第3章 英汉语言的对比
3.1 复习笔记
一、英汉词汇现象的对比
(一) 词的意义方面
英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况。
1.英汉词语的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如:
The U. S. State Department美国国务院
The Pacific Ocean太平洋
2.英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:
marriage娶、嫁
sister姐、妹
3.英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。如:
beddo (一种多用途的) 床
4.英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。
(二) 词的搭配能力方面
英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异,所以为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合汉语习惯。以英语动词To cut为例:
To cut wheat割麦子
To cut cake切蛋糕
To cut finger-nails剪(或修) 指甲
(三) 词序方面
英、汉语句子中主要成分——主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英、汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。
1.定语的位置
(1) 单词作定语
英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,有时英语中也有后置的;汉语中定语一般都前置。
something important (后置)
重要的事情 (前置)
the banker’s little garden (前置,两个以上的单词作定语)
银行老板的小花园 (前置,两个单词定语次序与原文一致)
如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里。例:
A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar
一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。(后置)
(2) 短语作定语
英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
a candidate with little chance of success (后置)
一个当选希望极微的候选人 (前置)
2.状语的位置
(1) 单词作状语
①英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. (前置)
约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置)
②英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly. (后置)
现代科学技术正在迅速发展。(前置)
③英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough. (后置)
他跑得够快的了。(前置)
(2) 短语作状语
①英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。
a) He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent. (后置)
为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。(前置)
b) A jeep, full, sped fast, drenching me in spray. (后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
②英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,如:
He was born in Furth on May 27, 1923. (地点在前)
他是一九二三年五月二十七日在菲尔特出生的。(时间在前)
注意:英语中时间和地点短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小。
二、英汉句法现象的对比
(一) 句子结构
英汉语句子结构转换大致有以下五种情况:
1.英语简单句结构转换成汉语复合句结构
His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York.
由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。
(英语简单句——汉语偏正复句的因果句)
2.英语复合句结构转化成汉语简单句结构
That he will come to the discussion is certain.
他肯定会来参加讨论的。
(英语主从复合句——汉语简单句)
3.英语复合句结构转换成汉语其他句子结构
① 英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构
Hardly had I got aboard when the train started. 我刚上火车,车就开了。
② 英语并列复合句结构转换成汉语偏正复句结构
Grasp all, lose all. 如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。
4.英语倒装句结构转换成汉语正装句结构
英语句子的倒装结构主要出于上下文或语气上的需要,以使说话或文章重心突出有力。汉语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当改变。
Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.
当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。
5.英语被动结构转换成汉语主动结构;英语主动结构转换成汉语被动结构
But someone who has been out there in the floodlights as often as he has can not remain wholly undecipherable.
但是,像他这样一个经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。(主动变被动)
(二) 句序
对比英汉语的句序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。
1.英汉语复合句中的时间顺序
(1) 英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。
a) After I had my dinner, I went out for a walk.(前置)
我吃了晚饭后,出去散步。(前置)
b) I went out for a walk after I had my dinner.(后置)
我吃了晚饭后,出去散步。(前置)
(2) 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后安排其位置。
2.英汉语复合句中的逻辑顺序
(1) 在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表示原因的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后,汉语中多数情况是“因”在前,“果”在后。
a) As the weather was fine, we decided to climb the mountain. (前置)
由于天气很好,我们决定去爬山。(前置)
b) He had to stay at home yesterday because he was ill.(后置)
因为他病了,昨天他不得不呆在家里。(前置)
(2) 在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假设)从句的位置可以在表示结果的主句之前,也可以在主句之后,汉语中多数情况则是条件(假设)在前,结果在后。
He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event. (后置)
如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。(前置)
(3) 在表示目的与行动的关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数情况是行动在前,目的在后。汉语中多数情况也是行动在前,目的在后,但有时为了强调目的,也可把目的放在行动之前。
He got up early in the morning in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt. (后置)
他早晨起得很早,为的是可以有时间给他姑妈担水扫院子。(后置)
或:为了可以有时间给他姑妈担水扫院子,他早晨起得很早。(前置)
(4) 在表示结果与理由的关系的英语复合句中,结果与理由的顺序比较固定,多数情况是理由在前,结果在后,汉语中多数情况也是“理由”在前,“结果”在后。
We worked fast and well, so that we over-fulfilled our production plan. (后置)
我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。(后置)
(三) 句子内容的一些其他表达手段
1.英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以作些增补。
The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didn’t join in.
游行的人群每隔一会儿就喊罢工口号,但是她没有跟着喊。
原文在join in后省略了shouting slogans,在译文里则须补入。
2.英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以作些省略。
He realized the “subtlety” of China’s messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action.
他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉着。
原文里的the gap在译文里省略不译出。
3.英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改变词类。
Eldad Shimon was English and French teacher for two years at the Jewish school.
埃尔达德·希蒙在那所犹太学校里教过两年英文和法文。
原文中teacher是名词,在译文里改成动词“教过”。
4.英语句子汉译时,根据汉语表达习惯以及上下文联系,可以把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表达的句子从正面来表达。
a) It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.
继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。(正面表达的句子从反面来表达)
b) Brian got the message. He knew it wasn’t going to be easy; but unlike many of his peers, he was not in awe of George Halas. Actually, he couldn’t wait to meet him.
布里安听到了这个消息。他知道这场比赛是会艰苦的,但他不像他的许多伙伴那样,他对乔治·哈拉斯不存畏惧之心。说实在的,他倒急于向他迎战。(反面表达的句子从正面来表达)