外交新闻汉英翻译
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

我国外交新闻翻译实践已经有60余年的发展历史。但是迄今为止,国内外出版的实用翻译类教材中,还鲜有以“外交新闻翻译”为独立主题的教材。党的十八大以来,我国的外交事业迎来了发展的新机遇,公共外交作为外交工作的重要组成部分,被提升到国家发展的战略高度,国内各大外交新闻相关网站成为发布外交外事活动信息、阐述中国对外政策、讲述中国故事的重要平台,外交新闻翻译也成为对外宣介中国的重要渠道。外交新闻翻译涉及外交翻译与新闻翻译两大领域,兼具外交翻译的严肃性和新闻翻译的时效性,对译者的翻译能力和职业素养要求很高,特别是外交新闻汉英翻译,对于全世界关注和了解中国外交动态发挥着重要的窗口作用。《外交新闻汉英翻译》一书就是在新的时代背景下,为总结我国外交新闻翻译实践、探索我国外交新闻翻译原则、策略与方法,增强我国对外宣传能力及效果,助推“中国文化走出去”发展战略的实施编写而成的。

本教材的编写基于西安外国语大学高级翻译学院国家级翻译实践教育基地外交新闻翻译项目,以及依托该项目开发的“外交新闻翻译工作坊”课程。外交新闻翻译项目为外交部新闻司公共外交办公室英文网站翻译招标项目。项目在运营之初,通过层层考试选拔几十名优秀学生译者进入项目组,同时组织若干具有丰富翻译实践经验的优秀教师承担项目审校工作,将师生分为译审组、管理组、语料组、资料组、译员组,并制定各组工作手册;通过学生分组合作、中外教师指导、前后五重审校确保译文质量,为项目顺利、高效运行奠定坚实的基础。为了解决新老译员更替时新译员的培训问题,高级翻译学院以该项目为依托开发了“外交新闻翻译工作坊”课程,将项目实践过程中遇到的问题、得到的反馈和总结的经验在课堂上进行分享。课堂内容基于外交新闻翻译项目,但又不限于项目,而是拓展到外交新闻翻译乃至外交翻译的普遍规律上,既有针对性,又有普适性。本教材的编写不仅是对外交新闻翻译项目实践经验的总结,也是对“外交新闻翻译工作坊”课程的提炼和建设。

本教材以高等院校翻译专业本科高年级学生及翻译专业硕士(MTI)为使用对象,兼及英语语言文学专业本科高年级学生、非英语专业研究生、外交新闻翻译从业者和爱好者,以及外事、外交或新闻翻译领域的教学工作者等,为他们提供一本外交新闻翻译领域的实用教科书和翻译实践指导用书。

本教材的基本编写理念为“实用为主、篇章入手、讲练结合”。

“实用为主”是指该教材的编写紧紧围绕“实用”二字,依托西安外国语大学高级翻译学院国家级翻译实践教育基地外交新闻翻译项目,具备充足的原生态翻译文本资料、翻译记忆库、语料库等,教材中所涉外交新闻翻译范例、译例解析、学生习作评析等,均源自外交新闻翻译项目的每日翻译实践,且经外交新闻翻译专家审定,主编与编者均为该项目经验丰富的一审、二审和总审教师,保证了翻译取材、译例解析、译法总结等的实践性、权威性、时代性和原生态。该教材将用于外交新闻翻译课程的教学实践和外交新闻翻译项目组的每日翻译实践中去,真正实现源于实践并指导实践。

“篇章入手”是指本教材摆脱了翻译教材编写的传统做法,即“词汇—单句—篇章”逐级推进的编写体例,从外交新闻篇章入手,总结不同外交新闻篇章的文本类型、结构特点、翻译方法等,自上而下逐级解析,形成一个科学、系统的编写体例规范。

“讲练结合”是指该教材的编写将理论讲解与实战练习有机结合起来,在练习安排上与理论讲解实现最优化的对接,有针对性地讲什么就练什么,并辅以练习答案,使得该教材的使用者能够通过日常练习与答案比照,对自身学习效果进行检测和判断,从而有针对性地查漏补缺,进一步优化学习效果。

本教材共计十五章,内容涵盖了外交新闻翻译常见题材和文本类型,包括外交访问、外交会晤、驻外报道、外交访谈、例行记者会、吹风会、外交函电、国际会议等的报道,以及领导人发表演讲与致辞,签署外交公报、声明、备忘录等重要外交文书的报道,并辅以外交新闻翻译常用外交机构、外交职衔、外交术语、外交新闻传播媒介的英译和网址链接等附录。每一单元的编写内容由以下几部分组成:1.单元简介:本单元外交新闻文本类型和概念简介;2.翻译范例:以外交新闻篇章为单位,将翻译范例以汉英文本对照的形式呈现,附相关注解,分析翻译范例的文本结构特点,并对相关翻译策略和技巧进行提炼和总结;3.学生译作讲评:选择与单元主题相关的学生翻译习作一篇,对习作中出现的问题要点进行校改和解析;4.实战练习:搭配与本单元外交新闻文本类型翻译相关的实战练习题;5.参考译文:提供相应的参考译文供教师和学生参考,利于学生对学习效果进行反思和评价;6.单元小结:总结本单元主要内容要点及相关翻译策略和技巧;7.延伸阅读:有些章节后还附有延伸阅读材料,包括资深外交翻译家经验谈、外交相关知识简介等。

本教材是集体智慧的结晶,主编和编写人员均为西安外国语大学高级翻译学院教师,从事外交新闻翻译实践教学多年,担任西安外国语大学高级翻译学院国家级翻译实践教育基地外交新闻翻译项目一审、二审和总审等,具有丰富的外交新闻翻译项目审稿经验和学生外交新闻翻译实践原生态文本积累,为本教材编写的顺利进行提供了保障。教材编写人员简介如下:

李琴:西安外国语大学教授、博士;英国剑桥大学英语学院访问学者;陕西省“百人计划”入选人;西安外国语大学国家级翻译实践教育基地外交新闻翻译项目总审;主讲课程包括英美文学、文学翻译、外交翻译、新闻编译等;发表学术论文二十余篇,出版专著两部,编著一部,主编教材一部,参编教材一部,主持国家社科基金项目、教育部人文社会科学研究项目、教育部留学回国人员科研启动金项目、全国基础教育外语教学研究资助金项目等国家级、省部级科研项目十余项;作为第一或第二参研人参与国家社科基金项目、教育部人文社会科学研究项目、国家社科基金重大特别委托项目招标课题、国家社科基金教育学项目等国家级和省部级科研项目9项。

曹怀军:西安外国语大学高级翻译学院讲师,外国语言学与应用语言学硕士;英国谢菲尔德大学访问学者;研究方向为外交翻译、专利翻译、专门用途外语;西安外国语大学“优秀教师”;中国翻译协会语言服务能力培训与评估(LSCAT)首批认证培训师;西安外国语大学国家级翻译实践教育基地外交新闻翻译项目总审。

祖赟:西安外国语大学高级翻译学院讲师,外国语言学与应用语言学硕士;中美富布莱特项目访问学者;研究方向为翻译教学、文化翻译、新闻翻译。主持和参与陕西省教育科学“十二五”规划课题、陕西省社会科学基金项目等多项科研项目,曾荣获西安外国语大学校级教学成果特等奖和二等奖;西安外国语大学国家级翻译实践教育基地外交新闻翻译项目一线审校。

孙晓娅:西安外国语大学高级翻译学院讲师,上海外国语大学翻译学硕士,新加坡南洋理工大学应用语言学硕士;研究方向为翻译理论与实践、英语学术写作;主讲课程包括文化翻译、平行文本阅读等;2006年获第三届“新纪元全球华文青年文学奖”文学翻译组一等奖;笔译实践经验丰富,曾先后服务于IBM、上海市虹口区政府、上海亚士帝信息工程公司、联合国环境署等公司或机构;西安外国语大学国家级翻译实践教育基地外交新闻翻译项目一线审校。

张旭:西安外国语大学高级翻译学院助教,外国语言学与应用语言学硕士;研究方向为新闻翻译、文化翻译、翻译技术;主讲课程包括网络新闻编译、外交新闻翻译、计算机辅助翻译、文化人类学;中国社会科学院重大课题“中华文明探源的神话学研究”核心成员;国家出版基金项目、“十二五”国家重点图书出版规划项目“神话学文库”翻译项目主持人;曾荣获陕西省普通高等学校教学成果二等奖、西安外国语大学“优秀教师”;西安外国语大学国家级翻译实践教育基地外交新闻翻译项目总审。

本教材的编写分工如下:李琴撰写第一单元,并负责全书的内容编排、体例设计、通稿和审定工作;曹怀军撰写第二、五、九、十、十一、十二、十三单元和附录Ⅱ;祖赟撰写第三、四、六、七、十四单元和附录Ⅰ;孙晓娅撰写第八、十五单元;张旭撰写附录Ⅲ,并负责全书的文字校对工作。

本教材在编写过程中受到了西安外国语大学高级翻译学院国家级翻译实践教育基地外交新闻翻译项目组的大力支持;北京大学出版社郝妮娜编辑对书稿进行了悉心细致的校审,西安外国语大学高级翻译学院王维刚老师在编写素材的收集和整理方面也给予了大量帮助,在此一并表示衷心的感谢。由于编写时间紧,编者水平有限,错漏之处在所难免,恳请专家学者和广大读者不吝指正。

主编 李琴

2016年7月于陕西西安