埃斯库罗斯悲剧六种(罗念生全集·第二卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

编者说明

本卷收集的是罗念生先生翻译的埃斯库罗斯的悲剧。

埃斯库罗斯是古希腊三大悲剧家中的第一位,因其对古希腊悲剧艺术发展作出的开创性贡献,被誉为“悲剧之父”。埃斯库罗斯有七部完整的传世剧本,本卷收集了罗念生先生翻译的六部,按古代演出年代的先后排列。

《波斯人》依据西治威克(Arturus Sidgwick)的牛津版本(Aeschylus:The Persians,Oxford,1899)和普利查德(A.O.Prichard)所编的《波斯人》(The Persae of Aeschylus, Macmillan,1928)里面的注解译成。商务印书馆于1936年初版,单独成书,其中有罗先生撰写的“译者序”、“嗳斯苦罗斯小传”和节译的“编者的引言”(本剧古希腊原文编者普利查德作的引言),放在剧本正文前面。这次编辑时考虑到它们的内容并为统一体例,把它们移到正文后面。原有的“抄本版本与英译本”也作为研究参考资料予以保留。

《普罗米修斯》根据哈里(Joseph Edward Harry)校订的《埃斯库罗斯的普罗米修斯》(Aeschylus: Prometheus, American Book Company,1905)希腊原文译出,并参考了赛克斯(E. E. Sikes)与威尔逊(G. B. W. Willson)校订的《埃斯库罗斯的被缚的普罗米修斯》(The Prometheus Vinctus of Aeschylus, Macmillan,1912)一书的注解和勒布(Loeb)古典丛书的版本。

《阿伽门农》根据夫楞开尔(Edward Fraenkel)校订的《埃斯库罗斯的阿伽门农》(Aeschylus: Agamemnon, Oxford,1950)希腊原文译出,并参考了赫德兰(Walter Headlam)校订的《埃斯库罗斯的阿伽门农》(Agamemnon of Aeschylus, Cambridge, 1952)和登尼斯顿(J. D. Denniston)与佩治(D. Page)校订的《埃斯库罗斯的阿伽门农》(Aeschylus: Agamemnon, Oxford, 1957)两书的注解,以及勒布古典丛书的版本。

《普罗米修斯》由商务印书馆于1947年初版,后经译者全面修订,与《阿伽门农》一起编成《埃斯库罗斯悲剧二种》,收入《外国文学名著丛书》,由人民文学出版社于1961年出版,本次便根据这一译本整理。《普罗米修斯》1947年商务印书馆版中有“译者序”和“编者引言”(节译)和“赛克斯的引言”,移到正文后面,原有的附录“伊俄的行程”和“抄本版本与译本”也予以保留。由于1961年版中译者对有关专名进行了修订,1947年版附录里的“希腊文译音表”和“专名词表”已无实际意义,因此略去。罗先生为《埃斯库罗斯悲剧二种》撰写的“译本序”系统地介绍和阐述了埃斯库罗斯的生平、生活时代及其悲剧创作和艺术特色等,这次把它放在最前面,作为六部剧本的总序言。

此外,本卷还收入埃斯库罗斯的另外三部悲剧——《七将攻忒拜》、《奠酒人》和《报仇神》。这三部悲剧译稿皆为罗先生的旧译,先生生前对译稿进行过修订、整理,本想出版作家全集,但一直未能如愿,此次幸觅得遗稿发表。其中《奠酒人》和《报仇神》与业已出版的《阿伽门农》一起,构成古希腊悲剧中唯一一部完整传世的三部曲“俄瑞斯忒亚”,对于研究古希腊悲剧的结构和发展很有意义。

《七将攻忒拜》根据西治威克(Arturus Sidgwick)校勘的《埃斯库罗斯:七将攻忒拜》(Aeschylus: Septem contra Thebas, Oxford,1903)译出,并且参考了维罗尔(A. W. Verall)与贝菲尔德(M. A. Bayfield)校勘的《埃斯库罗斯的七将攻忒拜》(The Seven Against Thebes of Aeschylus, Macmillan,1901)一书的注解和勒布古典丛书本《埃斯库罗斯》(Aeschylus, William Neuemann,1973)的希腊原文。

《奠酒人》根据维罗尔(A. W. Verrall)校勘的《埃斯库罗斯的奠酒人》(The Choephori of Aeschylus, Macmillan,1893)希腊原文译出,并参考了勒布古典丛书本《埃斯库罗斯》(Aeschylus, Edited by H. Lloyd-Jones,1930)的希腊原文。

《报仇神》根据维罗尔(A. W. Verrall)校勘的《埃斯库罗斯的报仇神》(The Εumenides of Aeschylus, Macmillan,1908)希腊原文译出,并且参考了勒布古典丛书本《埃斯库罗斯》(Aeschylus, Editated by H.Lloyd-Jones,1930)的希腊原文。

书中专名保持原有译法,以求保持译文原貌。书末附译名对照表,以方便读者查核。

《罗念生全集》编辑委员会