科技论文规范写作与编辑(第3版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.1 题名

题名(题目、标题或篇名)相当于论文的“标签”,是简明、确切地反映论文最重要特定内容、研究范围和深度的最恰当的多个词语的逻辑组合,通常是读者最先浏览的内容,也是检索系统首先收录的部分,是体现论文水平与范围的第一重要信息。题名具有画龙点睛、启迪思维、激发兴趣的功能,审稿专家和读者通过它基本能够了解论文的内容(论文的内容实际上就是围绕题名来展开的)。一般的读者通常是根据题名来考虑是否有必要阅读摘要或全文,而这个决定往往是在快速浏览题名的过程中做出的,若题名表达不当就会失去应有的作用,使真正需要该论文的读者错过阅读它的机会。另外,图书馆和研究机构大都使用自动联机检索系统,其中有些是根据题名中的主题词来查找资料的,因此不规范的题名可能会导致论文“丢失”,从而不能被潜在的读者查找到。可见,规范表达题名有多么的重要!

规范的题名应至少具有准确(accuracy)、简洁(brevity)、清楚(clarity)等特征:准确指准确地反映论文的主要内容;简洁指以最少数量的词语概括尽可能多的内容;清楚指清晰地反映论文的具体内容和特色。

2.1.1 内容规范表达

内容规范表达指题名所述内容准确恰当,与论文内容紧密匹配,具体有以下原则。

1.题文相扣

题名要准确表达论文的内容和主题,恰当反映研究的范围和深度,与论文内容要互相匹配、扣紧,即题要扣文,文要扣题,这是题名规范表达的基本准则。实际中常常出现不扣文的过于笼统的题名。例如:

【1】可重构制造系统的研究

【2】气动系统内部结露研究

【3】汽车主动安全控制液压执行器

以上题名过于笼统,所指研究范围太大而不明确,若针对论文内容或具体研究对象来命名,效果就会好得多。【1】可改为:可重构制造系统的基础理论和方法;或改为:可重构制造系统研究现状与发展趋势;或改为:可重构制造系统的生产路径规划及方法;或改为:可重构制造系统的计算机辅助工艺规程(CAPP)技术。还可有其他修改方案,取决于论文所述的最重要特定内容或具体研究对象。【2】、【3】可分别改为:气动系统内部结露机理与实验;汽车主动安全控制液压执行器的性能与原理。

【4】35Ni-15Cr型铁基高温合金中铝和钛含量对高温长期性能和组织稳定性能的影响的研究

此题名长而含混,其中“35Ni-15Cr”中的数字含义不明确,可以有百分含量(质量分数)、重量比、体积比、金属牌号等多种理解。修改的办法是站在读者的角度,清晰地表示出论文的研究内容,若这些数字指的是百分含量,则不必写在题名中(可放在正文中说明),题名中只要反映含Ni和Cr这一事实即可。可改为:Ni, Cr合金中Al, Ti含量对高温性能和组织稳定性的影响。

2.概念准确

表达题名中的概念时,在逻辑上要充分注意并恰当运用概念的外延和内涵,否则就可能写出不恰当的题名。外延指一个概念所反映的每一个对象,内涵则指对每一个概念对象特有属性的反映。为确保题名的含义准确,应尽量避免使用非定量的、含义不明确的词,并力求用词具有专指性。例如:

【5】对农村合理的人、畜、机动力组合的设计

此题名在逻辑上存在外延和内涵不匹配的错误。“人”的外延可能包括青壮年、婴幼儿和老人,而婴幼儿和老人并不是具有劳动能力的人,显然不属于题名所指;“畜”可以包括牛、羊和猪,羊和猪显然不能用作动力。若使用“劳力”和“畜力”就不会被误解为那些不具有劳动能力和不能使役的对象。可改为:对农村劳力、畜力和机动力合理组合的设计。

3.术语使用

题名的用词十分重要,直接关系到读者对论文的取舍态度。题名中要尽量使用术语来表达有关概念,以加强概念表达的专业性、准确性、简洁性以及论文写作的严谨性、学术性。表达术语时,能用某术语却用了别的词语,或不必要地对其重新给出定义,或给出与其现有公认概念有出入的解释,均不可取。题名中的术语应是论文中重要内容的“亮点”。例如:

【6】基于计算机的工艺设计技术的智能化发展策略

此题名存在未准确使用术语的问题,其中“基于计算机的工艺设计技术”可直接改用术语“计算机辅助工艺规程设计”,或其英文名称Computer Aided Process Planning的缩写CAPP。

2.1.2 语言规范表达

语言规范表达指题名的用语和组织要符合语法、逻辑、修辞规则及结构要求,尽量给读者以清晰感、美感,具体有以下原则。

1.简短精练

题名应当确切具体地反映研究的主要内容或对象,用词造句要简短精练,字数要尽可能少。但是,不能因一味追求字数少而影响题名对论文内容的准确恰当反映,为表达明确而适当增加字数是需要的。撰写题名,不能因为追求形式上的简短而忽视对论文内容的反映,过于简短常常起不到帮助读者理解论文的作用,偏长则不利于读者浏览时快速了解信息。在内容层次较多、难以简化的情况下(使用短题名时语意未尽),或系列研究内容分篇报道时,可以使用主、副题名相结合的方法,其中副题名起补充、说明作用,能收到很好的效果。例如:

【1】关于钢水中所含化学成分的快速分析方法的研究

此题名在语言表达上较为烦琐,存在一些冗词,很明显其中“关于”“研究”等词在删掉的情况下并不影响原意的表达。可改为:钢水化学成分的快速分析法。修改后的字数由21个减少为12个,读起来干净利落、简短明了。

值得注意,题名末尾的“研究”在多数情况下可以省略;但有时不宜省略,因为省略后可能难以读通,而且还会影响原意的表达。例如:

【2】新型内外组合搅拌桨的开发及其流场特性研究

【3】低压燃油雾化喷嘴流动能量损失特性数值研究

题名【2】末尾的“研究”可以删掉,而【3】中的“研究”不能删掉。

若短题名不足以显示论文内容或反映不出属于系列研究的性质,则可以在主题名的后面加副题名,使整个题名既充实准确而又不流于笼统和一般化。例如:

【4】有源位错群的动力学特性——用电子计算机模拟有源位错群的滑移特性

此题名中破折号的前面部分为主题名,后面部分为副题名。主题名与副题名之间也可用冒号来分隔。

2.结构合理

题名像一条标签,忌用冗长的主、谓、宾语结构的完整语句逐点描述论文内容,习惯上常用以名词或名词性词组为中心的偏正词组,一般不用动宾结构。但当中心动词前有状语时,则用动宾结构;“论……”“谈谈……”等形式的题名也可用动宾结构。例如:

【5】研究整车物流中的委托代理问题

此题名是动宾结构(研究+委托代理问题),可改为偏正结构:整车物流中的委托代理问题。

【6】应用信息经济学研究整车物流中的委托代理问题

【7】利用单吸气储液器改善双缸压缩机的声学特性

此两题名中的中心动词“研究”“改善”之前分别有状语“应用信息经济学”“利用单吸气储液器”,无法将这两个动词作为名词而改为相应的偏正结构。这种情况下,题名用动宾结构合适。

【8】谈谈整车物流中的委托代理问题

此题名为动宾结构(谈谈+委托代理问题),不必改为偏正结构。

3.索引方便

题名所用词语要符合编制题录、索引和检索的有关原则,并有助于选定关键词。目前,大多数索引和摘要服务系统都已采用“关键词”系统,因此题名中应使用论文的主要关键词,并且容易被理解和检索。一般情况下,题名中应避免直接使用英文词,为方便检索,题名中尽量不要出现式子(数学式、化学式)、上下标、特殊符号(如数字符号、希腊字母等)、不常用的术语、非公知公用的缩略语等。例如:

【9】山地自行车后悬架机构优化设计方法

此题名中的“山地自行车”为论文的主要关键词,若改为“自行车”,题名就变得过于笼统和空泛,不便于索引。

【10】基于关键设备工序紧凑的工序分类分批的Job-shop调度算法

Job-shop引自国外的文献,是“车间”的意思,这里宜使用其中文名称。有时这种外来词表示的是一种新生事物,在中文中可能还没有或很难找到相应的词语,即使这样也应该尽量用中文来表达,必要时可在中文后加括号,在括号内给出原来的英文词语。例如:

【11】RMS中基于相似性理论的VMC生成方法

RMS是Reconfigurable Manufacturing System的缩写,目前没有统一的中文名,可译为“可重构制造系统”“可重组制造系统”或“可重配置制造系统”; VMC是Virtual Manufacturing Cell的缩写,中文名为“虚拟制造单元”或“虚拟加工单元”。可改为:可重构制造系统中基于相似性理论的虚拟制造单元生成方法;或改为:可重构制造系统(RMS)中基于相似性理论的虚拟制造单元(VMC)生成方法。

4.语序正确

题名要用正确的语序来书写,语序不当会造成表意混乱,使读者费解。另外还要注意题名中“的”字的位置,其位置不同,题名所表达出来的意思就可能不同。例如:

【12】计算机辅助机床几何精度测试

此题名的语序不正确。可改为:机床几何精度的计算机辅助测试。

【13】基于EDM能量算子调解方法及其在机械故障诊断中的应用

按论文内容,此题名中EDM应为介词“基于”的对象,“其”字不是指“算子”而是指“方法”,因此第一个“的”字放错了位置;另外EDM为非公知公用的缩略语,改为中文名“经验模式分解”(empirical mode decomposition,缩写为EMD,不是EDM)更合适。可改为:基于经验模式分解的能量算子调解方法及其在机械故障诊断中的应用。

2.1.3 英文题名规范表达

规范地表达英文题名,不仅要注意上述原则,还要注意以下原则。

1.词数恰当合适

题名既不能过长,也不能过短,恰到好处为好,这是题名规范表达的重要原则。科技期刊中对题名词数一般来说是有所限制的,英文题名词数应为10~12个单词,最好不超过100个英文字符(含空格和标点),通栏排版时能用一行文字表达就尽量不要用两行(超过两行有可能会削弱或冲淡读者对论文核心内容的印象)。美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;美国国立癌症研究所杂志要求题名不超过14个单词;英国数学会要求题名不超过12个单词。这些规定可供作者和编辑参考,总的原则是,在能够准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好,达到确切、清晰、简练、醒目即可。例如:

【1】Transition Texture Synthesis

【2】Presence of Triploids among Oak Species

此两题名虽然分别只有3个和6个单词,但词数恰到好处,简洁明确地表达了论文的内容。但以下题名的词数不恰当:

【3】Study on Brucella

此题名过短,读者无法知道具体的研究领域,其中的Brucella是有关分类学、遗传学、生物化学还是医学方面的,不得而知。

【4】Preliminary Observations on the Effect of Zn Element on Anticorrosion of Zinc Plating Layer

此题名偏长,用词和表意冗余,精简后效果会大大提升。可改为:Effect of Zn on Anticorrosion of Zinc Plating Layer。

为简化题名,最直接的办法是减少题名词数,这通常可以通过删除冠词和说明性冗词来实现。在过去,科技论文题名中的冠词用得较多,目前简化的题名出现得也越来越多,凡可用可不用的冠词均可省去,如题名 The Procedure Sequence of Distribution Center in a Multiple-echelon Supply Chain中的定冠词和不定冠词均可省去。说明性冗词通常有:Analysis of, Development of, Evaluation of, Experimental, Investigations on, On the, Regarding, Report of (on), Research on, Review of, Study of (on), The Nature of, Treatment of, Use of等。这类词(包括冠词)在题名中通常可以省去,但并不一定要省去。例如题名【5】~【9】中画线的词或词语就不宜或不能省去:

【5】A Comparative Study of Germination Ecology of FourPapaver Taxa

【6】An Efficient Clustering Algorithm fork-Anonymisation

【7】Differential Responses of Lichen Symbionts to Enhanced Nitrogen and Phosphorus Availability:An Experiment withCladina stellaris

【8】Development and Seed Number in Indeterminate Soybean as Affected by Timing and Duration of Exposure to Long Photoperiods after Flowering

【9】Experimental Study of the Effect of Spinning on Elastohydrodynamic Lubrication Films

表达题名时还要注意避免词意上的重叠,如Zn Element中的Element, Traumatic Injuries中的Traumatic, at Temperature 100 ℃ 中的Temperature都是可以省去的,Experimental Research或Experimental Study可直接表达为Experiment。

在内容层次较多、难以简化的情况下,可以采用主、副题名相结合的方法。例如:

【10】Industrial Engineering and Visualisation-A Product Development Perspective

【11】Nano-bearing:The Design of a New Type of Air Bearing with Flexure Structure

【12】Flow in a Pelton Turbine Bucket:Numerical and Experimental Investigations

题名【10】的破折号及【11】、【12】的冒号的前后部分分别为主、副题名。

2.表意直接清楚

题名表意要直接、清楚,以便引起读者的注意,因此应尽可能将表达核心内容的主题词放在题名的开头。例如:在题名The Effectiveness of Vaccination against Influenza in Healthy, Working Adults中,如果作者用关键词Vaccination作为题名的开头,读者可能会误认为这是一篇方法性论文,而用Effectiveness作为题名中的第一个主题词,就直接指明了研究的主题;而在题名Improved Method for Hilbert Instantaneous Frequency Estimation中,用Method作为题名中的第一个主题词,就直接指明了这是一篇方法性论文。

模糊不清的题名往往给读者和索引工作带来麻烦和不便。例如:

【13】Hybrid Wavelet Packet-Teager Energy Operator Analysis and Its Application for Gearbox Fault Diagnosis

【14】A Complication of Translumbar Aortography

此两题名中的Its和Complication表意不明确。另外,为确保题名的含义准确,应尽量避免使用非定量的、含义不明的词(如new, rapid, good等),并力求用词具有专指性。例如以下题名中New是指作者新提出的,还是别人已有的,表意就不大明确:

【15】New Hydraulic Actuator's Position Servocontrol Strategy

3.句法结构正确

题名常由名词性短语构成,基本上由一个或若干名词加上前置和(或)后置修饰语构成,其中动词多以分词或动名词的形式出现。例如:

【16】Particle Distribution in Centrifugal Accelerating Fields

【17】Ambient Temperature and Free Stream Turbulence Effects on the Thermal Transient Anemometer

【18】Pricing Incentive Strategy of Information Sharing in Supply Chain

【19】Improving the Concept of an Asynchronous Cyclotron

由于陈述句易使题名具有判断式的语意,通常显得不够简洁和醒目,重点也不够突出,况且题名主要应起标示作用,因此题名一般不宜用陈述句。但有时题名可用陈述句,少数情况下还可用疑问句,尤其在评论性、综述性和驳斥性论文的题名中,使用探讨性的疑问句型可以有探讨性语气,使题名表达显得较为生动,容易引起读者的兴趣。例如以下题名【20】为陈述句,【21】为疑问句,【22】的副题名也为疑问句:

【20】Sorghum Roots Are Inefficient in Uptake of EDTA-chelated Lead

【21】Can Agricultural Mechanization Be Realized without Petroleum?

【22】A Race for Survival:CanBromus tectorum Seeds EscapePyrenophora semeniperda-caused Mortality by Germinating Quickly?

由于题名比句子简短,而且不必主语、谓语、宾语齐全,因此题名中词的顺序变得尤为重要,词序不当会导致表达不准确甚至错误。一般来说,表达题名时应首先确定好最能够反映论文核心内容的主题词(中心词),再进行前后修饰来扩展,修饰语与相应的主题词应紧密相邻。例如:

【23】Cars Blamed for Pollution by Scientists

此题名想表达的本意是“科学家将污染归罪于汽车”,但由于词序不当而表达成了“科学家造成的污染归罪于汽车”。应改为:Cars Blamed by Scientists for Pollution。

【24】Nursing of Trans-sphenoid Removal of Pituitary Adenomas

此题名将接受护理的对象“病人”表达成了“手术”,明显不合逻辑。应改为:Nursing for Patients after Trans-sphenoid Removal of Pituitary Adenomas。

【25】Neutrons Caused Chain Reaction of Uranium Nuclei

此题名为陈述句,若改为短语Chain Reaction of Uranium Nuclei Caused by Neutrons,表达效果会更自然、恰当。

【26】Multi-scale and Multi-phase Nanocomposite Ceramic Tools and Cutting Performance此题名中第二个连词and的前面部分的中心词是Tools, Tools前面的Multi-scale and Multi-phase Nanocomposite Ceramic是它的修饰语,而后面部分的表意是Tools的Cutting Performance,由and连接明显不妥当。很明显,and的前面部分对Tools的什么进行研究并没有交代,应该补出必要的词语。如果论文的主题就是“切削性能”,则可以改为:Cutting Performance of Multi-scale and Multi-phase Nanocomposite Ceramic Tools。

【27】Numerical Simulation by Computational Fluid Dynamics and Experimental Study on Stirred Bioreactor with Punched Impeller

按论文内容,先介绍的是有关“实验装置和方法”的内容,因此该题名中连词and前后部分的顺序不妥。可改为:Experiment on Stirred Bioreactor with Punched Impeller and Numerical Simulation by Computational Fluid Dynamics。

悬垂分词(如using, causing等)在题名中十分常见,因为其潜在的主语是“人”(研究者)而不是“物”(研究对象),使用时容易出错,因此使用悬垂分词时应十分小心。例如:

【28】Nanoscale Cutting of Monocrystalline Silicon Using Molecular Dynamics Simulation

此题名容易误解为“单晶硅使用了分子动态模拟”。可改为:Using Molecular Dynamics Simulation in Nanoscale Cutting of Monocrystalline Silicon。

【29】New Scaling Method for Compressor Maps Using Average Infinitesimal Stage

此题名存在的问题同上句。可改为:Using Average Infinitesimal Stage in Scaling Method for Compressor Maps。

【30】Characterization of Bacteria Causing Mastitis by Gas-liquid Chromatography

此题名错误地表示成Bacteria(细菌)使用Gas-liquid Chromatography(气液色谱法)而引起Mastitis(乳腺炎)。可改为:Using Gas-liquid Chromatography in Characterization of Mastitis Caused by Bacteria。

4.介词正确使用

题名中常见的介词有with, of, for, in等,如果不加区分就容易出错。

题名中常使用名词做修饰语,如“放射性物质运输”(Radioactive Material Transport),“多区域移动网格算法”(Multizone Moving Mesh Algorithm)等,但有些情况下,汉语中起修饰作用的名词译成英语时,用对应的名词直接做前置修饰语就不合适。例如,当名词做修饰语来修饰另一个名词时,如果前者是后者的一部分或所具有的性质、特点,在英语中则需要用前置词with加名词的“with+名词”短语放在所修饰的名词之后来修饰。例如:“具有中国特色的新型机器”不能译为Chinese Characteristics New Types of Machines,而应译为New Types of Machines with Chinese Characteristics; “异形截面工作轮”不能译为 Noncircular Section Rolling Wheel,而应译为Rolling Wheel with Noncircular Section或Rolling Wheel with Special Shaped Section

题名中常使用“定语+的+中心语”的结构,此处“的”在英文中有两个相应的前置词of, for,其中of主要表示所有关系,for主要表示目的、用途等。题名中还常使用in表示位置、包含关系。例如:

【31】Inhibition Mechanism of Na2MoO4for Carbon Steel in 55% LiBr Solution

此题名中的Inhibition Mechanism与Na2MoO4为所有关系,其间用of; Na2MoO4与Carbon Steel间的for表示目的、用途;Carbon Steel与LiBr Solution为包含关系,其间用in。

【32】Nonlinear Estimation Methods for Autonomous Tracked Vehicle with Slip

此题名中所指的方法Nonlinear Estimation Methods用于车辆Autonomous Tracked Vehicle,表示方法的用途或使用场合,所以其间用for而不用of。

5.字母大小写正确

题名中字母的大小写主要有全部字母大写、实词首字母大写、第一个词首字母大写(其余小写,特殊词除外)等形式。例如:

【33】WEB SERVICES BASED COLLABORATIVE DESIGN MODEL OF GRAPHICS CAD SYSTEMS ON INTERNET

【34】Web Services Based Collaborative Design Model of Graphics CAD Systems on Internet

【35】Web services based collaborative design model of graphics CAD systems on Internet

目前第二种格式用得最多,而第三种格式也有增多的趋势。作者应遵循相应出版物的规定和习惯,对于专有名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点后单词的首字母均应大写,而且第一个词应尽量避免使用首字母以“位次”开始的化学名称(如α-Toluene,其中的α表示位次)或以其他类似前缀开始的单词。

2.1.4 缩略语正确使用

题名中应慎重使用缩略语,尤其对于可以有多个解释的缩略语更应严格加以限制,必要时应在其后括号中注明其中文名称(在中文题名中)或英文名称(在英文题名中)。只有对那些全称较长、已得到科技界或本行业公认的缩略语才可直接使用,这种使用还应受到相应读者群的制约,而且有的缩略语直接用在英文题名中是可以的,但直接用在中文题名中不恰当。例如:DNA(Deoxyribonucleic Acid,脱氧核糖核酸), AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome,获得性免疫缺陷综合征,简称艾滋病)等已为科技界公认和熟悉,可用在各类科技论文的题名中;CT(Computerized Tomography,计算机体层成像或计算机断层扫描), NMR(Nuclear Magnetic Resonance,核磁共振)等已为医学界公认和熟悉,可用在医学类论文的题名中;BWR(Boiling Water Reactor,沸水反应堆), PWR(Pressurized Water Reactor,压水反应堆)等已为核电学界公认和熟悉,可用在核电类论文的题名中。

以下列举几个使用缩略语的题名例句:

【1】空间曲面电火花线切割CAD/CAM系统

CAD/CAM System for Spatial Curved Surface in Wire Cut Electronic Discharge Machining

此题名中直接使用缩略语CAD/CAM是可以的,因为CAD(Computer Aided Design,计算机辅助设计)和CAM(Computer Aided Manufacturing,计算机辅助制造)已为机械科学界公认和熟悉,可以在机械科学类论文的题名中使用。

【2】基于四元数的台体型5SPS-1CCS并联机器人位置正解分析

Forward Displacement Analysis of Generalized 5SPS-1CCS Parallel Robot Mechanism Based on Quaternion

【3】高精度STM.IPC-205BJ型原子力显微镜的设计

Design of High Resolving Capability STM.IPC-205BJ Type Atomic Force Microscope

此两题名中直接使用缩略语“5SPS-1CCS”“STM.IPC-205BJ”是可以的,因为二者分别是台体型并联机器人机构、原子力显微镜的一种型号,在题名中直接使用显得准确、简洁、清楚、醒目。

【4】基于STEP-NC数控系统的译码模块及坐标问题

Interpreting Module and Coordinate Problem for CNC Based on STEP-NC Interface

此题名中直接使用缩略语“STEP-NC”是可以的,因为STEP-NC(ISO 14649)是CAD/CAM和CNC(计算机数字控制)之间进行数据传递的一个接口标准(完全兼容STEP(ISO 10303)标准),题名中如果不直接使用此缩略语就不方便进行表达。

【5】6-DOF水下机器人动力学分析与运动控制

Dynamic Analysis and Motion Control of 6-DOF Underwater Robot

DOF是degree of freedom(自由度)的缩写,在机械设计和机构学领域使用非常广泛,在英文题名中可直接使用,但在中文题名中使用其中文名称更为妥当。以上题名可改为:6自由度水下机器人动力学分析与运动控制。类似的缩略语还有很多,如MEMS(Micro ElectroMechanical Systems,微机电系统), PDM(Product Data Management,产品数据管理)等。

【6】PDMS微流控芯片复型模具的新型快速制作方法

New Method for Rapid Fabricating Masters of PDMS-Based Microfluidic Devices

此题名中直接使用缩略语PDMS不合适,读者看了可能很难明白其含义。这里PDMS是一种化学名称“聚二甲基硅氧烷”(Poly(dimethylsiloxane), PDMS)。以上题名可改为:聚二甲基硅氧烷微流控芯片复型模具的新型快速制作方法;或改为:PDMS(聚二甲基硅氧烷)微流控芯片……;或改为:聚二甲基硅氧烷(PDMS)微流控芯片……。其英文题名可改为:New Method for Rapid Fabricating Masters of Poly(dimethylsiloxane)-Based Microfluidic Devices。当然,英文题名中直接使用PDMS是可以将就的。

【7】HFCVD衬底三维温度场有限元法模拟

【8】Simple Tooling with Internal Pressure Source to Evaluate the THF Formability

此两题名中的HFCVD和THF使用不当。HFCVD是hot filament chemical vapor deposition(热丝化学气相沉积)的缩略语,THF是tube hydro-forming(管材液压成形)的缩略语,均不是科技界或本行业公认和熟悉的缩略语,故不宜在题名中直接使用。例【7】可改为:热丝化学气相沉积(HFCVD)衬底三维温度场有限元法模拟。例【8】可改为:Simple Tooling with Internal Pressure Source to Evaluate the Tube Hydro-forming Formability。

2.1.5 页眉

为方便读者阅读,不少期刊发表的论文还提供页眉(眉题)。页眉通常由主要作者姓名和论文题名构成,或只由论文题名构成,排在论文部分页面(单页码,或双页码,或除首页外的单、双页码)的最上方。例如:“余锋杰 等:飞机自动化对接中装配准确度的小样本分析”;“常用营养风险筛查工具的评价与比较”。注意:中文论文的页眉一般排为中文,其中的论文题名部分与论文题名一般相同,如果将页眉排为英文,由于受版面的限制,英文页眉中的论文题名部分可以由英文题名缩减而成。例如:题名Constructing Maximum Entropy Language Models for Movie Review Subjectivity Analysis可缩减为Max Ent Models for Subjectivity Analysis;题名Differential Responses of Lichen Symbionts to Enhanced Nitrogen and Phosphorus Availability:An Experiment withCladina stellaris可缩减为Effect of Nutrients on the Growth of Lichen Symbionts。

2.1.6 系列题名问题

系列题名指主题名相同但论文编号和副题名不同的系列论文的题名,如“轴流压气机转子尖部三维复杂流动Ⅰ——实验和理论研究”和“轴流压气机转子尖部三维复杂流动Ⅱ——数值模拟研究”。

这种题名有以下问题,一般不宜采用:主题名重复,系列论文的内容重复部分(如引言)较多;仅阅读其中某篇(或部分)论文难以了解内容全貌;系列论文中某篇(些)论文不能被同一出版物发表时,有失连贯性。对读者来说,每篇论文都宜展示相对独立的内容,因此作者应尽可能将系列内容合并写成一篇论文,单独发表,或分别独立成文,分别发表。

2.1.7 中英文题名内容一致性

对同一论文,其中、英文题名在内容上应该一致,否则就会出现中文题名指这回事,而英文题名指另一回事的现象。这里只是说内容上的一致,并不强求中、英文词语一一对应(要意译,不宜直译)。在很多情况下,个别非实质性的字、词是可以省略或变动的。例如:

【1】工业湿蒸汽的直接热量计算

The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam

此英文题名的直译中文是“由湿蒸汽所传热量的直接计量”,与中文题名“工业湿蒸汽的直接热量计算”相比较,二者用词虽有差别,但在内容上是一致的。

【2】基于金字塔模型的粒子群优化算法及其在卫星舱布局设计中的应用

Particle Swarm Optimization Based on Pyramid Model for Satellite Module Layout

此中文题名是一个并列结构(算法+应用),而英文题名是一个加有后置修饰语(based on…)的名词短语(…optimization),内容上不一致。若将中文题名改为“求解卫星舱布局的基于金字塔模型的粒子群优化算法”,则它的中英文题名在内容上就一致了。

【3】5自由度大工作空间/支链行程比混联机械手的概念设计与尺度综合

Kinematic Design of 5-DOF Hybrid Robot with Large Workspace/Limb-stroke Ratio

此中文题名的主题词是“概念设计与尺度综合”,而英文题名的主题词是“Kinematic Design”(运动学设计),内容上不一致。可修改主题词,使二者在内容上一致。