英语零起点入门:一学就会
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Lesson 5 辅音/s/-/z/ /ʃ/-/ʒ/ /θ/-/ð/ /r/-/h/

1.辅音 /s/-/z/

(1)原音影视*学发音

(2)国际音标*对对碰

(3)总统演讲*练语调

★/s/

And let me be clear, when I say young, I'm not just referring to the date of your birth certificate. I'm talking about an approach to life, a quality of mind and a quality of heart, a willingness to follow your passion regardless of whether they lead to fortune and fame, a willingness to question conventional wisdom and rethink old dogmas. A lack of regard for all the traditional markers of status and prestige, and a commitment instead to doing what's meaningful to you, what helps others, what makes a difference in this world.

让我说得更清楚点,当我说年轻的时候,并不是指你的年龄,我说的是一种有高品质的思想和心灵的生活,毫无怨言地随着你的激情去做,不在乎是否能得到财富和名誉;自愿地去问那些简单平凡而又不失智慧的问题,回想一下那些旧的信条;做一些对于你,对于别人乃至整个世界都有意义的事,而不是缺乏对传统意义上的社会地位以及责任义务的尊重。

★/z/

It should be clear to you by now the category in which all of you fall, for we gather here tonight in times of extraordinary difficulty, for the nation and for the world. The economy remains in the midst of a historic recession, the worst we've seen since the Great Depression, the result in part of greed and irresponsibility that rippled out from Wall Street and Washington, as we spent beyond our means and failed to make hard choices. We're engaged in two wars and a struggle against terrorism. The threats of climate change, nuclear proliferation, and pandemic defy national boundaries and easy solutions.

现在大家应该都很清楚自己的处境,在这举步维艰的关头,今晚我们相聚在这里,为了我们的国家,也为了整个世界。我们的经济仍处在历史性萧条的中期,是自大萧条以来最糟糕的一次。其原因部分是由于华尔街和华盛顿散播开来的贪婪而又不负责任;归咎于我们的过度消费和决策失误。我们忙于两场战争(阿富汗战争和伊拉克战争),还肩负着反恐的重任,气候变化、核扩散以及流行疾病的传播无视国界,这些问题我们无法轻易解决。

2.辅音 /ʃ/-/ʒ/

(1)原音影视*学发音

(2)国际音标*对对碰

(3)总统演讲*练语调

★/ʃ/

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all differences of birth or wealth or faction.

为了我们能够过上更好的生活,我们的先辈们前仆后继,历尽艰辛,无私奉献,不辞辛苦,直至双手结起层层老茧。在他们看来,美国的强盛和伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。

★/ʒ/

America, our work will not be easy. The challenges we face require tough choices, and Democrats as well as Republicans will need to cast off the worn-out ideas and politics of the past. For part of what has been lost these past eight years can't just be measured by lost wages or bigger trade deficits. What has also been lost is our sense of common purpose—our sense of higher purpose. And that's what we have to restore.

美国,我们的工作并不轻松。在挑战面前,我们必须做出艰难的选择,而民主党同共和党一样,需要抛弃陈腐的观点和过时的政见。过去八年里,我们所丧失的部分,仅用损失的工薪和更严重的贸易逆差,是无法衡量的。同样丧失掉的,还有共同的使命感——我们更高的使命。而这正是我们必须恢复的。

3.辅音 /θ/-/ð/

(1)原音影视*学发音

(2)国际音标*对对碰

(3)总统演讲*练语调

★/θ/

And I've seen it in this campaign. In the young people who voted for the first time, and in those who got involved again after a very long time. In the Republicans who never thought they'd pick up a Democratic ballot, but did. I've seen it in the workers who would rather cut their hours back a day than see their friends lose their jobs, in the soldiers who re-enlist after losing a limb, in the good neighbors who take a stranger in when a hurricane strikes and the floodwaters rise.

我在这次竞选中看到了它。它出现于那些初次参与投票的年轻选民中,也出现于那些再次参与投票的老选民中。出现于那些从没想过会为民主党投票,却为之投了票的共和党人中。我在那些情愿自己少拿薪水也不愿看到朋友们失业的工人身上看到了它;在那些失去肢体后仍再次服役的士兵们身上看到了它;在那些于暴风和洪水来袭时收容陌生人的善良同胞身上看到了它。

★/ð/

Look, I—I...recognize there is a certain presumptuousness in this, a certain audacity, to this announcement. I know I haven't spent a lot of time learning the ways of Washington. But I've been there long enough to know that the ways of Washington must change.

我——我承认这一声明有一点自以为是——甚至有些狂妄。我知道我并未花费很多时间来研究华盛顿的施政方略,但我在那儿待的时间已经足够让我认识到华盛顿的施政方略必须要变革。

4.辅音 /r/-/h/

(1)原音影视*学发音

(2)国际音标*对对碰

(3)总统演讲*练语调

★/r/

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive. Our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions—that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust our selves off, and begin again the work of remarking America.

今天,我们踏上了这一未竟的旅程。美国依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们劳动人民的生产能力并没有因为眼前的这场经济危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧很有市场,我们的实力丝毫无损。但是,安于现状、保护小利益集团,不能正视那些令人不快的决定的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,拍掉我们身上的灰尘,重新开启振兴美国的事业。

★/h/

You know, a while back—a while back I met a young man named Shamus in a V.F.W. Hall in East Moline, Illinois. He was a good-looking kid, six-two or six-three, clear-eyed, with an easy smile. He told me he'd joined the Marines and was heading to Iraq the following week. And as I listened to him explain why he'd enlisted, his absolute faith in our country and its leaders, his devotion to duty and service, I thought this young man was all that any of us might hope for in a child.

前不久,在伊利诺伊州东莫林市的外战老兵俱乐部里,我偶遇一个年轻人,他叫沙莫斯,身高足有2米,相貌英俊,目光清澈,笑容可掬。他说自己加入了海军陆战队,一周后就将进驻伊拉克。当我听他讲述入伍的原因时,他讲到了对我们国家和领导人的绝对信赖,对军队的无上忠诚以及自身强烈的责任感,这让我感受到他身上具备的优良品质正是我们对子女的所有期待。