晚清民国时期南北官话语法差异研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.5 语料说明

由于本书研究目的是考察南北官话在语法上存在的差异,我们在语料的选择上主要是以晚清民初的材料作为重点,必要的时候可以上溯至清代前期、中期,甚至明代。为了考察南北官话区别特征在现代汉语普通话中的留存情况,还选取一些现当代汉语的语料。

本书所采用的语料主要来自郭锐教授主持的“清末民初北京话系统研究”课题组的材料,刘云博士提供了大量word文本转写材料和许多唐话材料,还有一部分是自己搜集的。凡是转写的语料,我们都采用南开大学郭昭军博士的检索软件(Search)进行检索统计。这些材料我们大致分为本土文献和域外材料两种。

1.5.1 本土文献

本土文献主要有明清时期白话小说,如《金瓶梅词话》(隆庆至万历年间)、《醒世姻缘传》(明末清初)、《十二楼》(1651-1661)、《儒林外史》(1749)、《红楼梦》(1750)、《绿野仙踪》(1753-1762)、《清文指要》(1830)、《儿女英雄传》(1840)、《红楼梦影》(1861)、《蜃楼志》(1804)、《花月痕》(1888)、《永庆升平》(1892)、《孽海花》(1903)、《老残游记》(1903)、《官场现形记》(1906)等。

清末民初京味儿小说作品,主要参考刘云(2013)《早期北京话的新材料》所介绍的材料。这些作品主要见于《爱国白话报》《顺天时报》《益世报》《白话国强报》《北京白话报》等。

蔡友梅:《小额》(1908)、1919-1921年间的《苦哥哥》《一壶醋》《五人义》《方圆头》《姑作婆》《理学周》《麻花刘》《库缎眼》《刘军门》《苦鸳鸯》《张二奎》《铁王三》《花甲姻缘》《鬼吹灯》《赵三黑》《张文斌》《小蝎子》《曹二更》《回头岸》《酒之害》《鬼社会》《二家败》《人人乐》《驴肉红》《郑秃子》《胶皮王》《连环套》《大樱桃》《益世余谭》《小姑毒》《义友记》《忠孝全》《赛刘海》《郭孝妇》《王遁世》《董新心》《贞魂义魄》等。

冷佛:《春阿氏》(1911)、《金镪水》(1913)、《小红楼》(1913)等。

穆儒丐:《北京》(1924)等。

剑胆:《花鞋成老》(1918)以及写于1916-1919年的《错中错》《七妻之议员》《衢州案》等。

现当代的语料主要有老舍、王朔、刘一达、刘一之的作品,剧本《我爱我家》《编辑部的故事》,电影《建国大业》,以及访谈材料《80年代访谈录》《锵锵三人行》。此外,还有北京大学北京话调查语料和北京语言大学北京话调查语料。

1.5.2 域外文献

域外材料有西方、日本、朝鲜和琉球国(曾存在于琉球群岛的封建政权名)的,其中日本的材料比较多一些。最能够反映南北官话差异的材料是《官话类编》(1892)、《官话指南》(1893)和《支那语学校讲义录》(1901-1902),我们这里对这几部教材单独介绍。

(一)狄考文及《官话类编》

狄考文(Calvin Wilson Mateer,1836-1908),美国基督教北长老会的传教士。受美国长老会的派遣,于1863年来到中国,1864年1月到达登州(今山东蓬莱),一直致力于在中国传教和建立学堂,直到1908年于青岛逝世。狄考文创办了登州文会馆,先后编写了《代数备旨》《要理问答》《笔算数学》等教科书。1870年在上海美华书馆工作期间,对官话产生了兴趣,萌生了编写一部汉语课本的想法。

《官话类编》(A Course of Mandarin Lessons)是19世纪在华美国长老会传教士狄考文编写的供外国人学习汉语官话的教科书,是20世纪来华传教士学习汉语的必备之书,据说瑞典汉学家高本汉(Klas Bernhard Johannes Karlgren,1889-1978)也是通过自学《官话类编》过了汉语言关。该教材从1867年准备,到1892年第一版问世,狄考文花费了25年的时间。1898年第二版,有英文注释和汉语注释。《官话类编》自问世以来一直是来华传教士学习汉语的必备教科书。初版分正卷和附卷,正卷由200篇课文组成,只有中文,没有任何注释。目前我们见到的版本是修订版(1900)和简化版(1913),由上海美华书馆(American Presbyterian Mission Press)出版。1900年版本在初版的基础上增加了英文翻译和英文注释。

全书由序言、课文、附录三部分组成。《官话类编·凡例》中指出该教材的编排目的是“此书之作,原为西人学官话而作也,所谓官话者非言尽为官场中话,乃言通行之话”,“非为人之学文而作,乃为学话而作也”,“所编之话语,亦非效法书中之句法,特以工雅为贵,乃模仿口中句法,以自然为贵也”。由此可以看出,作者就是要编写一部实用的口语教材。

正文共有二百课,每课设一个语法点,分若干散句讲解。前七课都是单句,从第八课开始出现了简短的一问一答式的对话。课文的取材上,除了日常生活和儒家经典外,还选用一些明清时期的著作。邹立文在《官话类编·序》中明确指出:

至若课中散语,非尽自编,更博览《圣谕广训》《好逑传》《西游记》《水浒》《自迩致》等书,择其言语之佳者,按题分列,且语中所论,则甚周遍,凡农工商贾、官场日用,无不俱备。

1900年版本在初版的基础上增加了句子和对应的英文翻译,以及词语的英文注释。正文在编排体例上,汉语课文居于上方左侧,采用竖行编排,对应的英文翻译居于上方右侧,采用横行排列。课文的下方为词语发音及英文注释,采用横行编排。其中汉语课文中,如果遇到南北官话词语或句式有不同之处,采用并行的两行或三行小字竖行并行排列。《官话类编·序》中也做了说明,例如:

且此书之成,并非一人之力,曾经分发北京、济南、南京、九江、汉口等处,批过数次,又曾亲往各地,协同诸位名士,详加批阅,终则合此诸批,一一审定,要必以通行者为是。兼有不通行者,则并列之,其列法,北京在右南京在左,如有三行并列,即山东居其中也。是故用此书者,非但可得通行之益,即不通行者,亦可确知南北终有何不同也。即所翻之英文,以及所讲所注者,亦经南北有名之西士批阅,务求与汉语适合,字义恰对,并为南北酌定字音,使各方知其共有几音,而各音系何声气。复按字音字部,将书中所用之字与话,各作一指要录,令学者便于观查。

第三部分附录包括词和短语的附表、索引以及附录文章。附录文章是13篇长文,分别为《盘问西事》《备造楼房》《家务常言》《媒人说媒》《追逃账目》《构讼小品》《风水》《买卖讲价》《生童考试》《亲眷相称》《太甲悔过》《武王誓师》《孟子》。

有关《官话类编》的编排体例见下图:

图1-1-1《官话类编》封面及编排体例图

《官话类编》反映南北官话差异例释:

(5)(那还问/赶自是),他女人有一千多银子的(私房/体己),还不够他的(花消/嚼过)吗?(《官话类编》第173课)

(6)我且问你,他不恭敬你,你还恭敬他(咧/来/来着)没有?(《官话类编》第138课)

(7)就打着他见信立时起行,这时候也(不得/来不)到,地已经旱透了,你看浇上两瓢水,(随跟之/随赶着)就吃掉/渗喇。(《官话类编》第162课)

(8)那年李大人上京引见,不能见景生情,(给/教)皇上见了怪,以后他的官运就不见旺了,可见做大官的,也(要/得)上人见喜哪。(《官话类编》第122课)

(9)嗐,我们年纪相仿的人,就剩下他(和/跟)我了,别人都不在喇。(《官话类编》第93课)

《官话类编》中一些语句除了标示南北官话不同的用词之外,还提供了英文注释,这部分英文注释有利于我们了解南北官话的地域分布状况。例如:

(10)五个(师母/师娘)。(《官话类编》第1课)

【注】:The Wife of an educated man is called 师娘 in the North, and in the South 师母.In Nanking 师娘 is also used, but is consid-ered a little less respectful than 师母,being applied to the wives of tradesmen and shop-keepers.

(11)我的腿(教/叫)狗咬了。(《官话类编》第53课)

【注】:教 is the older, and 叫 the more modern form.In the North,叫 is the generally used colloquial form.It is only occasionally used in the South.Peking teachers generally use 叫.In purely Chinese Mandarin books the two charaters seem to be used indiscriminately.

(12)没有钱不要紧,我赊(借与/给)你。(《官话类编》第25课)

【注】:与,to, the Wen-Li equivalent for 给 as a sign of the dative.Colloquially it is not so used in the North, but is used to someextent in the South, especially in the region of HanKow(汉口).

(13)你(替/给)我衲鞋底,我(替/给)你㡑褂子。(同上)

【注】:In the South,替,把 and 与 largely supersede 给,which is, however, the regular and recognized Mandarin form.

(14)我的大袄不能借(把/给)他。(同上)

【注】:把,to take, is much used along the Yangtse for 给,when 给means to, but never when it means for.This use of 把 is not properly Mandarin, but is allied to the Southern coast dialects.

(15)你不答应(要/待)怎么样呢?(《官话类编》第113课)我们得救,虽不倚靠律法,却仍旧(要/得)按律法办事。(《官话类编》第97课)

【注】:In a general way it may be said that 待 is used in Central and 得 in Southern Mandarin.待 is used occasionally in the North, but is always followed by 要。

(16)他们还(没有/没)吃(夜饭/晚饭)。(《官话类编》第3课)

【注】:In speaking, the 有 is very often omitted after 没,especially in the North.When writing, however, teachers will generally insist on using it;especially is this so in the South.As often in Chinese, the practice belies the theory.When 有 is omitted, the 没 is generally read mei, which is presumably a contraction for 没有;albeit in the North mei is frequently heard with 有 following.

(17)(您/您纳)的少爷,不是在户部有差使吗?(《官话类编》第84课)

【注】:你纳 or 您纳,you, this form is exclusively Pekingese, and is explained as a contraction for 你老人家。

(二)《官话指南》

《官话指南》是日本最早的北京官话教材之一,是一部高级会话课本,由日本驻北京公使馆翻译吴启太、郑永邦在中国汉语教师黄裕寿、金国璞的指导下合编的,初版是明治十四年(1881),被誉为“支那语”时代的经典之作。王澧华(2006a)对《官话指南》的取材和编排做过介绍。卷首是两篇序文,前一篇是驻北京公使馆笔头秘书官田边太一写的序文,后一篇是黄裕寿、金国璞二人合写的序文,之后是编者作的凡例。全书分为四部分,第一卷是“应对须知”,是关于询问姓名、年龄、工作以及看望病人、旅行等方面的对话,共有四十五小节;第二卷是“官商吐属”,是关于拜新年、做生意、狩猎、劝朋友戒毒等方面的对话,共四十章;第三卷是“使令通话”,是关于吩咐仆人或其他人工作或做事等话语,共二十章;第四卷是“官话问答”,是关于大臣出访时接受酒席招待使用的话语,以及外国领事到中国政府机关调和商船冲突使用的话语,共二十章。

《官话指南》除了1881年版本之外,还有1893年九江印书局改写本,1900年由美国长老会教团出版部出版的上海美华书馆(American Presbyterian Mission Press)重印本;1900年英国领事官豪普肯斯(Hopkins)翻译的英文本,由上海凯力和沃尔士有限公司(Kelly&Walsh Limited)出版;明治三十六年(1903)经金国璞改订由文求堂出版了一册四六判的西式装订本《官话指南(改订版)》,这一版本删除了“应对须知”,在第一卷中增加了“应酬琐谈”20章;明治三十八年(1905)吴泰寿翻译的《官话指南总译》等。《官话指南》不断地被改订出版,自明治十五年(1882)以来,到昭和二十年(1945)“支那语”时代结束,该书成了日本人学习中国语不可缺少的必读书。截至昭和二十年(1945)11月,修订版已出到了第45版。(六角恒广,1994/2000)

1893年九江印书局活字版《官话指南》是1881年版本的改写本。在编排体例上九江版《官话指南》与《官话类编》大致相同,也是采用竖排,用小字分列记录了当时南北官话在词汇、语法上的差异,其中右行为北京官话,左行为改写本添加的内容,为南京官话。九江版《官话指南》与《官话类编》所不同的是没有与原文相对应的英文翻译和英文注释。九江版《官话指南》见下图:

图1-1-2《官话指南》(1893)封面及编排体例图

《官话指南》反映南北官话差异例释:

(18)a.如此我便可以去,却/可是那个/谁是会首呢?

b.我们这么商量的,大家轮流着当会首。(《官话指南·官话问答》第17章)

(19)等科房税银算清,告诉我说,我再和贵邻亲要出来,和/给税务司送去,不过要/得把/给底下当差的些微/些个饭钱就是了。(《官话指南·官话问答》第13章)

(20)你可以和伙伴儿们借一顶帽子一双靴子就是了/得了么。你就快去收拾/拾掇去罢,莫竟挨/别磨稜子了。(《官话指南·使令通话》第18章)

(21)那个四川人就说:“比如/着比我现在借把/给你一百两银子,你把/给他做/作盘费回去,你一个月之后还我,写一张借帖把我/写给我一张借约,我也不要利钱,你愿不愿意?”(《官话指南·官商吐属》第31章)

(22)我可以由/起上海替/给你买戒/忌烟药来,每/见天你就照/按那个方子吃药,慢慢儿的,自然就把烟断了。(《官话指南·官商吐属》第25章)

(三)《支那语学校讲义录》

除了《官话类编》和九江版《官话指南》之外,我们还在六角恒广《中国语教本类集成》第八卷中发现了《支那语学校讲义录》。《支那语学校讲义录》是由编辑兼发行人前田清哉于明治三十四年(1901)5月第1号发行,发行所为善邻书院,具体发行到几号不详,六角恒广收藏到第7号,即明治三十五年(1902)2月。据六角恒广推测,可能后来大概出到了12号、13号。这个讲义是供校外生用的。第1号的内容,一开始是初学者须知,主要是发音说明。接着是会话门,分为问答、叙事、论辩、翻译、杂记五部分。然后分为文件门、读音门、声音门、语法门、杂录门、质疑门。从第2号到第7号,均是以会话为中心,其中从第4号开始连载小说《儿女英雄传》(六角恒广,1994/2000)。该讲义的语言以北京官话为主,但也专列了“南北官话对照”“三体翻译”部分,从这部分内容也可以看到南北官话的一些差异。例如:

南北官话及台湾语对照会话(对照会话部分有北京、南京、台湾、日本语,我们这里删略日本语),见《支那语学校讲义录》(第7号)第285-291页。例如:

(23)几点钟开船——几时开船——何时要开船——何时出帆(日本)

(24)打算多喒到那儿啊——打算几时到那里——你谅约什么时候到

(25)害怕是天要闹起来——莫不风暴来,怕得很——我惊遇着歹天

(26)别悬心——不要记挂——不免烦恼

(27)舱房定规了没有——舱位定了吗——官舱有定着未

(28)差不多有二十个人——约莫有二十个人——差不多有二十人

南北官话合璧——北语、南语、日本语(删略)。例如:

(29)今儿几儿了——今朝是几时了

(30)您在那(哪)儿用功——你在那(哪)里用功

(31)吃过晌饭没有——吃过中饭没有

(32)我早起已经和他说过了——我早起已经问他说过了

(33)我打算到城外头去——我打算到城外去

(四)西人编撰的其他教材

我们所找到的西人编撰的有成篇汉字的语料不是很多,主要是《语言自迩集》(1867、1886)、《寻津录》(1859)、《问答篇》(1860)、《登瀛篇》(1860)、《官话类编》(1892、1898)、《华语官话语法》(1703、2000、2003)、《通用汉语之法》(1815)、《西儒耳目资》(1626)等。

威妥玛(Thomas Francis Wade)的《语言自迩集》有初版1867、第二版1886、第三版1903,我们主要采用张卫东(2002)中译本,必要时再与原版本进行核对。《语言自迩集》是一部权威性的北京话课本,系统地记录了19世纪中期的北京话音系,作为教材,语音、汉字、词汇、阅读并重,1500多条注释提供了丰富的语言文化背景知识。全书共8章,其中散语、问答和谈论最为重要,形式上采用一问一答的会话方式。《语言自迩集》是研究北京官话很有价值的文献,有关《语言自迩集》的情况,王澧华(2006b)、张美兰(2011a)、陈晓(2014)、宋桔(2015)都做过详细的介绍,这里不再赘述。

《西儒耳目资》是法籍耶稣会传教士金尼阁(Nicolas Trigault)在中国学者王徵等人的协助下写成的,1626年在杭州出版,堪称西人撰写的最早的一部分析汉语语音的韵书。全书共分《译引首谱》《列音韵谱》《列边正谱》三编。据曾晓渝(1991、2014a)研究,具有南京官话的性质。

《葡汉辞典》(Dicionário Português-Chinês)是由罗明坚和利玛窦(Michele Ruggieri&Matteo Ricci)编纂的最早的双语词典,形成于1584到1588年之间,直到1935年才被意大利汉学家德利贤(Pasquale D’Elia)在耶稣会档案馆发现。该词典收葡语词汇约6000余条,与之对应的汉语字词只有5460多条,有540多条葡语词汇未填汉语对应词,为研究晚明语言学提供了第一手材料。据杨福绵(1995)研究,根据这本词典可以判定明朝时中国官话是以南京话为基础的。

《通用汉言之法》(A Grammar of the Chinese Language)是英国传教士马礼逊(Robert Morrison)于1811年完成、1815年刊行的现存最早的一部英语系汉语教材,书中例句用中英文列出,所记录的语言受到了南京话以及南部方言的影响。张美兰(2011a)认为这部书有广东话的语音和用法,不是最理想的官话资料。

此外,还有英国艾约瑟(Joseph Edkins)的《官话口语语法》(A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Called the Mandarin Dialect,1864)、法国传教士马若瑟(Joseph Marie de Prémare)的《汉语札记》(Notitia Linguae Sinicae,1728)、法国汉学家雷慕沙(Abel Rérmusat)的《汉文启蒙》(Eléments de la Grammaire Chinoise,1822)、法国汉学家儒莲(Stanislas Julien)的《汉文指南》(Syntaxe nouvelle de la Lange Chinoise,1869)(共两册),《汉语手册》(Handbuch nordchinesischen Umgangssprache,1891)、《官话手册》(A handbook of the Chinese Language)、《汉语通释》(Lehrgang der nordchinesischen Umgangssprache,1912)。

(五)日本汉语教科书

六角恒广(1994/2000)在《日本中国语教学书志》中介绍了156种汉语教科书,附录中还列出1437种汉语教科书、工具书目录。这里有关日本汉语教科书的材料主要来自《中国语学资料丛刊》《日本明治时期汉语教科书丛刊》以及《中国语教本类集成》三部丛书。

波多野太郎(1986)编写的《中国语学资料丛刊》(20册):

主要包括《支那语教科书北京风土编》《北京纪闻》《官话北京事情》《京华事略》《华言问答》《改定官话指南》《亚细亚言语集》《北京官话今古奇观》《北京风俗问答》《中国话》《华语萃编》《北京官话话条子》《官话续急就篇》《最新官话谈论篇》《北京官话搜奇新编》《燕京杂语》《北京笑话会话》等。

张美兰主编(2011)《日本明治时期汉语教科书丛刊》(共26册):

主要包括《汉语跬步》《北京官话伊索普喻言》《参订汉语问答篇日语解》《英清会话独案内》《生财大道》《总译亚细亚言语集:支那语官话部》《北京官话谈论新篇》《北京官话士商丛谈便览》《清语教科书》《官话急救篇》《北京官话支那语学捷径》《官话篇》《日华会话荃要》《官话应酬新篇》等。

六角恒广(1991-1998)编著的《中国语教本类集成》(共10集,外加补集,共40卷):

主要包括《支那语助辞用法》《支那语语法》《北京官话文法》《华语文法提要》《支那语学校讲义录》《农业用日常华语》《日满铁道会话》《(北京官话)清国民俗土产问答》《华语教程》《日清会话语言类集》《日华会话荃要》《(北京官话)实用日清会话》《(北京官话)支那语独修》等。其中补集(5卷)都是日本江户时代唐话,有《唐话纂要》《唐话便览》。第一集中唐话教材有《唐话纂》《闹里闹》《小孩儿》《养儿子》《译家必备》《唐通事心得》《唐话辞书类集》。

(六)朝鲜时代汉语教科书

朝鲜时代(1392-1910)指朝鲜半岛上最后一个王朝“李朝”,其时间跨度大致是明清两代。我们使用的材料有《华言启蒙谚解》《学清》 [30]《你呢贵姓》《骑着一匹》《中国语自通》《关话略抄》《中华正音》《花云传》《官话问答》《官话问答便蒙》等。

此外,还有汪维辉编(2005)《朝鲜时代汉语教科书丛刊》(全四册)、汪维辉编(2011)《朝鲜时代汉语教科书丛刊续编》(全两册)。

(七)琉球官话课本

琉球国即日本冲绳县,位于日本九州岛与中国台湾之间,明清时期曾是中国的藩属国,接受过中国的册封,并常年向中国朝贡,双方关系保持了五百年之久。琉球国曾向中国派遣学生学习汉语和文化,这样就出现了琉球官话课本。琉球官话系列课本公认的有四种 [31]:《白姓官话》(1750)、《学官话》(1797)、《官话问答便语》(1703年或1705年)、《广应官话》(1797年至1820年)。这四种教材都藏于日本天理大学图书馆,濑户口律子(1994)《琉球官话课本研究》一书中附有前三种教材。我们除了这四种琉球官话课本,还收集到《人中画》 [32]《条款官话》 [33]等。