澳大利亚汉学家李瑞智之研究:中华传统思想文化的当代价值
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

一、结缘李瑞智

选择李瑞智(Reginald Little)的汉学研究是始于2008年校对其当时的新作,也是他的第三部著作《未来是儒道的新千年?》的翻译稿,因陈国兴教授而结缘。

当时,陈国兴教授正在北京外国语大学攻读博士学位,师从乐黛云先生,是乐先生在北京大学退休后受聘于北京外国语大学招收的第二级博士生。他因此结识了田辰山老师,田老师是北京外国语大学国际关系学院东西方关系中心的主任、夏威夷大学安乐哲教授的学生和同事,而李瑞智又是安乐哲先生的老朋友。在这之前的2007年,李瑞智的《未来是儒道的新千年?》英文版刚刚出版,出版发行后,在澳大利亚、中国以及其他一些国家和地区引起了一定的反响,之后的中央电视台英文频道《对话》栏目还专门就他的这部新作进行了访谈,主持人之一的杨瑞是当时的访谈人。

田辰山老师也觉得该书立意新颖、论证有力,对于学生正确认知中华优秀传统文化,正确认识西方文化存在的问题,正确认识东西方文化的差异具有很好的引导作用。因此,他一边组织学生学习,一边组织国际关系学院的研究生将其翻译成中文并准备以后出版。翻译初稿完成后,因为还存在一些问题,田老师即委托陈国兴教授组织我校部分对中西文化感兴趣的老师进行校对或者部分重译,我有幸参加了当时的工作。后来由于种种原因,此书译稿一直没有在我国出版,但是也正是因为这件事情,我对李瑞智论著的翻译和汉学研究工作正式开始。

2010年,因为陈国兴教授临时有其他安排,不能与会,我又代替他参加了在曲阜举行的第二届“儒学名家圣源论道暨《WE论坛》”。在论坛上,我见到了李瑞智、安乐哲、罗斯文等学者并聆听了他们的演讲,李瑞智先生还赠送了他亲笔签名的英文原著《未来是儒道的新千年?》。

之后,由于教学、科研以及申报项目的需要,自己陆陆续续开始阅读、翻译李瑞智的论著。由于翻译、出版专著涉及版权问题,需要本人及原出版社授权,而我自己暂时没有精力、也没有能力去协调这些事情,因此,就首先选择了翻译、分析李瑞智的论文、演讲稿,然后,联系李瑞智本人并经过他的同意。

2012年,翻译李瑞智的英文原著《〈易经〉、科技与全球知识经济》。

2013年,撰写论文《李瑞智:现代科学与〈易经〉》。

2015年,上述两篇译文、论文被《国际汉学》录用、发表。

2016年,完成李瑞智的论文《21世纪的荀子与中华经典研究》的翻译工作。

相关研究工作就这样逐步展开。