埃斯库罗斯悲剧六种(罗念生全集·第二卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

《波斯人》1936年版材料

译者序

这书是依据西治威克(Arturus Sidgwick)的牛津版本和普利查德(A.O.Prichard)所编的《波斯人》(The Persae of Aeschylus, Macmillan,1928)里面的注解译成的。

本想译嗳斯苦罗斯(Aeschylus)的《阿加麦谟农》(Agamemnon)或《被缚的普洛麦秀斯》(Prometheus Bound),但有一种力量鼓励我试译这个“充满了战争色彩”的悲剧。当诗人制作本剧时,他心里怀着两种用意:第一种是净化人类的骄横暴戾的心理;第二种是激励爱国心。这两种用意很值得我们体会吧!

1934年5月德国人特别跑到雅典去表演《波斯人》,这样一个短短的剧足足演了三个钟头;这样一个简单的剧景,给他们弄得五光十色,很富于舞台趣味。

那位信使报告完毕后,不偷偷的退下,却大摇大摆的步上高台,进入王宫。这古剧固有的宁静全被现代人的热情扰乱了。那次是在酒神剧场旁边的音乐场(Odeion)里面表演的,场中立着一个高台,歌队立在场中,王后自台上下来。因为没有舞台,一切的情形和古时的表演很有相似之处。那个露天场所已经残废不堪,后面的“换装处建筑”(Stage-building)已经倒了一大部分,但声音依然传达得那样清晰,还胜过许多大剧院的传声。观众可以躺在野草上听信使报告萨拉密斯(Salamis)大战,那岛屿不就在眼前?

同时希腊国家戏院也出来表演这戏。他们依照他们的传统办法,把布景和动作弄得非常简单。他们把舞台分作上中下三排,上下两排让歌队轮流的转,演员出现在中排。观众所得的印象却很深刻,王后听取报告时的一片冷静沉默做得特别好。也不知什么时候我们才能够表演一个这样的戏剧?

译文内的专名词列有一个简明表,读者还可按照这译音表推测希腊原名。

我十分感激一位朋友帮了我很多忙。

二十五年三月一日,北平