楚辞(中华经典藏书·升级版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

大司命

司命是掌握人的寿运之星官,《大司命》是一首迎送大司命的乐歌。对于大司命与少司命的职责划分,王夫之《楚辞通释》认为:“大司命统司人之生死,而少司命则司人子嗣之有无。”这就详细述说了大司命掌管人的寿命,而少司命则为世人子嗣传承而分忧。在体制安排上,《大司命》与《少司命》似与《湘君》、《湘夫人》不同:二司命因其职责不同而得到楚人的分别祭祀,故并不如“二湘”一样同尊共祀;两篇中的互指称谓均限于主巫与二司命之间,因而未见二司命间有相互的交流。今人汤炳正《楚辞今注》认为“大司命”为男性神,“少司命”为女性神,《大司命》为女巫迎祭男神之辞,《小司命》乃男巫迎祭女神之辞,有表现男女相慕之意,此说可参。

广开兮天门,纷吾乘兮玄云(1)。令飘风兮先驱(2),使雨兮洒尘(3)

【注释】

(1) 吾:我,大司命自称,其应出于扮演大司命的主巫之口。玄云:黑云,浓云。一说青云。

(2) 飘风:旋风,暴风。

(3) (dōng)雨:暴雨。洒尘:洒水洗尘,用来清洗道路。

【译文】

完全敞开啊天宫大门,我从天门出发啊足下踩踏青云。我让旋风啊在前开路,又令暴雨啊清洗道路灰尘。

君迴翔兮以下(1),逾空桑兮从女(2)

【注释】

(1) 君:指大司命。迴翔:盘旋飞翔。

(2) 空桑:传说中的山名,产琴瑟之材。女(rǔ):通“汝”,你,此处当指众巫。

【译文】

您在天上盘旋飞翔啊降临下界,越过空桑山啊来到众巫中间。

纷总总兮九州(1),何寿夭兮在予!

【注释】

(1) 九州:古代分中国为九州,此泛指天下,全中国。

【译文】

人数众多啊九州的众民,为什么生老病死啊全掌握在我手中!

高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳(1)。吾与君兮斋速(2),导帝之兮九坑(3)

【注释】

(1) 阴阳:阴、阳是我国古代哲学思想中两个相对的基本概念,用它们可以表示一切对立的事物。“御阴阳”和“寿夭在予”为同义语,都是控制人类生死之意。

(2) 吾:主祭者自称。君:指大司命。斋:郭在贻《楚辞解诂》认为是“齐”字之讹,即谨畏虔敬之貌。

(3) 帝:天帝。之:往,至。九坑:九州之山。坑,山脊。

【译文】

大司命高高飞起啊从容翱翔,驾乘清明之气啊主宰死生阴阳。我主巫恭敬虔诚啊为您大司命作向导,迎接您来到啊这天帝创造的九州之地。

灵衣兮被被(1),玉佩兮陆离(2)。壹阴兮壹阳(3),众莫知兮余所为(4)

【注释】

(1) 灵衣:神灵的衣裳。被被(pī):长大貌。

(2) 玉佩:古人佩挂的玉制装饰品。

(3) 壹阴兮壹阳:犹言或阴或阳,阴代表死亡,阳代表生存。意谓大司命能执掌生死。

(4) 众:指一般世俗的人。余:我,大司命自称。

【译文】

云霞之衣啊长长委落,佩带的玉饰啊绚烂错综。生存啊与死亡,世间人哪知道啊都由我掌握。

折疏麻兮瑶华(1),将以遗兮离居(2)。老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏(3)

【注释】

(1) 疏麻:传说中的神麻,常折以赠别。瑶华:神麻的花朵。

(2) 离居:巫称即将离去的大司命。

(3) 寖(jìn):逐渐。

【译文】

我折取神麻啊那白玉般的花朵,准备送给啊那即将离去的神灵。我人已渐渐啊走入暮年,如果再不亲近神灵啊就会日益疏远。

乘龙兮辚辚(1),高驼兮冲天(2)。结桂枝兮延伫(3),羌愈思兮愁人(4)。愁人兮奈何,愿若今兮无亏。固人命兮有当,孰离合兮可为(5)

【注释】

(1) 乘龙:乘坐用龙驾驶的车。辚辚(lín):车行声。

(2) 驼:同“驰”,飞驰。

(3) 延伫(zhù):长久站立。延,长久。

(4) 羌:句首发语词。

(5) “固人命”以下二句:指人的生命和悲欢离合都操纵在神的手中,只有安于现状,以求神的眷顾。这是神巫祭祀大司命后的感叹之词。固,乃。人命,人的生命、命运。有当,有定数。离合,分离与团圆。这里指人与神的离合。为,做。

【译文】

大司命驾乘龙车啊车声辚辚,它飞腾而起啊直入云天。我手执编织好的桂枝啊在原地久久伫立,越来越思念他啊愁心百结。愁心百结啊又能怎样?宁可保持现状啊没有缺损。人的生死啊本来就有定数,面对人神的离合啊谁又能做什么?