丁树杞《大学俄语(6)》(东方老版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

二、课文精解

课文(二)

1Роль Организации Объединенных Наций заключается в том, что она призвана отстаивать интересы государств-членов и народов, одновременно приспосабливая свою деятельность к историческим переменам. 联合国的作用在于:坚持捍卫成员国及其人民的利益,同时自己的工作要适应历史的潮流。

动词заключаться的接格关系为в чём,译为“在于……,是……,可归结为……”。例如:

Дело заключается в следующем...,情况是这样的……;问题是这样的……

Всё его имущество заключалось в старом костюме и нескольких книгах.他的全部财产是一套旧衣服和几部书。

2Несмотря на свои недостатки, ООН остаётся незаменимой. 虽然有很多不足,但联合国仍旧是不可替代的。

Несмотря на то, что译为“虽然,尽管”。例如:

Работа кипела, несмотря на то, что ужe наступила ночь. 别看天色已晚,工作还是热火朝天地在进行。

Несмотря на то, что были открыты окна и двери, в комнате было жарко. 虽然门窗敞开着,屋子里仍然很热。

3Следовательно, в ООН мы имеем дело с процессом накопления коллективного опыта и мнений членов мирового сообщества, а также разработки на их основе политики и стратегии для последующих действий. 因此,在联合国我们要做的是积累集体经验,搜集国际社会成员的意见,并在此基础之上制定下一步政策与战略。

следовательно可作为连接词,译为“所以,因而”。例如:

Следовательно, нужно знать и оборотную сторону жизни. 所以,也需要知道生活中不好的一面。

也可用作插入语,译为“这么说,可见,因而”。例如:

Вы предлагаете мне отказаться от матча, и, следовательно, лишиться десяти тысяч долларов?您建议我放弃比赛,从而失去一万美元?

Следовательно, я прав? 这么说,我对了?

Иметь дело с кем-чем表示“与……有关系;与……打交道,共事”。例如:

Никогда прежде он не имел дела с врачами. 过去他从没同医生打过交道。

Приятно иметь дело с такими товарищами. 和这样的同志相处是愉快的。

На протяжении всей жизни человек ежедневно с утра до ночи имеет дело с водой. 人在一生时间内每天从早到晚都与水打交道。

а также译为“同样,以及”。例如:

Спорт закаляет здоровье и волю, а также вырабатывает решительность. 运动可锻炼身体和意志, 同样也可养成坚决果断精神。

Присутствовали учёные с мировым именем и профессора, а также представители разных слоёв населения. 出席者有举世闻名的学者、教授以及各界人士。

На основе чего译为“在……基础上;根据……;以……为基础”。例如:

Китайское правительство стоит на позиции расширения экономических и торговых связей с зарубежными странами на основе взаимной выгоды. 中国政府主张在互利的基础上与外国扩大经济联系和贸易联系。

Наука возникает и развивается на основе производственно-практической деятельности людей. 科学是在人们生产实践活动的基础上产生和发展的。

与основа有关的词组搭配还有В основе чего лежать,译为“是……的基础”,也经常作为考试考点。例如:

В основе этого произведения лежит действительный эпизод. 这部作品是以一件真事为基础写的。

В основе этой ошибки лежит более чем лёгкое обращение с фактами. 这个错误所以会产生, 是因为对事实采取了极其轻率的态度。

4Только таким путём мы сможем эффективно решать новые социальные проблемы, возникающие в результате стремительных экономических перемен, которые влечет за собой научно-технический прогресс. 只有通过这种方式,我们才能够有效解决由引发科技进步的快速经济变化所带来的社会新问题。

Влечь повлечь за собой что 译为“引起,导致”。例如:

Такое поведение может повлечь за собой всякие неприятности. 这种行为可以招致各样不愉快的事。

Преступление влечёт за собой наказание. 犯罪的结果是遭受惩罚。

5Международная безопасность в самом широком смысле зависит прежде всего от уважения международного права и его соблюдения. 从最广泛的意义上来说,国际安全首先取决于对国际法的尊重与遵守。

в самом широком смысле可译为“从最广义上来讲”。 в смысле чего或в каком смысле译为“在……方面;就……来说”。例如:

В смысле полезных ископаемых Китай является одной из богатейших стран в мире. 中国是世界上矿产最丰富的国家之一。

Народное хозяйство бурно развивается в нашей стране в смысле экономического развития. 从经济发展来看,我国的国民经济正在蓬勃发展。

зависеть от кого-чего译为“取决于……,有赖于……”。例如:

Цена товара зависит от его качества.商品的价格取决于它的质量。

Это будет зависеть от обстоятельства.这事将取决于局势。

Прежде всего译为“首先”。例如:

Прежде всего правительства великих держав не могут не прислушиваться к голосу народов и не могут не считаться с их растущим стремлением к прочному миру. 首先是各大国的政府,不能不倾听人民的呼声,不能不考虑他们对持久和平的强烈的渴望。

6В своей работе ООН учитывает тот факт что все вопросы, связанные с развитием, отражают различные грани одной и той же реальности и представляют собой насущную проблему для всех стран. 在工作中联合国注意到,所有与发展相关的问题都会反映出同一个事实的各个方面,也是各国亟待解决的问题。

Один и тот же Одна и та же, Одно и то же, Одни и те же 译为“同一个(同一些),同样的”。例如:

Песня у неё была одна и та же, про пламенное сердце, она её очень любила. 她老是唱关于火热的心的那首歌,她很喜欢它。

Ключ мы всегда кладём в одно и то же место. 我们总是把钥匙放在同一个地方。

Представлять собой 〈口语〉из себя译为“是,乃是”。例如:

Паровоз представляет собой очень сложную машину. 蒸汽机车是很复杂的机器。

Воинская обязанность представляет собой почётную обязанность гражданина. 兵役乃是公民的荣誉义务。

与представлять经常搭配的还有представлять себе,译为“想象”。

7Она включает в себя и сохранение экономического равновесия на Земле, которое сегодня подвергается опасности с самых разных сторон. 其中包括保持世界经济平衡,现在这种平衡面临着来自各方面的威胁。

Включать в себя что 表示“包括,包含”。例如:

Работа учителя включает в себя и преподавание и воспитание. 教师的工作包括教书和育人。

Этот краткий толковый словарь русского языка включает в себя больше 50,000 слов. 这部简明俄语详解词典收录五万多词。

表示包括含义且经常与включать в себя作对比的词组为“заключать в себе”

подвергаться接格чему表示“受到,遭受,经受,挨,陷入(某种状况)”。例如:

~ наказанию受到惩罚

~ подозрению受到怀疑

~ осуждению受到指责

8Она всегда занималась проблемами развития, и по мере увеличения в её составе числа развивающихся стран всё больше усилий и ресурсов ООН направлялось на решение проблем, стоящих перед этими странами. 一直致力于发展问题,在将更多的发展中国家纳入组织的同时,联合国还将更多的精力与资源投入到解决这些国家面临的问题之中。

По мере чего 是固定搭配词组,可译为“按照……;随着……;在……范围内;由于……;越来越……”。例如:

По мере развития экономики, будет улучшаться и жизнь народа. 随着经济的发展,人民的生活也将得到改善。

В составе чего 为固定搭配词组,可译为“成分(中)有……;成员(中)有……;在成分中包含……”。例如:

Этот район находится в составе нашей провинции. 这个地区在我省版图内。

Все выбрали комиссию в составе трёх человек. 大家选出一个由三人组成的委员会。

9Вместе с тем мы можем с радостью отметить同时我们也非常高兴地注意到

Вместе с тем为固定搭配词语,可译为“同时;此外;并且”。例如:

Декан говорил вежливо, но вместе с тем сурово. 系主任说话客气,但同时也很严厉。

课文(三)

1После своего возвращения в ООН Китай прилагает плодотворные усилия и играет важную роль в сохранении всеобщего мира и безопасности. 在回归联合国之后,中国在保障社会和平与安全付出了巨大努力,扮演着重要角色。

Приложить все силы或 все усилия, все старания к чему为固定搭配词组,译为“对……竭尽全力” 。例如:

Мы должны приложить все усилия к выполнению учебного плана. 我们应当尽全力完成学习计划。

Я приложу все силы к тому, чтобы наше предприятие окрепло. 我将尽一切力量把我们的企业搞好。

Играть какую роль起……的作用

Язык играет большую роль в формировании человека. 语言在人的成长中起着很大的作用。

Квалификация в работе играет большую роль. 熟练程度在工作上起很大作用。

2В настоящее время Китай не только участвует в деятельности ООН , но и имеет своих представителей более чем в 380 международных организациях现在,中国不仅参与联合国及其相关组织的活动,并且在其他380多个国际组织中都有自己的代表。

Не только…,но и…译为“不但……而且……;不仅……而且……”。例如:

Для учеников Лидия Ивановна не только любимая учительница, но и близкий друг. 利季娅 伊万诺夫娜不仅是学生们的亲爱的老师,而且是他们的亲密的朋友。

Если воздух засоряется, если реки загряняются, то страдают не только природа, но и сам человек. 如果空气受到污染,河流被弄脏,那么不仅大自然,就连人类本身也会遭殃。

Более чем为固定搭配词组,可译为“十分, 已极;超过”。例如:

Торговля ведётся более чем со ста странами. 与一百多个国家进行贸易。

Не считайте себя возможным взять на себя эту более чем рискованную задачу. 你不要以为你能承担这种过分冒险的任务。