Lesson 6 辅音/tʃ /-/dʒ / /m/-/n/ /ŋ/-/l/ /w/-/j/
1.辅音 /tʃ/-/dʒ/
(1)原音影视*学发音
(2)国际音标*对对碰
(3)总统演讲*练语调
★/tʃ/
And Democrats, we must also admit that fulfilling America's promise will require more than just money. It will require a renewed sense of responsibility from each of us to recover what John F. Kennedy called our“intellectual and moral strength.” Yes, government must lead on energy independence, but each of us must do our part to make our homes and businesses more efficient. Yes, we must provide more ladders to success for young men who fall into lives of crime and despair. But we must also admit that programs alone can't replace parents; that government can't turn off the television and make a child do her homework; that fathers must take more responsibility for providing the love and guidance to their children.
民主党人,我们必须承认实现承诺需要的不仅仅是钱。这需要我们有更多的责任感,来重现约翰·F.肯尼迪总统所说的“智力和道德的力量”。不错,实现能源独立是政府的责任,但是我们每个人都有责任在我们的生活和工作中节约能源。不错,我们需要帮助那些犯下罪行或者陷入绝望的年轻人实现自我的救赎,但是我们必须承认政府的课程不可能取代父母的作用。政府不可能关掉电视,让孩子去完成家庭作业,父亲必须承担更多的责任,给孩子以必要的关爱和指导。
★/dʒ/
Now, many of these plans will cost money, which is why I've laid out how I'll pay for every dime—by closing corporate loopholes and tax havens that don't help America grow. But I will also go through the federal budget, line by line, eliminating programs that no longer work and making the ones we do need work better and cost less—because we cannot meet twenty-first century challenges with a twentieth century bureaucracy.
许多计划都需要投入,而我将计划好我要花出去的每一个硬币——堵死公司税务漏洞和取消那些对美国的成长毫无帮助的避税天堂。但是我也将逐字逐句地分析联邦预算,停止那些毫无建树的项目,将有限的资源投入到我们更需要的领域中去,并且花费更少,因为我们不能用20世纪的官僚体系来应对21世纪的挑战。
2.辅音 /m/-/n/
(1)原音影视*学发音
(2)国际音标*对对碰
(3)总统演讲*练语调
★/m/
Now, some graduating classes have marched into this stadium in easy times, times of peace and stability, when we call on our graduates simply to keep things going and don't screw it up. Other classes have received their diplomas in times of trial and upheaval, when the very foundations of our lives, the old order has been shaken, the old ideas and institutions have crumbled, and a new generation is called upon to remake the world.
现在,一些毕业生已经在这和平稳定的时代里大步迈向了这个运动场,这使我们要求他们使这种良好的状态继续下去,不要把它搞得一团糟。另外一些同学已经在社会动荡时期获得了他们的毕业证书,那时生活的基础、旧时期的规则已经被动摇,旧的思想和风俗习惯也已经被瓦解,时代正召唤新的一代去改造这个世界。
★/n/
And I want to say to you today, graduates, Class of 2009, that despite having achieved a remarkable milestone in your life, despite the fact that you and your families are so rightfully proud, you too cannot rest on your laurels. Not even some of those remarkable young people who were introduced earlier—not even that young lady who's got four degrees she's getting today. You can't rest. Your own body of work is also yet to come.
我想对你们09级毕业生说的是,尽管你们已经取得了生命中一个不同寻常的里程碑,虽然你和你的家人都理所应当为此感到自豪与骄傲,但是你们也不可以停止追求桂冠的步伐。尽管你们之中有多少优秀的年轻人已经小有名气,多少年轻的女孩子们已经取得了她们的四个学位,你们都不可停下前进的脚步。因为你们还有很多事要去做。
3.辅音 /ŋ/-/l/
(1)原音影视*学发音
(2)国际音标*对对碰
(3)总统演讲*练语调
★/ŋ/
That's a great motto for all of us. Find somebody to be successful for. Raise their hopes. Rise to their needs. If you think about your life after graduation as you look into the mirror tonight after the partying is done—that shouldn't get such a big cheer—you may look in the mirror tonight and you may see somebody who is not really sure what to do with their lives. That's what you may see. But a troubled child might look at you and see a mentor. A homebound senior citizen might see a lifeline. The folks at your local homeless shelter might see a friend. None of them care how much money is in your bank account or whether you're important at work, or whether you're famous around town. They just know that you're somebody who cares, somebody who makes a difference in their lives.
这是我们所有人的一个伟大的箴言。去找一些让你想为他们而成功的人,唤起他们的希望,满足他们的需求。如果你认为你毕业后的生活,就像是晚会结束后镜子里呈现的一样——这不应该享有如此欢呼的——你今晚可以去照镜子,你可能会看到有人不是真的肯定要如何去处理他们的生活。这就是你可能将要看到的。但是有一个调皮捣蛋的孩子会看着你,把你当作他的导师。还有那不得不待在家里的人会把你当作那生命线。你所在地方的那些住在避难所的无家可归的人把你当作朋友。他们不在乎你有多少存款在银行,不在乎你是否是公司重要的人物,不在乎你是否是地方的名人。他们只知道你是他们在乎的人,是在他们生命中有所作为的人。
★/l/
This year, in this election, we are called to reaffirm our values and commitments, to hold them against a hard reality and see how we are measuring up, to the legacy of our forbearers, and the promise of future generations.
在今年的选举中,特别重申了我们主张的价值和肩负的责任,以此来应对当下的艰难现实;并希望了解怎样才能更好秉承前辈的遗产,实现对子孙的承诺。
4.辅音 /w/-/j/
(1)原音影视*学发音
(2)国际音标*对对碰
(3)总统演讲*练语调
★/w/
That is the true genius of America, a faith—a faith in the simple dreams, an insistence on small miracles; that we can tuck in our children at night and know they are fed and clothed and safe from harm; that we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door; that we can have an idea and start our own business without paying a bribe; that we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will be counted—at least, most of the time.
这才是真正的美国智慧,坚信自己的国民有着朴素无华的梦想,坚信点滴的奇迹终会出现在身边。入夜,当我们为孩子掖好小被的同时,相信他们不会为衣食所累,不会为安全担忧。我们可以畅所欲言,无须担心不速之客会不请自来。我们有灵感,有想法,可以去实现,去创业,无须行贿。我们可以参政议政,不必担心打击报复,我们的选票至关重要,至少多数情况下,都是如此。
★/j/
Tonight, we gather to affirm the greatness of our Nation—not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago:“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal. That they are endowed by their Creator with certain inalienable rights. That among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”
今夜,我们聚集一堂,再次证明这个国度的伟大之处,而这一切并不在于鳞次栉比的摩天大厦,也不在于傲视群雄的军备实力,更不在于稳健雄厚的经济实力。我们的自豪与荣耀来自一个非常简单的前提,两百多年前,它在一个著名的宣言中得以高度的概括:“我们认为以下真理不言而喻,人生来平等,造物主赐予他们以下不可剥夺的权利:生命、自由和对幸福的追求。”