄气概。

塔尔博 好吧,且让他们与魔鬼沆瀣一气吧,

上帝是我们的堡垒,凭着它战无不胜的名义,

让我们下定决心攀到他们坚固的城墙上去。

培福 爬上去,勇敢的塔尔博,我们跟随你。

塔尔博 大家不要都从一个地方上去,

我想我们分头进攻要好得多,

这样,万一我们有一个地方失利,

其他人还可以继起抗敌。

培福 我同意。我到那个角上去。

勃艮第 我来负责这个角。

塔尔博 我塔尔博打这儿上,要不就葬身此地。

听着,索尔兹伯里,为了你,

也为了英王亨利的权利,

今夜将证明我对二位的无限忠义。

(呐喊:“圣乔治!”“塔尔博,好样的!”)


(英军攀登城墙)


哨兵甲 来人啦,来人啦!敌人进攻啦!


[法军穿着衬衫纷纷跳出城墙。庶子、阿朗松、瑞尼埃衣冠不整,分头上]


阿朗松 怎么啦,大人们?怎么,大家都这样衣冠不整?

庶子 衣冠不整?哎,逃出来了就是万幸。

瑞尼埃 听见咱们寝室门口响起了警钟声,

我还以为是该醒来起床的时辰了呢。

阿朗松 我从军以来也经历了不少风险,

可是我从来还不曾听说过

有像今天这样仓皇应战的情形。

庶子 我想塔尔博这家伙准是来自地狱的恶魔。

瑞尼埃 如果不是来自地狱,那准是上天在帮他的忙。

阿朗松 查尔斯来了,我奇怪他何以得逃。


[查尔斯与贞德上]


庶子 嘘,他有圣女贞德充当保镖。

查尔斯 这是你耍的把戏吗,你这骗人的婆娘?

你是想一开始让我们尝点甜头,

献媚于我们,弄得我们神魂颠倒,

然后再让我们吃十倍的苦头?

贞德 査尔斯对待朋友怎么就这么没有耐心?

难道你要我任何时候都一样功夫过硬?

不管是睡是醒,我都必须始终获胜,

否则你就要责难我,把过错算在我头上?

疏忽大意的兵丁们,若是岗哨站得好,

这种飞来横祸就怎么也不会发生。

査尔斯 阿朗松公爵,这就是你的过错了。

昨晚执勤放哨是你当的领班,

你没有很好地担负起这一重任。

阿朗松 如果你们各处把守的岗位

都像我负责的岗位那样严加防范,

我们就不会如此狼狈地受到袭击。

庶子 我的岗位没出问题。

瑞尼埃 我的也一样,殿下。

查尔斯 至于我自己,这一夜的大部分时间,

都在她的防区和我自己的防区往来穿梭,

心里老是惦记着哨兵们换岗的事儿。

哎,他们是如何或者说是从哪儿攻入的呢?

贞德 大人们,这个问题不必再往深处追根刨底,

如何或从哪儿攻入的都没有什么关系,

他们准是找到了一处防御薄弱的地方。

现在也没有什么其他办法可想,

只能集结我们四处溃散的兵丁,

拟订新的计划狠狠地打击他们。


[鼓角声。一英兵上,口呼“塔尔博好样的!塔尔博好样的!”他们遗下衣服狼狈逃窜]


英兵 他们留下的这些东西我就不客气地收下了。

我喊了一声塔尔博,竟胜过手中的刀剑。

这不,没用别的武器只用了他的大名,

我浑身上下就挂满了这么多的战利品。

[下]