麦克贝斯
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第2章 第一幕

第一景 荒野

[雷电交作。三女巫出现]

女巫甲 哪一天咱们三姐妹再相见——

又碰上下雨?打雷?还是闪电?[1]

女巫乙 且等它风平浪静,

且等它反败为胜。

女巫丙 也不消日落西山夜黄昏!

女巫甲 在什么地方?

女巫乙 那荒原之上。

女巫丙 在那儿,跟麦克贝斯碰上。

(一阵鸟兽的怪叫声)

女巫甲 (答应)我来了,狸猫精!

女巫乙 癞蛤蟆叫我了。

女巫丙 来也![2]

三女巫 祸即是福,福即是祸;[3]

腾烟驾雾,神出鬼没。

[雾起。一齐隐灭]

第二景  军营

[远方传来战号声]

[国王邓肯,王子玛尔康、杜纳班,

贵族兰诺克斯上。侍从等随上]

国王 (向远方烟尘眺望)

那个挂彩的是谁?看光景,也许

他可以给我们讲一些叛乱的情况,

目前又怎么样啦。

玛尔康 就是这位军人!——

奋勇作战,真不愧是英雄好汉;

多亏他解了我的围。

[一军官流血上]

你好,好汉子!

向王上说吧,这一仗打得怎样了——

当你退下阵来的时候。

军官 难解难分,好比两个游泳者

在水里拼死拼活,扭成了一团,

施不出本领。如虎似狼的麦克杜华

——可真够得上做那么一个叛贼,

十恶不赦,是坏处都有他的份——

从西方岛国,他招募来轻重步兵;[4]

那命运女神,偏又像叛徒的姘妇,

不管他造反,却只顾向他微笑;

谁知这一切都无济于事!只因为

勇猛的麦克贝斯——不由人不夸声“勇”!

才不把“命运”放在心上;只见他

挥舞着那把淌鲜血、冒热气的钢刀,

像煞星似的、杀开了一条血路,

直杀到那个奴才面前;

也不打个招呼,也不说后会有期,

一刀捅进去,从肚子直挑到那颚尖;

在咱们的城墙上,把他的头颅挂起!

国王 啊,好英勇的王亲!好一员大将![5]

军官 谁料到好景不长,又有了变卦,

好比得冬去春来,正阳光明媚,

卷来了翻江倒海的暴风和雷雨——

听着,苏格兰的君王,请听着吧:

正当咱仁义之师一鼓作气,

打得那许多番兵落荒而逃;

可恨啊,挪威国王,见有机可乘,

自恃武器精良,又纠集了生力军,

再一次向我军冲锋——

国王 咱们的将领麦克贝斯和班戈,

没有给这一下子吓倒吧?

军官 对了,就像

麻雀吓不倒老鹰,雄狮哪怕兔子。

说实话,我就得禀报:咱们这两位,

像两尊大炮装足了双份的火药,

加倍向敌军猛攻;他们若不是

想在那冒着热气的血海里洗个澡;

定是打算另立一个“髑髅地”,[6]

我说不准——

我支撑不住了——伤口发作了,快来人呀……

国王 听你说的这番话,就像你挂的彩,

都显出军人的气概。快给他找个军医。

[侍从扶军官下]

是谁来到了?

玛尔康 尊贵的罗斯勋爵。

[贵族罗斯及安格斯上]

兰诺克斯 看他的眼色,多么慌慌张张!

恐怕有什么不平常的事要说呢。

罗斯 陛下万岁!

国王 从哪儿来,好勋爵?

罗斯 从法夫来,伟大的王上。[7]

挪威的军旗遮蔽了那边的天空,

卷起一阵寒风,把人心都扇凉了。

挪威王,亲自率领黑压压的大军,

依靠那大奸贼考德勋爵的应合,

展开了一场天昏地黑的恶战;

直到那女战神的新郎,全身披甲,[8]

可跟他是势均力敌,当面较量,

刀对刀,枪对枪,不让他占半点便宜,

这才杀退了他的气焰万丈——

总而言之:我军打了个大胜仗!

国王 天大的喜讯!

罗斯 现在,挪威王斯威诺只得来求和了。

他若要埋葬他部下的阵亡将士,

就得依我们的条件:在圣康岛上,

交付给我国一万枚银币作赔偿。

国王 那考德休想再骗取我的信任了。

去宣布我的旨意:把他就地正法。

他原来的爵位,转封给麦克贝斯。

罗斯 遵命。

国王 他丢了的,让高贵的麦克贝斯挣得了。

[同下]

第三景 荒野

[雷声隆隆。三女巫出现]

女巫甲 这一阵二妹哪儿去了?

女巫乙 杀猪去了。

女巫丙 大姐从哪儿来?

女巫甲 有个水手的老婆,一堆栗子怀里兜,

啃呀啃呀她只顾啃。

“给几颗吧,”我问她讨。

“快滚,妖婆!”那大屁股的臭婆娘喊道。

她的男人——“猛虎号”上当船长,

去到了阿勒坡。可是我要[9]

乘一张筛子,下海去追他,

变成一头耗子,可没有尾巴。[10]

瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。

女巫乙 我送你一阵风,

女巫甲 妹妹的情义重。

女巫丙 我也送你风一阵,

女巫甲 四面八方都凑成。[11]

顶头风,要从各个港口,

从航海图上各个码头,

挡住那归家的航船。[12]

蒸得他就像干草垛;

瞌睡虫不许钻进他眼窝,

白天黑夜不得睡,

撑着眼皮活受罪。

熬过了九九八十一星期,

瘦得只剩骨头只见皮。

可是他的船儿不会翻,

暴风雨里受苦难!

瞧,我拿着的是什么?

女巫乙 给我看!给我看!

女巫甲 水手的拇指——他本是个舵工,

回家的途中,翻船把命送。

[远方传来一阵军鼓声]

女巫丙 鼓声响,鼓声响!

麦克贝斯快上场。

(三女巫跳环舞,越转越快)

三女巫 姐妹三个手拉手,

海面陆地到处走;

转呀转,转呀转,

你三圈,我三圈,

三三见九再三转。

别闹!大功告成啦!

(雾起,一齐隐灭)

[麦克贝斯及班戈二将领上]

麦克贝斯 没见过这么坏又这么吉利的一天![13]

班戈 此去离福莱斯有多远?[14]

(三女巫从雾里出现)

是什么东西呀?

这么枯瘦,穿戴得又好古怪!

哪儿像是生活在这世界上的人,

却偏又出现在地面上。

你们是活人?

可以向你们问话?好像懂得似的——[15]

马上,一个个把坼裂的手指按在

一张张干瘪的嘴唇上。你们是女人吧?[16]

可是你们的胡须却不容我这么想![17]

麦克贝斯 你们能说话,就快说吧:你们是谁?

女巫甲 敬礼,麦克贝斯!有礼了,格拉姆斯爵爷!

女巫乙 敬礼,麦克贝斯!有礼了,考德爵爷!

女巫丙 万岁,麦克贝斯!未来的君王!

(麦克贝斯倒退一步,猛然转身)

班戈 好将军,怎么你吃了一惊,听到这些

听来很好的话,倒像在害怕?

(得不到回答,转向三女巫)

拿真情实话回答我,你们是幻象,

还是当真具有你们所显现的形体?

你们以眼前的尊荣富贵,

日后的加官晋爵,称君称王,

向我那高贵的同伴致敬,叫他听得

仿佛出了神。对我,却不给一句话。

你们倘若能看透那时间的种子,

能预言哪颗会成长,哪颗不结果;

那么对我说吧。我既不乞求,

也不害怕,你们的恩惠或是诅咒。

女巫甲 有礼了!

女巫乙 有礼了!

女巫丙 有礼了!

女巫甲 比麦克贝斯低,又高出麦克贝斯!

女巫乙 福气不及他,却比他福气大!

女巫丙 你不是王上,生下后代称帝王!

敬礼,麦克贝斯和班戈!

三女巫 班戈和麦克贝斯,敬礼![18]

(浓雾渐渐升起)

麦克贝斯 且慢,你们可不要含糊其辞,

给我说明白了!我知道,西纳尔死了,[19]

我就是格拉姆斯勋爵;怎么又会是

考德勋爵?考德还活着,声势煊赫;

至于做一国之君,那真难以置信,

等于说,我会做考德勋爵。快告诉我,

你们哪儿来的这些荒唐的预言?

为什么你们要在这凄凉的荒野上

拦住我们的去路,用预言当作招呼?

快说,我命令你们!

[三女巫隐去]

班戈 地面跟水面一样,也会冒气泡儿,

她们就是。她们不见了,哪儿去了?

麦克贝斯 空气中去了——看着是有形有体,

却像一口气,化做了一阵风。

她们多留一会儿就好了!

班戈 我们倒是在谈论这些怪物,

她们当真在这儿出现过吗?还是

我们吃下了什么迷魂的毒草根,

叫头脑失去了理智啦?

麦克贝斯 你的子孙将要成为帝王呢。

班戈 你将要成为一国之君呢。

麦克贝斯 还要做考德勋爵呢——是这么说的吗?

班戈 正是这句话,这么个调子。谁来啦?

[贵族罗斯及安格斯上]

罗斯 麦克贝斯,捷报传来,王上已得知

你旗开得胜,好不高兴;他听到

你奋不顾身,杀退敌寇,一时里

竟说不出话来,不知道该表示

自己的惊讶,还是夸奖你英勇。

他再往下问,得知你就在当天,

又冲进了那声势浩大的挪威军中,

直杀得对方一片鬼哭神嚎,

可你并不因此有些儿手软心怯。

那时候,但见传送战报的探子,

像阵阵冰雹,一批批接踵而来,

一个个颂扬你勤王保国的功劳——

在王上跟前,赞美声响成了一片。

安格斯 我们此来,乃是奉了主上之命,

来慰问致敬,引领你前去见驾,

还不是来封功行赏。

罗斯 为昭示圣眷隆重,陛下授意,

让我代表他,称呼你“考德爵爷”。

恭喜了,最高贵的爵爷!这个荣衔

属于你了。

班戈 (自语) 怎么!倒是给魔鬼说中了?

麦克贝斯 考德爵士还活着呢?人家的衣冠

怎么能加在我身上?

安格斯 原来的勋爵

倒还活着,可是他犯下滔天大罪,

被按法判了极刑,难逃一死了。

说不清究竟是他勾结了挪威人,

还是和叛贼暗通声气,狼狈为奸;[20]

还是蓄意谋反,双方面他都有份;

总之,他犯下了叛国的重罪,

已供认不讳,又是罪证确凿——

这铁案他翻不了啦。

麦克贝斯 (自语)

格拉姆斯,又封了考德勋爵!——

最了不起的还在后面呢。

(向使者)有劳二位了。

(走近班戈,悄声)

你不希望你的后代成为君主吗?

方才她们给了我考德勋爵的封号,

不同时也大大地许了你的子孙?

班戈 尽信了她们,会叫人心头发热,

使你得到了考德的爵位,又想要

戴上那王冠。可是说来也奇怪,

为了拖我们下水,魔鬼往往

说一些真话——用真实的细枝末节,

把我们送进了不能自拔的深渊。

(走近使者)

两位仁兄,劳驾,跟你们说句话……

麦克贝斯 (陷入沉思)

两句话全都应验了,好比美妙的

开场白,接着就是那辉煌灿烂、

帝王登场的好戏——

(向使者)多谢二位了。

(继续沉思)

鬼神的这一个启示,不见得是凶兆,

也不会是好兆。如果说是凶兆——

为什么要用一开头就应验的预言

来向我保证未来的成就呢?果然,

我封了考德爵士。如果是好兆——

为什么想到这句话,我眼前就浮起

可怕的幻象,叫我毛发悚然,[21]

心惊肉跳,顿时失去了常态——

眼前的恐怖远不及幻想中的恐怖。

才只是胡思乱想,动一下杀机,

就使我全身震撼,脚麻手软,

只剩下脑海在翻腾,搬弄着

无中生有的幻影。

班戈 (和两个使者交谈)

瞧,咱们的同伴想得出神了。

麦克贝斯 (继续自语)

要是命中该我做国王,命运

自会替我把王冠戴上,不用我

操心。

班戈 (向两使者)

新赏赐的荣衔加在他头上,

就好比披了一套新衣裳,刚穿上,

总觉得不太贴身。

麦克贝斯 (继续自语)要来尽管来吧,

风里雨里,日子也要挨过来。

班戈 尊贵的麦克贝斯,我们在恭候你呢。

麦克贝斯 请原谅我吧。我这迟钝的脑子,

方才想起了一些早忘了的事儿。

二位好大人,你们的辛苦我可要

铭刻在心版上,天天打开来念一遍。

我们这就去见王上吧。

(向班戈,悄声)

想一想刚才碰到的这些事情;

等细细琢磨一番以后,得便,

咱们就谈谈彼此的心里话吧。

班戈 很乐意。

麦克贝斯 那么现在不多谈了。——来吧,朋友们。

[同下]

第四景 宫廷

[喇叭高声齐奏,国王邓肯,王子玛尔康、

杜纳班,贵族兰诺克斯上。侍从等随上]

国王 考德明正典刑了吗?监斩的人员

还没回来吗?

玛尔康 父王,他们还没回来。

不过,有人当场看着他就刑,

据他跟我说,考德对叛国罪行,

直认不讳,还表示悔恨莫及,

祈求陛下的宽恕。他这一辈子,

再没有像他在离开生命的那一刻,

表现得那么得体大方,就像

他对于从容就死,素有心得,

因此丢掉他最宝贵的生命,竟好比

随手抛弃什么破烂货。

国王 这真是

知人知面难知心!本来我一向

以为他可是天底下最信得过的

正人君子呢。[22]

[麦克贝斯,班戈,罗斯,及安格斯上]

国王 噢,最了不起的王亲!

“知恩不报”的罪过,一直到现在

还压在我心头!你真是一马当先,

“酬劳”插上了翅膀也赶不上你!

要不是你立下这天大功劳,也许我

还拿得出恰如其分的感谢和报酬。

如今我却只好说:尽力之所及,

我能给的,怎么也抵不上你所应得的。

麦克贝斯 为陛下尽心效力,是理所当然;

能为王上办事,本身就是报酬。

接受臣子的效忠是陛下的名分;

为臣子的职责对于君主和王国,

就好比子女孝父亲,奴仆敬主人;

凡是能博得陛下欢心和爱宠的,

都是我辈应尽的责任。

国王 欢迎!

我才只着手栽培你,以后还要

有心使你枝茂根深呢。

高贵的班戈,

你的功劳也并不小,应该受到

同样的赞扬;让我来拥抱你,

把你贴近我心头。

班戈 我如能承受

王上的雨露,收获也归陛下所有。

国王 巨大的欢乐,洋溢在我的心头,

只想借一串辛酸的泪珠来掩盖。

我的王子,王亲国戚,各位勋爵,

以及我左右的亲信——你们听着:

我现在决定,立长子玛尔康为王储,

即日起册封为“坎伯兰亲王”。[23]

蒙受恩典的,岂止他一人而已,

浩大的王恩,有如天上的繁星,

将照临到每一位功臣的头上。

(向麦克贝斯)

咱们就此动身,到印弗纳斯去吧,[24]

好叫我越发欠你的情。

麦克贝斯 不为我君王出力,偷闲成了苦役!

且让我当一名先行官,也好把喜讯——

圣驾光临——传报给贱妻得知。

谨此告退了。

国王 (望着他的背影)

我忠诚的考德勋爵啊!

麦克贝斯 (已走远,自语)

坎伯兰亲王!那分明是一道关口。

不跌倒在它眼前,就得跨过去——

它挡住了我的路!

星星啊,快收起你火光,[25]

光明见不得我黑暗深处的欲望!

眼睛啊,别望这双手;眼不见为净——

可还得下手干,不管它多怵目惊心!

[下]

国王 可不是,好班戈,他就是那么英勇;

我听到对他的赞扬,就心花怒放,

好比在享受盛筵。我们追上去吧,

为了欢迎我们,他,人在赶路,

心早就飞了去——难得的一位好王亲!

[喇叭高声齐奏。同下]

第五景 城堡

[麦克贝斯夫人展读信笺上]

麦夫人 (读信)[26]

……她们和我相遇,正是我立下大功之日。可我听到最可靠的说法,她们能知过去未来,自非凡人可比。当时我迫不及待,只想再问她们几句话;不料她们化作一阵阴风,顿时不见了。

我遭此奇遇,正自惊讶不定,忽然王上的使者已到,向我齐声高呼:“考德爵爷!”——方才,那三个女巫正是用这个封号向我致敬。

接着,她们又预祝我:“敬礼,未来的君王!”这回事,我认为该让你得知才好,我最亲爱的有福共享的伴侣,也好叫你高兴,得知你命中自有多大的福分;否则该你欢喜而你错过了这欢喜,岂不可惜!常把它放在心头,再见吧。

“格拉姆斯”你本来是,又加封了“考德”;

日后更有那一个许诺在等待你。

可是好叫我担心的,是你那天性。

凭这副软绵绵的心肠,要干,也不能

来个干脆。你向往那至尊至贵,

不是没野心,偏少了那少不了的狠劲;

你心头热热的,又想干干净净的到手;

既不肯耍手段,却巴不得非分占有。

我的大老爷,你想要的,在向你喊:[27]

“要到手,就得这么干!”——其实你不是

不愿干,而是害怕干。快到我身边来吧,

我好从你耳朵边灌进我的刚强,

凭我这舌尖,打消你一切的顾忌;

命运和那鬼神分明都在帮助你

戴上那黄金的冠冕啊!

[一侍从急上]

有什么事儿?

侍从 王上今晚驾到。

麦夫人 你说什么疯话![28]

主人不是在王上左右吗?要是

当真有这回事,他一定会通知我

早做准备的。

侍从 回禀夫人,这可是真话。

我家老爷正一路而来;有一个家臣

抢先赶到,他气急败坏,断断续续,

吐出了这个口讯。

麦夫人 好好照顾他;

他带来了重大的消息。

[侍从退下]

邓肯要闯进

我的城堡,这大事儿就是由乌鸦

来报,也嫌它那叫声太刺耳!

来吧,你怀着杀机祸心的凶神,

收去了我这颗娘们儿的心,叫我

从头到脚,一身全都是狠毒吧!

把我的鲜血搅浑浊了;不容一丝

怜悯钻进我胸口,不许那天良

来动摇我的狠心吧!——叫我横下了心,

忽然又手软。你冥冥中煽风点火、

残杀成性的恶魔呀,直扑进我这

女人的胸怀,把我的奶汁当作

苦胆汁来吮吸吧!你阴森的黑夜,

来吧,裹一身地狱中最浓黑的烟雾,

让我的快刀看不见它扎开的伤口吧。[29]

让苍天看不透这一团漆黑的毛毡,

免得他大声呼唤道:“住手!快住手!”

[麦克贝斯上]

伟大的格拉姆斯!尊贵的考德爵爷!

更伟大的,还有接下去那一声“万岁”!

你的信,使我在盲目的“现在”开了眼,

从目前一下子看到了“未来”。

麦克贝斯 亲人儿,

邓肯今晚上来。

麦夫人 那么他几时走?

麦克贝斯 明天——他打算。

麦夫人 嘿,休想再看到

太阳在明天升起![30]

你这脸,我的爷,像一本打开的书,

把说不得的心事都告诉了人。

在人前周旋,就得随机应变啊;

让你的眼角、手势和舌尖,都添上

欢迎的神气。外表像洁白的花朵,

内心,却好比花朵底下的毒蛇。

他来了,少不得要为他安排一番。

今晚的大事,你就交给我办吧;

办成了,从此白天接连着黑夜,

让我们永远掌握着唯我独尊的

无上威权。

麦克贝斯 咱们往后再谈吧。[31]

麦夫人 只管坦然地抬起你的脸,

那心虚胆怯的,脸色才会变。

其余的一切都包在我身上好了。

[同下]

第六景 城堡前

[双簧管奏乐,火炬前导。国王邓肯,王子玛尔康,

杜纳班,大臣班戈,兰诺克斯,麦克德夫,

罗斯,安格斯上。侍从等随上]

国王 这座城堡坐落的位置真好啊,

送来一阵阵清风,叫人心旷神怡!

班戈 看那夏季的来客——出入神殿的燕子,

也飞来这里安家落户,可见得

这儿的空气有一股醉人的清香。

凡是屋角、墙头、扶壁边,梁上檐下,

若有那燕子安置下吊床、摇篮,

作为它们生息起居的地方,

我发现,那儿的空气总是凉爽的。

[麦克贝斯夫人盛装上]

国王 看哪,看哪,我们的尊贵的女主人!

追随我们的忠心有时真成了

我们的负担;可我们还是把它

作为忠心来感谢。为这一番忙碌,

你们也要替我向上帝祈祷——

感谢我特地给你们带来了麻烦。

麦夫人 我们的侍奉,即使随时随地

都加倍尽力,又是十二分尽心,

也微不足道、寒伧得可怜,怎能够

报答圣恩太隆重,光耀我寒门;

身受着重重叠叠的旧恩新宠,

只有像修道士,日夜为王上祷告。

国王 考德爵士在哪儿?我们本来想

为他开路,在后边紧紧追赶;

谁知他骑马真行,他一片忠心,

又像他脚跟的踢马刺,催得他好急,

终于给他抢先赶到了。高贵的女主人,

我今晚是你的客人。

麦夫人 你的奴仆,

随时随刻都准备把他们所有的、

和属于他们的,连同他们自己,

开列清单,一起向陛下报账,[32]

原是皇家的,我等待着双手捧上。

国王 把手伸给我;领我去见我的东道主。

我很器重他,对他还要恩宠有加呢。

请容许我,女主人。(吻她的脸颊)

[国王挽麦克贝斯夫人

进入城堡,后随众人]

第七景 城堡内

[双簧管奏乐。火炬高燃]

[侍候进餐的总管自大厅上,后随仆役多人,

各捧残肴空盏等向厨房下]

[麦克贝斯自大厅上]

麦克贝斯 要是干了,就完了;那么快些儿干了

倒也好。要是谋杀,单要他的命,

到手了果实,却不招来任何后果——[33]

只消一刀子扎下去,就万事大吉,

到此为止了——在人世,就在这人世——

就在“时间”这茫茫大海的浅滩上;

那么来生我也就顾不得了。但是,

这种事,往往难逃现世的报应。

我们自个儿立下了血的榜样,

教会了人,别人就拿同样的手段

来对付那首先作恶的人。

天网恢恢,使我们在自己亲手

下毒的酒杯里尝到毒酒的残渣。

他到这儿来,可说加倍的放心:

首先,我是他的王亲、他的臣子,

这就绝对不容许干出这种事;

其次,作为他的东道主,我理当

严防着刺客闯进来。怎么倒反而

自己拿起了尖刀!再说,这位邓肯,

在万人之上,又如此宽厚慈祥,

本是个有道的君王;他的美德

将大声疾呼,像众天使吹响号角,

控诉我谋王篡位,那万恶的罪行;

那时候,“怜悯”,像一个赤身裸体的

新生的婴儿,跨越着狂风暴雨;

又像小天使,驾着无形的天风,[34]

把这个罪孽揭露在万众的眼前,

使得倾盆的泪雨淹没了风暴。

有什么动机驱使我下这个毒手?——

除了那劣马般的“野心”——横冲直撞,

结果滚进了深渊。

[麦克贝斯夫人自大厅上]

怎么啦!有事吗?

麦夫人 他都快吃完了。你怎么离开了大厅?

麦克贝斯 他问起我吗?

麦夫人 你知道吗?他问起你。

麦克贝斯 这回事咱们就算了吧,不要谈了。

就在最近,他对我是恩宠有加;

好容易我成为全国上下的红人儿;

好比得一件新衣服,刚穿上身,

光彩是那么鲜艳,怎舍得就此

抛弃在一边!

麦夫人 你本来紧抱着的希望,

难道是醉后的梦想,昏昏沉沉;

一旦好梦醒了,想起了自己居然

这么狂妄大胆,吓得你脸无人色?

今后我懂得了,对于你对我的爱情

该怎么个看法。难道你的胆量、行动,

不敢向你的“欲望”看齐吗?——

为了你心目中的什么“人生的光彩”。

难道你,宁可在自己的心目中过着

懦夫的一生吗?“我想要”——紧接着却是

“我不敢!”正所谓:猫要吃鱼又怕腥!

麦克贝斯 得啦,请别说了吧!大丈夫干得的,

我都敢干;像这样敢作敢为,

再没有第二个。

麦夫人 那么是哪一个畜生

叫你当初把这主意向我吐露?

敢说又敢干,才算你是个大丈夫;

做一个比你更轰轰烈烈的大人物,

那你就更是一个堂堂大丈夫。

时间,地点,两不凑合的时候,

你求之心切;如今条件齐备了,

机会送上门了,你却反而畏缩了。

我喂过奶,懂得做母亲的怎样

疼爱那吸着自己奶汁的婴儿;

我做得到——正当他冲着我微笑——

把奶头从他还没出牙的小嘴里

拔出来,一下子砸破他的小脑袋;

要是我也曾发下誓,就像你发誓

要干这件事。

麦克贝斯 万一我们失败了呢?

麦夫人 我们失败了?只消你把胆量抖出来,[35]

我们就不会失败。等邓肯睡熟了——

赶了一天路。他自然睡得格外香;

他两名随从,我自会用酒灌醉了,

叫他们那容纳理智的头脑变成

一个烧瓶——把守大脑的记忆力

化作了一缕烟——等他们饮酒作乐,

喝个烂醉,像死猪一般睡熟了,

那没人守护的邓肯岂不是听凭

你我的摆布吗?岂不是一切都可以

推在那两个醉倒的侍从头上,

让他们顶上我们那非同小可的

谋杀罪行?

麦克贝斯 你只该生下男孩儿!

凭你这毫无忌惮的胆量,你要生

也只生男子汉。我们把鲜血涂在

睡熟在他房里的那两个随从的身上,

而且就借用他们身边的尖刀——

人家会不相信这是他们干下的吗?

麦夫人 有谁敢另有看法?——假如我们俩

为死去的国王大哭大喊一场。

麦克贝斯 我主意打定了;我这就抖擞起

浑身力量去干这可怕的勾当。

去吧,凭花言巧语把世人欺骗,

内心的奸诈,用奸诈的微笑去遮掩。

[二人进入内室]

注释:

[1]三女巫具有可怕的超人间的作恶力量,每当她们聚集在一起,必然会相应地引起自然界的骚乱现象:狂风骤雨,雷电交作。

[2]三女巫各有一精灵听其驱使。侍候女巫甲的是狸猫精,侍候女巫乙的是癞蛤蟆,侍候女巫丙的当是怪鸟。

[3]祸即是福……原文“Fair is foul,and foul is fair”含义密集,也可译作“美即是丑,丑即是美”等等。

[4]西方岛国,指爱尔兰。

[5]好英勇的王亲,邓肯和麦克贝斯都是已故的玛尔康国王的孙子。

[6]另立一个“髑髅地”,意即使这个战场跟耶稣死难的地方一样出名。耶稣被钉死在髑髅地。(见《新约·马太福音》27,33)

[7]法夫(Fife),苏格兰东岸一郡名,贵族麦克德夫的采邑。

[8]女战神的新郎,直译为“白龙娜的新郎”,指麦克贝斯,白龙娜(Bellona)是罗马的女战神。

[9]阿勒坡(Allepo),在叙利亚东北部,十六世纪时为土耳其占领,是欧洲人与东方贸易的中心城市,当时十分繁荣。

[10]当时迷信观念,女巫能变成各种动物形状,但总缺少一根尾巴。

[11]意即各路的风都凑齐了(因为女巫甲本已掌握了好几路风)。

[12]指从阿勒坡返航的“猛虎号”。

[13]“这么坏”,指大雾弥漫的天气;“吉利”指全胜而归。原文“So foul and fair a day...”和三女巫初上场时所说的“祸”(foul)、“福”(fair),在词语的使用上遥相呼应。

[14]福莱斯(Forres),在苏格兰东北部,当时国王邓肯正待在那儿。

[15]可以向你们问话?当时的迷信观念:鬼魂在没有人首先跟它说话前,不能开口。

[16]手指按在……嘴唇上,不愿跟班戈说话的表示。但是三女巫随即回答了麦克贝斯的问话。

[17]传说女巫的脸上长着胡子。

[18]三女巫,据“新亚登版”(1983)版本意见。原始版本作“女巫甲”。

[19]西纳尔(Sinel),麦克贝斯的父亲,格拉姆斯(Glamis)封地的领主。封建主的爵位和采邑世袭。根据史实,当时麦克贝斯的父亲刚死,消息还没在外界传开,所以女巫所说依然带有不平常的预言性质。

[20]叛贼,指麦克杜华。

[21]麦克贝斯的眼前应是浮现起谋王篡位的景象,故下文有“胡思乱想,动一下杀机”等语。

[22]国王正自感叹人心不测,就在这时麦克贝斯来到他眼前,这里自有一种戏剧性的讽刺意味。

[23]古代苏格兰王国的王位,并非世袭。王位指定继承人,按照惯例,册封为坎伯兰(Cumberland)亲王。

[24]印弗纳斯(Inverness),麦克贝斯的城堡所在地,位于苏格兰西北高地,离当时国王所在地福莱斯西南四十多英里。

[25]星星啊,这时候正当白天。麦克贝斯想像自己在黑夜行凶。

[26]麦克贝斯夫人上场时已把信看过一遍,现在回头重念一遍,逐字逐句地捉摸着。这信该是她丈夫遇见女巫之后,朝见国王之前写下的。

[27]“你想要的”,指下文所说的“黄金的冠冕”。

[28]麦克贝斯夫人一心想着她丈夫要做王上,忽听得侍从来报:“王上今晚驾到”,一时之间竟以为“王上”指的是她丈夫,脱口而出:“说什么疯话!”她看到侍从惶惑的神色,明白过来,又改口说了以下的话。(亚顿版)

[29]麦克贝斯夫人打算在黑夜中亲自去行刺;后来她这样自白:“要不是他睡熟的样儿真像我父亲,我就亲自下手了。”

[30]夫妇俩这时交换了意味深长的眼色,两人已心领神会;丈夫由于已泄露了心事,不由得变了脸色,于是妻子用她的做人之道开导他。

[31]麦克贝斯上场,一共说了三句话。第一句最干脆:“邓肯今晚上来。”第二句:“明天——他打算。”语气就很暧昧;最后一句软弱无力,很像无可奈何的呻吟。

[32]麦克贝斯夫人以领主的管家自比。管家为领主经营庄园,每年到规定日期向主人报账。

[33]后果,指生前的报应和死后地狱里的惩罚。

[34]像小天使,可能从《圣经》中取得的形象,“他坐着小天使飞行,他借着风的翅膀快飞。”(《旧约·诗篇》18,10)

[35]把胆量抖出来,麦克贝斯夫人说话,故意带轻蔑的语气。此句直译为:“把你的胆量绷紧在琴栓上。”英国成语,弦琴比作无足轻重的东西。