《老子》译话
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第十九章 论弃绝

上一章从反面说到正面,这一章从上面说到下面。“绝圣弃智,民利百倍。”俗话说:“圣人不死,盗贼不止。”上面有圣人,下面就会有盗贼。因为圣人和盗贼,好人和坏人,智者和愚者都是相对的。没有好人就无所谓坏人,没有圣人就不会有盗贼,没有智者就不会有愚人。所以只要不赞美圣人和智者,世上就不会有坏人和愚人,那对老百姓不是有利无害么?这句可以直译再加补充如下:

1.If sagacity and intelligence were not praised, then people would be benefited a hundredfold.(直译)

2.If sagacity and intelligence were not praised, then people would not try to be sagacious and intelligent.There could be no bad man without the good, no fool without the wise.If no one tried to be good and wise, it would mean that no one is bad and foolish.So people would be benefited.(意译)

第二句接着说:“绝仁弃义,民复孝慈。”这句和上一句一样,说仁义孝慈等道德都是相对的,如不提倡仁义,就不会有不仁不义;不提倡父慈子孝,就不会有不孝不慈。因此,只要不提倡仁义孝慈等道德。父母对子女自然会慈爱,子女对父母自然会孝顺。这一句也可以翻译如下,就不再补充说明了。

If morality were not advocated, naturally would sons be filial and parents be kind.

第三句同样说:“绝巧弃利,盗贼无有。”这句可以有两种解释:一种和上面的一样,说巧和不巧(或拙),利和不利(或害)是相对的,没有巧就无所谓拙,没有利就无所谓害,所以不提倡巧和利,就可以避免拙和害。另一种解释说:如果上面的统治者巧取豪夺,争名夺利,下面民不聊生,怎能不被逼为盗呢?这句可以译成:

If ill-gotten wealth were rejected, no thieves or robbers would appear.

这三句由反及正,从上到下,结论是“此三者,以为文不足。”三者指圣智,仁义,巧利,文字上只提倡这三者是不够的,因为强调三者,就说明了三者反面的存在,那就是不圣不智,不仁不义,不巧不利。这句可以译成英文如下:

These three things should not be advocated in good words.

最后从正面说:“故令有所属:见素抱朴,少私寡欲,绝学无忧。”最后的结论是:第一要朴素,第二要无私,第三要无忧。无忧是对圣者说的,绝学是对智者说的;少私是对巧者而言,寡欲是对贪者而言;朴素是对仁人义士而言。全句可以翻译如下:

So the following principles should be observed:be simple and plain, selfless and desireless, unlearned and unworried.