学术与政治
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

增订版序

钱永祥

《学术与政治》的第一版于1985年出版,迄今已经六年有余。大概是因为当时正逢所谓的“韦伯热”在台湾流行,所以初版很快便告售罄。几年来,出版者频频要求继续印行上市,偶尔也有新一代的学生抱怨欲读此书却无法觅得。但笔者始终希望一本负责的态度,待初版的编译内容有所改进后,再以修订版的形式与读者见面。惭愧的是,由于笔者疏懒成性,以及个人研究工作的牵掣,修订工作延续了三年之久。这种属于另外一个时空环境的工作效率,在今天的台湾居然有其可能,必须感谢本册的其他译者、本选集的主编康乐先生,以及远流出版公司的王荣文先生和罗丽芳小姐的宽容与耐心。

这个修改增订版与初版的不同,大概有下列三方面。

首先,我们用施路赫特的《价值中立与责任伦理——韦伯论学术与政治的关系》作为本册导言,取代初版的导言——阿隆的《韦伯论学者与政治家》;阿隆此文现在移作附录。施路赫特这篇文章对韦伯两篇演讲的论证结构有极为细腻深入的分析和重建,并取韦伯的观点与晚近社会理论关于知识与政治实践的一些新反省对观,可望对读者提供较多的帮助。

其次,我们将初版的全部译文,与原文对勘一遍,做了许多修改与润饰,以期在忠实与可读两方面能胜过初版旧译。顾忠华先生曾对原译文提出许多批评和建议,对这次修订工作助益极大。修订过程中,笔者也曾参考马克斯·韦伯著、王容芬译《学术生涯与政治生涯——对大学生的两篇演讲》(北京,1988),以及收在Peter Lassman & Irving Velody, eds., Max Weber's ‘Science as a Vocasion'(London, 1989)中Michael John执笔的《学术作为一种志业》的新英译。对照之下,笔者相信,就韦伯的两篇演讲而言,本书在台湾读者较易利用的中英文字版本之列,可能是比较忠实而且比较有用的一个译本。

最后,我们将韦伯的一篇政论小文章《韦伯论帝国总统》,收入本书作为附录,希望让读者浅尝略窥韦伯的论政态度。这篇中译当初在《当代》杂志发表时,笔者曾撰简短的导言,除了说明韦伯晚年论政的局势背景之外,尚企图将韦伯的政治思考方式联系到最近台湾的若干现实政治争议上来。在这样做的时候,这篇导言的某些措词难免暴露急切之情,与本书的编译体例相当不合。不过,几经考虑之后,我们仍将这篇导言照原样收入,借以突显韦伯的政治关怀在今日台湾依然有其鲜活的参考价值。

当然,经过这些修改增补,并不代表本书已经近于理想。数年来,笔者虽然未曾针对韦伯进行专题研究,却仍然利用机会陆续阅读了不少关于韦伯之生平、政治思想,以及师友交谊(特别是他与卢卡奇的关系)的二手著作,深知本书所提供的《韦伯小传》以及《韦伯的政治关怀》何等不足。在翻译方面,一些段落的论证理路仍然不尽明朗清晰,一些关键词眼仍然无法找到较为贴切的中文对等字词。此外,原文中出现的几个典故、人物,也一直未曾找到出处或资料。这些缺陷和疏漏,恐怕要俟诸下一代资源更丰富的学者来弥补了。

这个修订版完稿之时,台湾正在内外交迫的困局中呈瘫痪之象;旧的秩序已经崩溃,新的秩序却仍无头绪。经验似乎显示,我们的价值反省能力尚无足以设定新的目标,而我们从事切事政治经营的能力,也不敷摆脱困局、开创新机之需。在这个关头,本应扮演纯粹超导体角色的翻译者,竟敢奢望他的翻译工作可以供这个社会多一个学习的机会,自然不会在意横遭非分托大之讥!

1991年10月