杨宪益中译作品集:凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第1章 出版说明

杨宪益先生(1915—2009)是中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近五十年,着力中文作品英译,内容遍布《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,以及鲁迅、巴金等现当代名家,成为世界了解中国的窗口,在国际上大获好评,产生广泛影响,被誉为“翻译了整个中国的人”。同时杨先生也将众多世界名著带给中国读者,搭建了中西文学交流的桥梁。

《杨宪益中译作品集》(全五卷)收录了杨先生中译作品九种,是其翻译成就的珍贵结晶。依作品时代与体裁分卷如下:

第一卷《奥德修纪》

第二卷《鸟·凶宅·牧歌》

第三卷《罗兰之歌·近代英国诗钞》

第四卷《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》

第五卷《地心游记》

本卷为杨宪益先生翻译诺贝尔文学奖得主萧伯纳的两部作品,《凯撒和克莉奥佩特拉》与《卖花女》。

《凯撒和克莉奥佩特拉》(Caesar and Cleopatra)是萧伯纳著名的历史戏剧,讲述凯撒追赶敌人来到埃及,卷入克莉奥佩特拉与其弟托勒美的王位争夺中,最终凭借其谋略和胸怀为埃及带来秩序与和平。《卖花女》(Pygmalion)是萧伯纳家喻户晓的讽刺名篇,讲述语言学家息金斯与辟克林上校打赌,用出身贫寒的卖花姑娘伊莉莎做试验,改造她的语言和外表,使她变为名门小姐,自己又爱上了她。

杨先生的译本完成于20世纪50年代,初收录于1956年萧伯纳诞辰一百周年时,人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集》。所据底本为伦敦康斯塔博尔公司1946—1953年间出版的三十六卷《标准版萧伯纳全集》(Standard Edition of the Works of Bernard Shaw, London: Constable and Compan)。

今分别据商务印书馆2012年版、中国对外翻译出版公司1982年版整理,以依循底本、尊重原作为基本原则,对明显的排印错误予以改正,并对数字、标点等做了技术性统一。