序
企业外宣“译创”是以宣传企业自身以及企业产品和服务为目的,以外国人为读者对象的翻译与创作活动。改革开放40年来,随着经济的飞速发展和国际贸易活动的增多,我国企业对外宣传自己也变得越来越重要。企业外宣“译创”是一个综合性、全方位的过程,要充分利用一切可以利用的传播渠道和手段。特别是近年来,习近平总书记提出的“一带一路”倡议构想的实施,体现的是和平、交流、理解、包容、合作、共赢的精神,给新时代企业外宣“译创”理论与实践提供了千载难逢的机遇。
党的十九大报告中指出“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”,2018年8月习近平总书记在全国宣传思想工作会议上提出“展形象”的重要使命任务。企业的海外形象与国家形象具有重要关联,中国品牌与中国企业形象关乎中国的国际形象和软实力。企业外宣翻译贯穿于企业从事国际化商务经营活动的各个环节之中,对企业形象提升有重要作用,因而企业外宣翻译研究在当前形势下尤为重要和紧迫。
国家形象和外宣翻译研究仍然是学界热点,外宣翻译具有翻译与传播的双重属性,具备了跨学科、多维性等特征,体现了语言学、传播学等多学科的交叉融合。企业外宣翻译以营销为目的,以翻译为载体,是跨文化传播的重要纽带。是以企业外宣翻译应结合营销学和传播学的原理,采取更有利于营销和推广的翻译方法,方能提升企业外宣翻译的质量和外宣效果。因此,亟须有针对性地开展系统的企业外宣翻译理论和实践研究。
翻译研究相继经历了文化转向和创造性转向,“变通”“译创”等创造性翻译方法被应用于外宣翻译,尤其是企业外宣翻译中。“译创”在营销和广告等创意领域应用甚广,“译创”方法被认为是赋予译者的生存武器,但“译创”的相关研究主要集中在理论研究和游戏本地化、广告等部分实践领域,而在企业外宣翻译中如何开展“译创”恰是相关研究所极少涉足和深入探讨的。本书是作者多年开展实践探索基础上的凝心之作,开创性地提出了可指导企业外宣翻译的原则和方法,以弥补目前相关研究之不足。外宣翻译研究任重道远,而该书作者将内容营销的理论和“译创”理论相结合,创造性地提出企业外宣“译创”模式开展应用研究,这种开拓精神和创新意识是我从事外宣翻译研究数十年来对青年学者最为期盼也是最感欣慰之处。
该书内容丰富、文字流畅、论述清晰,系统梳理了企业外宣翻译研究的现状,结合企业外宣翻译的特点,总结了企业外宣翻译的原则、方法和策略,在内容营销理念的指导下,将内容营销的“4P”模式与企业外宣“译创”相结合,创造性地提出基于内容营销的企业外宣“4P译创”模式,为企业外宣翻译研究,尤其是“译创”的本土化研究提供了真实案例和理论范式。该著作既有对相关理论的深度挖掘和拓展,又有对典型案例的精辟分析,实为业界的良心之作,为企业外宣翻译研究提供了必要的案例支持,探索出了一条切实可行的路径,为企业外宣翻译理论与实践提供了新思路,是“译创”研究的创新力作。
本书选题新颖、论证严谨,其研究既有学术意义,也有创新价值,更有进一步延伸拓展的应用空间,期待该书作者在外宣翻译领域产出更丰硕的研究成果。
是为序。
上海外国语大学
张健
2018年11月20日于上海