《伊索寓言》古希腊诗歌散文选(罗念生全集·第七卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

阿伽提阿斯阿伽提阿斯(Agathias)是公元6世纪修辞学教师。

杯中留吻英国著名诗人班·江荪(1573—1637)曾借用这首诗的意境,写成他的《致西丽霞》,他这首诗谱成曲子,歌唱了三四百年。下面是孙大雨特为我们的诗集译出的诗:

(P. A. V, 263; Oxf. 665)

我不嗜酒;如果要我喝得醉醺醺,

你先尝一口,递过来,我就接受。

只要你用芳唇抿一抿,那就不容易

叫我戒酒,同可爱的递酒人分离。

这酒杯会从你唇边给我带来亲吻,

向我诉说它享受过多大的欢娱。

将你的明眸代祝酒来眷顾,

我自会向你报青恩;

你或在杯中只留下吻香,

我便不想把酒去斟。

从灵魂深处飞升的渴慕,

要求有神仙的芝饮;

但即令我能饫天帝底琼浆,

也不愿换你的明樽。

我新近送你串玫瑰底花环,

说不上能给你光彩,

而只会使得它存一个希望,

在那里它不会萎败;

你若在花上将馨香去嘘转,

随后且将它送回来,

我深信它自会生长,吐芬芳,

不为它自己,为你开。

这首译诗采用原诗的格律和韵法,单行每行四音步,双行每行三音步,比古希腊碑铭体诗单行六音步,双行五音步(原是六音步,但第三音步及第六音步截短,合而为五音步)短一些。古希腊诗不用韵,这首英文诗第一和第五行押韵,第二、四、六、八行押韵,第三和第七行押韵。