埃斯库罗斯
咏海伦——悲剧《阿伽门农》中第二合唱歌,原诗第681—782行
歌队
(第一曲首节)
是谁念起名字,
这样名副其实,
——是不是冥冥中的神
预知那注定的命运,一语道破?
他给那引起战争的
双方争夺的新娘
起名叫海伦,因为她恰好成为
“害”船的、“害”人的、“害”城邦的女人,
在她从家里精致的
门帘后面走出来,
趁强烈的西风吹拂
扬帆而去的时候,
跟着就有无数持盾的重甲兵
在桨后正在消失的
痕迹上追踪而来——
是争吵之神在作弄啊!
(第一曲次节)
忿怒之神为特洛亚
促成了一个苦姻缘——
这个词儿很正确——
日后好为那种不看重筵席、
不尊敬宙斯的罪过
而惩罚那些唱歌
贺婚的人——那婚歌是亲戚唱的。
但是普里阿摩斯的古老的都城
却学会了唱一支
十分凄惨的歌,
它正在大声悲叹
帕里斯的婚姻害死人,
它的生命充满了毁灭和悲哀,
它的市民全都
惨死在敌人的矛尖下。
(第二曲首节)
这就象有人在家里,
养了一头小狮子,
它突然断了奶,
还在想念那乳头;
在它的生命初期,
它很服服帖帖,
偎在老少的怀中,
望着他们的手中物,
迫于饥肠辘辘
而向人摇尾乞食。
(第二曲次节)
但是一经成长,
它就露出本性,
不邀请就杀羊饱餐。
这个家染上血污,
家里人不胜悲痛,
祸事越闹越大,
多少头羊被杀害,
此中似有天意,
这个家才养了那侍奉,
毁灭之神的祭司。
(第三曲首节)
我要说当初去到特洛亚城的
是一颗温柔的心,
富贵人家的明珠,
她眼里射出的是柔软而轻飘的箭,
好一朵迷魂的花!
但是忿怒之神
使这门婚姻结出
令人心酸的苦果,
她在宙斯的护送下,
扑向特洛亚王子们,
她是个为害的客人,
惹得新娘哭泣。
(第三曲次节)
自古流传在人间有一句谚语:
幸福一旦壮大,
就会生育儿女,
但是这幸运会为儿孙遗下祸害;
我的见解却不同,
我认为不义的行为
会产生更多的不义,
这样传下的后嗣
和它的种族很相似,
但是正直的家庭
永远有好的儿孙。
(第四曲首节)
那年事已高的傲慢,
一俟时机到来,
也会生个女儿,
它在人们的祸害中是年轻的傲慢、
新生的恶魔,
无法抵抗或战胜,
这不畏神明的鲁莽和它的父母一样,
会使家庭遭毁灭。
(第四曲次节)
正义之神在茅舍里露出满面笑容,
她看重正直的人;
对于那金碧辉煌的宅第她却掉头不顾,
要是里面不洁净;
她鄙视财富的势力,
只进入清白人家;
万事由她定结局。
说明《阿伽门农》开场时,守望人望见那传报希腊联军攻下特洛亚的信号火花。组成歌队的长老们在第一合唱歌中谴责特洛亚王子帕里斯玷污了宴客的筵席,拐走了墨涅拉俄斯(阿伽门农的弟弟)的妻子海伦。于是希腊联军的传令官到来,他请求众神迎接残余的军队。王后克吕泰墨斯特拉出来说,她准备迎接丈夫归来,并且表明她是个忠贞的妻子。长老们打听墨涅拉俄斯的消息,传令官说,他也不清楚,只提起暴风雨毁灭了希腊的凯旋军,于是歌队唱第二合唱歌,谴责海伦和帕里斯。阿伽门农一回到家里,就被他的妻子和她的情夫谋杀了。
古希腊戏剧中的合唱歌的组织非常严密,各曲首节和次节的音步和节奏是相同的,有些象我们按曲牌填写的词。译成诗体,首节和次节的形式,包括音步、节奏与诗行的长短要完全相同。
这段原诗的逐字翻译见于《埃斯库罗斯悲剧二种》:《阿伽门农》(人民文学出版社,1961年)。