0508
chàn《改并四声篇海·目部》引《类篇》:“,初盏切。”《字汇补·目部》:“,音刬。义阙。”(原版2511A)
chàn《改并四声篇海·目部》引《搜真玉镜》:“,初盏切。”《字汇补·目部》:“,音刬。义阙。”张涌泉《汉语俗字丛考》:“此字疑为‘鏟’的讹俗字。慧琳《音义》卷七七《释迦谱》第四卷音义:‘鏟,初盏反……《说文》云:‘鏶也。一曰平铁。从金,産声。'《谱》作,误也。’是其证。”(2688B)
按:此字出处原版误为《篇海》目部引《类篇》,第二版据《丛考》改为《篇海》目部引《搜真玉镜》,是也。《丛考》引《慧琳音义》引《说文》“鏶也……産声”原未加引号,第二版加单引号,非是(即使补加引号亦当加双引号)。“”字初盏切、音刬,当拼读作chǎn,《大字典》原版、二版拼读作chàn,不确。《丛考》据《慧琳音义》疑“”为“鏟”之讹俗字,然“鏟”何由变作“”字,张氏无说,今补说如下:《慧琳音义》卷七十七《释迦谱》卷四音义:“鏟炙,上初盏反。《广雅》(云):籖谓之鏟(《释迦谱》“鏟”字用此义,《丛考》引《慧琳音义》省略《广雅》训释,欠妥)。《说文》云:鏶也。一曰平䥫。从金,産声。《谱》作,误也。”(58册1015下)对应经文大正藏本作:“或以铁镬而煎煮之,或以火上而加丳炙。”其中“丳”字宫本作“鏟”。慧琳所见本作“”者,“”当是“䐮”之俗讹。《可洪音义》卷十三《过去现在因果经》卷三音义:“䐮炙,上初眼反。炙肉具也。正作丳也。”(59册1052中)对应经文大正藏本作:“或以铁镬而煎煮之,或于火上而加丳炙。”宋本、圣本“丳”作“鏟”,而可洪所见本作“䐮”。《广雅·释器》:“籤谓之鏟。”王念孙云:“鏟字或作丳。《众经音义》卷十二云:丳,《字苑》:初限反,谓以籤贯肉炙之者也。”(254下)炙肉铁签谓之鏟而外,“鏟”又训鏶、平铁(见《说文》),训削木器、削平(见《故训汇纂》2385),后又为兵器、炊具(铲子)字。炙肉具之字《广雅》作“鏟”,形声字也;或作“丳”者,象形字也,象以肉贯铁签之形;又以所炙烤者为肉,故又变从肉作“䐮”,俗书月、目二旁相乱,故“䐮”又讹变作“”。