读古人书之《韩非子》
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

11.海里的大鱼

原文

靖郭君将城薛,[1]客多以谏者。[2]靖郭君谓谒者曰:“毋为客通。”[3]齐人有请见者,曰:“臣请三言而已,[4]过三言,臣请烹。”[5]靖郭君因见之。客趋进,[6]曰:“海大渔。”因反走。[7]靖郭君曰:“请闻其说。”[8]客曰:“臣不敢以死为戏。”靖郭君曰:“愿为寡人言之。”[9]答曰:“君闻大鱼乎?网不能止,[10]缴不能絓也,[11]荡而失水,蝼蚁得意焉。[12]今夫齐亦君之海也。君长有齐,奚以薛为?[13]君失齐,虽隆薛城至于天,犹无益也。”[14]靖郭君曰:“善。”乃辍,[15]不城薛。(《韩非子·说林下》)

注释

[1]靖郭君:齐国贵族田婴的封号。田婴是齐威王的小儿子,孟尝君的父亲。曾担任齐国的相国。城:修筑城墙。薛:田婴的封邑,在今山东省滕州市东南。[2]客:门客。春秋战国时期,各国的君主和大臣都竭力网罗人才,养在家中供自己驱使,这些人称为客,也叫门客或食客。谏:下对上的劝说。[3]谒(yè)者:负责传达的官吏。毋(wú):不要。为(wèi):替,给。[4]臣:对自己的谦称。三言:三个字。[5]烹:把人放在开水里煮死的酷刑。[6]趋:低头弯腰、小步快走,是古代表示恭敬的一种行走姿势。进:向前,指走到靖郭君面前。[7]反走:掉头就跑。[8]请:请对方允许自己。说:说辞。[9]愿:愿意,希望。[10]止:使止,即捕获。[11]缴(zhuó):本指系在箭上的生丝绳,箭射出后可以收回。这里指系着生丝绳的箭。絓(guà):通“挂”,钩取,即射中以后也无法拉动。[12]荡:游荡。得意焉:在大鱼身上做想做的事。[13]长:长久。有齐:指掌握齐国的权力。奚以薛为:以薛为奚,拿薛地做什么呢?[14]隆:使高。城:城墙。犹:还是。[15]辍(chuò):停止。

译文

靖郭君将在薛地筑造城池,很多门客为此而劝谏,靖郭君吩咐传达官说:“不要替门客通报。”有一位齐国人请求进见,说:“我只请求说三个字,超过三个字,就请把我煮死。”靖郭君于是接见他。客人低头弯腰快步走上前,说:“海大鱼。”说罢转身就跑。靖郭君说:“你这话是什么意思?”门客说:“我可不敢拿死当儿戏。”靖郭君说:“希望你为我说明一下。”门客回答说:“您听说过海里的大鱼吗?用网不能捕获,用带生丝的箭也不能钩取;可当大鱼游荡而离开了水,蝼蛄和蚂蚁都可以在它身上为所欲为了。如今这齐国也就是您的海,您若长久掌握齐国政权,那还用薛地干什么呢?您若失去了齐国的权力,即使把薛地的城墙筑造得高到天上,依然没有什么好处。”靖郭君说:“说得好!”于是就罢手,不再在薛地建筑城池。

解说

靖郭君要在自己的封地修建城池,应该是出于留后路的考虑。当时各诸侯国的贵族往往倾尽全力营造封邑,作为自己的大本营;一旦在政治上失势,就退回封邑自保。这些贵族大臣也会充分利用在朝廷担任要职的机会,极力中饱私囊,把大量财富输送到个人的封邑。如春秋时期鲁国的季康子把持鲁国朝政时,利用鲁君的军队和财力,攻打鲁国境内的小国颛臾,原因之一就是颛臾在地理位置上接近季康子的封邑费,灭掉颛臾后季康子就可以趁机扩大封邑。到了战国时期,随着各诸侯国内国君与贵族大臣争夺权力的矛盾加剧,这类现象就更是层出不穷。韩非多次提到,秦昭襄王的舅舅魏冉做相国,“穰侯越韩、魏而东攻齐,五年而秦不益尺土之地,乃城其陶邑之封。”穰侯是魏冉的封号,他的封邑是陶。秦军越过韩国和魏国向东攻打齐国,夺取的土地都被纳入魏冉封邑。韩非把这种情况叫做“用一国之兵而欲以成两国之功”。所谓“用一国之兵”,是说打仗用的是秦国的军队;所谓“成两国之功”,则是指魏冉的封邑实际上是国中之国。结果虽然秦国“兵终身暴露于外,士民疲病于内”,却对秦国的霸王大业没有任何贡献。韩非痛切地指出,在这样的情形下,“战胜,则大臣尊;益地,则私封立”,原因就在于“主无术以知奸也”。