国际汉学研究通讯(第十二期)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

粟特文《聖喬治受難記》與《吉思咒》——霞浦文書《摩尼光佛》研究

馬小鶴[29]

2009年9月,笔者在都柏林的第七届國際摩尼教學術討論會上報告了對霞浦文书《樂山堂神記》的初步研究,吉田豊先生提示,《樂山堂神記》中的“移活吉思”可能是粟特文yw’rks的音譯,即(聖)喬治(George)[30]。承林悟殊先生於2015年5月27日將《〈摩尼光佛〉釋文並跋》(簡稱《釋文》)電子版發給筆者[31]。閲讀一遍,發現《摩尼光佛》第314—333行的《吉思咒》即《聖喬治受難記》的漢文梗概,值得與粟特文、回鶻文版《聖喬治受難記》作一比較研究。筆者在研究時,7月22日又承汪娟女士轉來楊富學、包朗先生《霞浦摩尼教新文獻〈摩尼光佛〉校注》(簡稱《校注》)[32],一併致謝。最近林悟殊又刊布了《吉思咒》照片與録文[33],本文據以校勘了録文。

漢文《吉思咒》可能是根據粟特文本《聖喬治受難記》縮寫的[34],但是,粟特文本首尾皆殘,回鶻文本只殘存最後移活吉思發願的一部分,所幸粟特文、回鶻文本據以翻譯的敘利亞文本有完整的校勘本,可供我們做比較研究。《吉思咒》有些内容不見於現存敘利亞校本,還須與其他文本作比較。因此在開始分析之前,先須簡述聖喬治行傳主要版本的大概情況。

早在1902年,斯坦福大學教授馬茨克(John E.Matzke)發表文章,比較了他當時所掌握的《聖喬治受難記》的各種文本。他所進行比較的所謂僞經本(The Apocryphal Version)包括:

G.拉丁文高盧抄本(Codex Gallicanus)。

Sg.拉丁文聖高盧抄本(Codex Sangallensis)。

Copt.科普特文本,大英博物館巴奇(E.A.Wallis Budge)的校勘英譯本。

S.敘利亞文本,當時馬茨克所用乃巴奇的英譯本手稿。

Ar.阿拉伯文本,當時只能根據迪爾曼(August Dillmann)的介紹。[35]

1911年拜占庭學家克魯姆巴徹(K.Krumbacher)出版了多種希臘文本的校勘本。他確定希臘文本,而非拉丁文本或東方語言文本爲此受難記的源頭。早在公元5世紀,即已出現受難記的“小册子”,充滿了最離奇的神跡,一些特點是:迫害者是波斯王達殿奴斯(Diadianos);喬治在長達七年的折磨、三四次死而復生之後被斬首。不久出現了另一組受難記,仍然保存了大部分聳人聽聞的情節,但是以戴克里先(Diocletian)取代了達殿奴斯。他校勘的主要希臘文小册子有:

Pal.維也納所藏重寫本(palimpsest[36])Lat.954(Krumbacher, pp.1-3),這是最古老的受難記殘片。

Ath.雅典藏小册子Cod.Athen.422(Krumbacher, pp.3-16)。此爲最古的完整希臘文本。

Venez.威尼斯藏Cod.Marc.Gr.II 160(Krumbacher, pp.16-18)。

Par.巴黎藏小册子Cod.Par.Gr.770(Krumbacher, pp.18-30)。

Vienn.維也納藏混合文本Cod.Vind.Theol.Gr.123(Krumbacher, pp.30-40)。迫害者是凱撒戴克里先。

他也校勘了所謂希臘文“正常文本”:

Norm.希臘文“正常文本”(Krumbacher, pp.41-51)。迫害者是凱撒戴克里先。

1925年布魯克斯(E.W.Brooks)發表了敘利亞文本的校勘、英譯本,爲學界所通用,仍簡稱S.。其所參校之敘利亞文本主要爲:

A大英博物館Add.17205,大約600年。

B大英博物館Add.14734,11世紀。

C大英博物館Add.14735,12世紀。

D劍橋大學Add.202,1697年,出自景教徒之手。

M美索不達米亞寫本,可能出自景教。

V梵蒂岡敘利亞寫本161。可能爲9世紀寫本。

其參考之文本,除了上文已提及者之外尚有:

Arm.亞美尼亞文本,及其拉丁文譯本,見P.Peeters, Analecta Bollandiana, xxviii(1909)。

Gr.一般希臘文本。

Karsh.加許尼文(Karshuni,敘利亞字母書寫的阿拉伯文)本,大英博物館Add.7209。

Lat.拉丁寫本。

1930年巴奇(E.A.Wallis Budge)出版了埃塞俄比亞文本的校勘、英譯本,簡稱E.。

1937年在巴勒斯坦南部古名内撒那(Nessana)的地方發現了6—7世紀希臘文《聖喬治受難記》殘片,於1950年刊布[37]

西方學者致力於研究《聖喬治受難記》各種文字版本爲研究粟特文、回鶻文本奠定了基礎。1904—1905年和1905—1907年的第二次和第三次德國探險隊在吐魯番發現了大批基督教文獻,其中就有《聖喬治受難記》。在此引用榮新江先生的介紹:

在今吐魯番葡萄溝的一座廢寺中,德國探險隊曾發現大批敘利亞文、中古波斯文、新波斯文、粟特文、回鶻文所寫的基督教文獻。它們包括《新約聖經》選文集、聖書詩集、讚美詩、祈禱文、聖徒傳記、箴言、布道書及注釋書等,大部分文獻是譯自敘利亞文本,也有一些是粟特人自己編纂的。……這批文獻的大量刊布是繆勒(F.W.K.Müller)的《粟特語文獻》第一集,……之後,韓森(Olaf Hansen)承擔起這類寫本的整理工作。1941年他出版了《柏林藏粟特語文獻》第一集,刊布了《聖喬治受難記》寫本。他的整理工作不夠圓滿,受到邦旺尼斯特(Émile Benveniste)[38]、格什威徹(Ilya Gershevitch)[39]的批評補正。……這些帕提亞語、中古波斯語和粟特語材料具有某些特殊的價值,從我所關心的中西文化交流史和吐魯番文化史的角度來看,還有不少問題值得進一步研究,這裏略作詳細的報道,也是基於這個原因。[40]

韓森刊布的粟特文《聖喬治受難記》(C1)本文簡稱爲So.,基本内容與上述敘利亞文本平行。現存照片已經由吐魯番文書數碼化計劃刊布,見:http://turfan.bbaw.de/dta/n/dta_n_index.html,所用排架號以n(=“nestorianisch”)開頭。辛姆斯—威廉姆斯(Nicholas Sims-Williams)多年工作後,於2012年出版了柏林藏吐魯番文書敘利亞字母伊朗語寫本目録,以大寫E(=“[Church of the]East”)開頭編號,根據原件或照片,對原來的釋讀作了校訂,將《聖喬治受難記》編爲E23/1-20,代替原來的編號C1,並與現在的排架號、原始編號相對照,甚便使用[41]

回鶻文本也是在吐魯番發現的,本文簡稱爲U.。文書T II B 66基本内容也與上述敘利亞文本平行。勒柯克(A.von Le Coq)1922年刊布了文書,翻譯成德文[42]。1926年邦格(W.Bang)重新釋讀刊布,翻譯成德文,加了注釋。殘片出現了聖喬治之名,回鶻文的具體寫法見於正面第8行Gio[argiz]、反面第2行Gioargiz[43]。需要注意的是,邦格發表在《博物館》第39卷(1926年)上這篇題爲《一件景教聖喬治受難記突厥語殘卷》的文章中,研究了三篇回鶻語文書:第43—53頁研究T II B 29,即《博士的崇拜》[44];第53—64頁研究T II B 1(U 320),爲來源和體裁不確的殘卷[45];第64—75頁研究文書T II B 66,才是《聖喬治受難記》[46]。不止一位華人學者在論文與吐魯番文書目録中,將文書T II B 1(U 320)、T II B62/512(U 5179)、T II B 62(U 187a)誤認爲《聖喬治受難記》,譯自《聖經》。吉田豊告訴我,最近茨墨教授指出,在聖彼得堡藏SI 4847文書裏有喬治之名的回鶻文形式:Yuwargiz,類似粟特文形式yw’rks[47]

漢文本只是一個概要,我們一般只介紹有關情節,在翻譯粟特文時,才考證文字。我們把整個故事分爲7節。只有第3節的末尾到第6節開頭,才有粟特文本可資比較。每節先著録《吉思咒》的有關段落,行數依照《釋文》,然後或概述敘利亞文或粟特文本有關段落,或全文著録並翻譯粟特文本有關段落。粟特文録文加中式標點符號,以書名號《》代替雙引號“”,以避免與録文混淆。

《吉思咒》是禮懺文《摩尼光佛》的一部分,先稱名禮拜移活吉思,然後是讚願偈,最後是回向[48]。異體字初現時及錯字用括號()加注正體字或正確的字,方括號[]内爲校補之字,尖括號<>内爲衍文。

一、甘心受刑,死而復蘇

314  吉思咒

315志心敬稱讚,移活吉思大聖,爲佛林

316計薩照(詔)滅夷數佛教,對二大光明,誓願

317行正教,殄滅諸妖神。刀梯及铁(鐵)鋶,铁靴、

318滅(蒺)藜等,劒輪刑害具,甘心不辞苦。称(稱)

319念夷數佛,暨(既)死而復甦。

此節主要見於敘利亞文校本第73—81頁,粟特文本殘。

敘利亞文校本第73—81頁概述[49]

波斯國王達殿奴斯(Dadian)寫了一封信:“聞民衆禮拜瑪麗亞(Mary)之子,不禮拜阿波羅(Apollo)和海格力斯(Heracles),卻禮拜猶太人以棍棒抽打、綁在樹上之人,因此吾寫信給汝等,我輩當杜絶此等情事發生。”衆國王收到信後,來到其處。次日,他下令將各種刑具陳列在衆王面前,將嚴刑拷打任何膽敢不拜衆神者。三個月之内,無人敢聲稱自己是基督教徒。

出自卡帕多細亞(Cappadocia)一個家族的義人在其護民官(τριβοῦνος)任滿後,前來達殿奴斯處做伯爵(κόμης)。他看到基督受辱、妖神被讚,遂將財産散於窮人,往見國王,大喊:“吾乃基督教徒;汝之威脅純屬徒然,不可稱道假神,假神並没有創造天地,他們必定滅亡。吾只拜一真神及其聖子、聖靈,三位一體,不可分割。”國王要求喬治給衆神祭獻。瑪格内蒂斯(Magnetius)將軍(στρατηλάτης)問其籍貫、姓名,其曰:“以名而言,吾乃基督教徒。以俗人而言,吾名喬治(George)。”

國王再次要求其向衆神獻祭,喬治拒絶後,國王下令將其吊於一木之上而剮之。國王見其肢體脱節、血流滿地,下令將其放下,扔在地上。國王下令製一輪如鋸,上有長釘如肉叉(ὀ(γ)κινάρα),諸面有楔(σφήν),周圍有鐵叉如弩(?)(μάγγανον)。此輪旋轉,其結構完備猶如巧匠之作;上視之如一劍[50],下視之閃亮如刀。聖徒來到此處,見輪顫抖,然思基督受難,遂毅然赴死。其身陷於此輪之牙及其叉中,其肢體被斬成十塊。達殿奴斯對衆質疑:喬治之神何不出手相救,然後令人將此義人拋入一坑中,以巨石封之。

晚飯時分,地動山摇,黑暗中一道火雲,我主耶穌出現於烈火戰車之上,命其立約(διαθήκη)天使加百列(Gabriel)將其僕喬治救出此坑。我主握其手,向其臉上吹一口氣,讓其充滿聖靈[51]。我救主命喬治讓達殿奴斯以及所有追隨其之國王蒙羞,然後與衆天使升天而去。

喬治往見國王,國王不識其爲何人。聖徒對其言:“吾乃喬治是也,基督使吾死而復蘇。”安敦(Antoninus)將軍及其軍隊見喬治死而復蘇,遂信奉上帝,即被帶至城外處決。喬治則被帶回監獄。

國王復製鐵鞋讓喬治穿上,鞋内長釘刺穿其腳趾,血流如注;喬治入城,步履維艱。此瀆聖之徒見狀嘲笑喬治。聖徒向主祈禱,大天使米迦勒(Michael)手捧甘露,灑其足上,立即止痛。

聖徒立於國王面前,重述其信仰:阿波羅、海格力斯等並非造物主,只是無用之偶像;要國王在聖母瑪利亞與屠殺先知之耶洗别(Jezebel)等正邪之間作一比較。國王下令鞭打他,直至其血肉横飛。

評註

《吉思咒》之“佛林”即“拂林”,音譯波斯人對羅馬帝國的稱謂Frōm或Hrōm。“計薩”中古漢語讀若kiei-sât,即敦煌景教文獻《一神論》中之“寄悉”,這説明《吉思咒》可能也受到漢文景教文獻之影響;“計薩”希臘文作Καῖσαρ,拉丁文作Cæsar,科普特文作kesar,粟特文作kysr,今譯凱撒(Caeser),羅馬皇帝的頭銜之一。

波斯國王達殿奴斯,希臘文作Δαδιανός,科普特文作dadianos,敘利亞文作(Dadian),粟特文作d’dÿn’。《吉思咒》之“佛林計薩”當指羅馬凱撒戴克里先。

《吉思咒》的主要情節大部分可以在敘利亞文校本中找到根據。所謂“詔書”即達殿奴斯發給衆國王的迫害基督教的信件。“刀梯”很可能是指喬治所遭受的第一種刑罰:吊在一根木頭[52]上被剮。“铁靴”“劒輪”在敘利亞文校本中有清楚描寫,應無疑義。

但第316行的“對二大光明”卻不見於敘利亞文校本,很可能出自摩尼教,《下部讚》第406行曰“唯願二大光明”,412行曰“并二大光明”,均指日月。

二、枯木令滋茂

319      稱念夷數佛,

320枯木令兹(滋)茂。

此節主要部分見於敘利亞文校本第81—82頁,粟特文本殘。

敘利亞文校本第81—82頁概述[53]

但是,他被鞭打後,瑪格内蒂斯對其言:“吾欲汝顯示神跡。十四位國王之座椅或以結果之樹木製成,或以不結果之樹木製成。若汝祈禱,不結果之樹木重新生長而不結果,結果之樹木重新生長而結果,吾將信汝之神。”聖徒喬治對其言:“非爲汝,而爲旁觀者,吾將在神前祈禱。”他跪下並祈禱,空氣(ἀήρ)振動,大地顫抖,閃電下擊大地與十四張座椅;木料開裂,樹木生根;分别長成結果與不結果之樹。達殿奴斯見此,將其歸於阿波羅大力顯靈,復將喬治入獄。

評註

《吉思咒》未曾提及瑪格内蒂斯,“枯木”顯然即十四位國王之座椅,“滋茂”即它們分别根據原來的屬性,變成能結果實或不結果實的樹。

三、朽骨再甦活

320      稱念夷數佛,沉輪(淪)俱觧脱;

321稱念夷數佛,朽骨再甦<還>活。

此節主要見於敘利亞文校本第82—85頁[54],粟特文本第1—60行殘破過甚,第61—77行保存了此節的結束部分。

敘利亞文校本第82—85頁概述

國王特拉庫里奴(Traquillinus)要求喬治使一口棺材裏的無名死人復活,以顯示其上帝之大力。喬治要求把這些枯骨帶給他。國王去打開棺材,將枯骨所化之塵埃帶給喬治。喬治向耶穌祈禱,頓時狂風大作,閃電照亮了塵埃所在之地,兩百個男人、女人和孩童的靈魂站立起來。一個國王問復活者之一叫什麽名字,他回答叫尤布拉(Yubla),已經死了大約200年,並不知道耶穌,只崇拜偶像,死後被一個天使帶到一條火河裏,在那裏待到如今。復活者要求喬治爲其施洗:

粟特文本第61—77行試譯[55]

61 z'rysy'pr m'x,γyθ[br’

62 qw m'x s'r zprt s[n'm qt

63 sq'tr nyšwymγy ny[wynym

64 swcnty'tr。》c'nw wyd['rtšyr

65 qty gywrgys qt wrnd'[rnt wyšnt]

66 pr xwt'w mšyḫ’,γy[pyzd’rt]

67 z'y pr bγ’nyq n’m。’t

68 nyžtnt cn z’yγrf”pγy

69 sn'mθbrd’rt qw wyšnt s’r。

70 pr ptry't z'ty zprt w'ty

71 n'm。cywntγyrtr c’nwθ’br

72 wyšntyγy w’n fr’my qw wyšnt

73 s'r c'nw spty qθ’rt nm’c:

74《pr m'x xwt'w yšwʽmšyḫ’n’m

75šwt’qw nwšy wštm’x s’[r。》

76[γy tym]’dy ny wyd’rt wyšnty

77[cn p](ts)'r.

“……(61)垂憐我等,給我等神聖洗禮,我等便不再進入、不再看到熊熊烈火。”聖(65)喬治(šyrqty gywrgys)見其信主基督(mšyḫ’),遂以上帝之名踹地。大水自地而出,他遂以(70)聖父(ptry)、聖子(z’ty)、聖靈(zprt w’ty)之名爲其施洗。他做完祈禱後命其:“以我主耶穌(yšwʽ)基督之名,(75)進入永恒之天堂。”此後無人再見過他們。

評註

64-65šyrqty gywrgys“聖喬治”,即殉道者喬治(George, martyr)。《摩尼光佛》第315行“移活吉思”中古漢語讀若iḙ-γuât-ki̭ĕt-siḙ[56],吉田豊指出,這並非gywrgys之譯音,吾等所見之粟特文聖喬治受難記,並非“吉思咒”的直接原本[57]。因此,“吉思咒”之原本可能是會昌法難(845年)前傳入中原的敘利亞文、粟特文本,略不同於回鶻西遷後高昌流傳的粟特文本。

“移活吉思”在第314、330行簡稱“吉思”。

65校补wrnd’[rnt wyšnt][58],“他們相信”。

66 mšyḫ’“基督”。音譯“彌賽亞”,泛指救世主,專指基督,韓森即音譯爲泛指的“彌賽亞(Messias)”,邦旺尼斯特則翻譯爲專指耶穌的“基督”[59]。《摩尼光佛》第222、517、541行音譯爲“末尸訶”,也是專指耶穌基督。

校補[pyzd’rt][60],“(用腳)踩”。

74 yšwʽ“耶穌”。《摩尼光佛》(包括《吉思咒》)音譯爲“夷數”。

76校補[γy tym]。“無人再見過他們”[61]。韓森釋讀爲wyšnt,辛姆斯—威廉姆斯釋讀爲wyšnty[62]“他們”。

77校補[cn p](ts)’r“此後”[63]

《吉思咒》省略了國王特拉庫里奴這個人物,將聖喬治向耶穌祈禱,使枯骨復活的奇跡,概括成移活吉思“稱念夷數佛,朽骨再甦活”。

四、柱化爲樹,醫治病兒

321      是身在

322囚繫,令彼所居舍,柱化爲大樹。病兒請

323乞願:“救我諸疾苦。”再念夷數尊佛,

324瘖瘂及盲聾,能言復聞見。

此節相當於敘利亞文校本第85—87頁[64],粟特文本基本完整。

粟特文本第77—107行概要[65]

達殿奴斯(d’dÿn’)告訴其追隨者聖喬治乃一巫師。他令酷吏將聖喬治囚禁於一寡婦家,以此羞辱他。當聖喬治來到寡婦家裏時,向她要麵包吃,因他甚餓。寡婦對其説家裏無麵包,得出門去向鄰居討麵包。

粟特文本第108—166行試譯[66]

108[γy c’nw x’]nyžt’qt xwžy nγny,

109]šyrqty pr nm’c,

110]. sqy cw

111]c[yn]tr, ywn pr——

112 w[y'q]rwsty wn'γy nyšqwγd’rt

113 brwγyšxt,’t sty cn qdwy

114 sqyp'r*pncc'rync.

115 wyn'wcyq qty qw wyny s'r myk'yl

116 fryšty cnwθbrtysq qw wyny s’r

117 sm'ncyq xwrt。xwrd'rt't

118š’twx qty。c’nw’γt’x’xwny

119 wyd'wc'ync qw x'n's'r, wyd’rt

120 x'ny wn'rwsty'tšxt

121 nyšqwγty dn brw prw,γy sty cn

122 qdwy sqyp'r*pncc'rync,γy

123 pr fstry pwrny xwrt, cn pcqwyry

124'mpst'pršyrqty p’dy。pr

125 mzyx wxr w'n pcqw'd'rt:《qt

126 trs'q'ny bγy tγty mn’x’ny

127 cys'r。》šyrqty w’n frm’d’rt qw

128 wy's'r:《'zw ny'ym trs'q’ny

129 bγy w’nc’nw tγwšm’rysq,

130 yw'r wyny xypθbnty’ym’zw。》w’n

131 pcqw'd'rt qw wyny s'r x'

132 wyd'wc'ync:《qt byrd'rm z'r

133 cnwqy'tw'pyrnm s'r xwt'w',

134 rxn't d'y'yncž’y tw’pyrnm

135 nwrcyq myθ。》w’n frm’d’rt qw

136 wy's'r:《w'b qw mn's'r xyd cw

137 ryžt tw’。》w’n pcqw’d’rt qw wyny

138 s'r x'wyd'wc'ync:《γy sty mn’

139 yw z'ty qrnγy qwr q’tγy—

140'brγty。qt ps’pr tw’nγ’d’

141 py'm byrt mn'z'ty,'zw ms

142 wrn'mq'n pr tw'bγy。》γy w’n

143 frm'd'rt qw wy's'ršyrqty

144 gywrgys:《γy pntšy qwn’qw mn’——

145 s'r。》c'nwšy pnt’nyd’rt qw

146 wyny s'r, ny'd'rtšyrqty z’qy

147 dsty w'n fr'my qw wyny s'r.

148《py'mθbr’t qw tw’s’r m’x

149 xwt'w yšwʽmšyḫ’。》c’nw ftṃd’rt

150 pr wyny ryt,γy’mst cn wyny

151 cmt''c cw m'nwq m't qw

152 py'qžwby s’r;ywn pr wy’q

153 wynny qty。w'n pcqw'd'rt z'qy

154 m't:《xwt'w, z'rysy'by ptγwšny

155 qwn'by'xyrny。》γy w’n frm’d’rt

156 qw wy's'ršyrqty gywrgys:《qt

157 b'wcyq b't qw tw'qθy。γy xs

158 d'r z'qy mntžγyrm’zw wyny dywyθ

159'rq s'r qwc'γw’ncyq xcy。

160 ptγwšny bwtq’mγy by’xyrny

161'stq'n qw mn's'r't bwtq’n

162 mn'žγnt。》šwq w’št x’wyd’wc

163'ync*sq'tr ny r[x]nd'rt pcbnt

164 bry qw wyny s'r, cywyθy pyd’r m’t

165 rwxšny m’t wyny ryt w’nc’nw

166 fryšty ryt qšny。

她出去討麵包[時],聖徒[站着]祈禱,(110)[靠在屋里的柱子上],立刻樹(wn’)生長起來,長出果實和樹枝,它長得高出屋頂十五肘尺。(115)天使米迦勒(myk’yl)向他顯身,將天上之食物帶給他。他吃了,很高興。當寡婦回到家裏時,看到(120)屋中之樹抽條結果,高出屋頂十五肘尺,桌布上攤滿食物,驚駭之中拜倒在聖徒腳下。(125)她大聲説:“基督教徒之神入吾家矣。”聖徒如是説:“吾非汝所以爲之基督徒之神,(130)吾僅其僕人也。”寡婦對其如是言:“如吾在汝面前蒙恩,閣下,允許女僕(135)今日斗膽在汝前略陳數言。”他對其如是言:“告訴吾,汝之所欲。”

寡婦對他説:“吾有一兒(z’ty),聾(qrn)且盲(qwr),啞(q’t)且(140)癱(’brγty)。若汝祈禱能將吾兒治愈,吾將信汝之神。”於是聖喬治對她説:“將其帶給吾。”(145)當她將其帶給他時,聖徒握住孩子的手,對他説:“我主耶穌基督給予汝治療。”他在(150)其臉上吹了一口氣,其眼睛上好像有洋蔥皮的東西掉下來;當即能見。孩子之母如是説:“閣下,發發慈悲,使其能聞(155)復能行。”聖喬治回答她:“此刻對汝足矣。留養此童,直至有事需要其之處,吾將召唤之。(160)其將能聞復能行。其將來吾處,成吾之使者。”寡婦默不作聲,不敢再對他説什麽,因爲(165)他的臉像天使一樣燦爛。

評註

108[]裏的詞句是邦旺尼斯特根據敘利亞文校補的。nyžt’是動詞nyzt-的第三人稱單數陰性過去式。

109—111粟特文本殘破而無“柱子”的對應詞彙,雅典藏希臘文本作βάσιντοῦξύλου,巴黎藏希臘文本作βάσιντοῦστύλου,内撒那(Nessana)出土希臘文殘片作……]τοῦξύλ[ίνουστύλ]ου(木柱),科普特文本説:他坐在屋裏的木柱腳邊,敘利亞文本則説:他靠在屋裏的柱子(pillar)上[67]

113,121 brw“果實”。韓森根據敘利亞文本將此詞翻譯爲“樹葉”,格什威徹指出可考慮:希臘文本和科普特文本的“嫩枝(shoots)”或“芽(buds)”[68]。加里布(B.Gharib)在《粟特文詞典》中將其釋爲“果實”[69]

114,122*pncc“十五”。辛姆斯—威廉姆斯讀作pncc[70]

115-116 wyn'wcyq qty……cnwθbrtysq“當他給予(即給予的動作)時,變得可以看見。”[71]

myk'yl fryšty,“天使米迦勒”。雅典藏希臘文本作ὁἀρχιστράτηγοςΜιχαὴλ,内撒那出土希臘文殘片作Μιχαὴλ[ὁἀρχ]άγγελος(大天使米迦勒)[72]。《摩尼光佛》譯爲“弥訶逸”(第145—146、335、398行)、“弥阿(訶)逸囉”(第91、141行)、“弥訶逸天王”(第96、108—109行)。

120-121敘利亞文校本作“長出嫩枝(shoots)和發芽”。“嫩枝”,CDMV作“根”,希臘文(Gr.)、科普特文(Copt.)、亞美尼亞文(Arm.)同;拉丁文聖高盧抄本(Sg.)作facta est furca viridis[73]

123 fstry“桌布”。亨寧將pstry與繆勒《粟特語文獻》第一集34,6(ST i 34,6)之bstry勘同,可比較波斯語sufre[74]

126 trs'q'ny“基督教徒們的”。粟特文trs’q源自tarsāg。《大秦景教流行中國碑》的“達娑”音譯波斯語tarsā,稱基督教徒,即景教徒。内撒那出土希臘文殘片原來作Γαλιλαίων(加利利人,指基督,因基督在加利利長大,故名),像雅典、巴黎藏希臘文本一樣,改正爲Χριστιανῶν(基督教徒)[75]

127šyrqty“聖徒”[76]

132-133參閲《創世紀》第18章第3節:亞伯拉罕對主説:“我若在你眼前蒙恩,……”(Gen.,xviii,3)[77]

133 xwt'w'“閣下”,而非“神”(H.)[78]。是對聖喬治的尊稱。

134*rx[n]'t“敢於”。韓森釋讀爲rxy’t,亨寧辨認出rxny,佛教粟特文寫作rγn-。見於粟特文《佛爲心王菩薩説投陀經》殘片(Dhu.224)。rxy’t當爲rxn’t之筆誤[79]

136-137 cw ryžt tw’“你要什麽”[80]

138-139γy sty mn’yw z’ty“吾有一兒”[81]

139 q't“啞”。韓森擬譯爲“啞”,符合巴黎藏希臘文本(Par.)、科普特文本(Copt.)、埃塞俄比亞文本(E.)。[82]摩尼教讚美詩(T ii D ii 169(a)R 12 sq.)寫作kwr krn k’t,意爲“瞎、聾、啞”。在佛教粟特文中,“啞”寫作k’δn[83]

140'brγty“癱痪”。粟特文佛經寫作’nβrγtk、’nβrγty。貝利(Bailey)建議其源自梵文abhyākarī[84]

《佛説善惡因果經》有粟特文譯本,有關詞彙放在漢文本詞彙後面的括號裏:“爲人瘖啞(k’δn)從謗法中來。爲人耳聾(krn)從不喜聞法中來。……爲人癵躄(’nβrγtk)從見師長不起中來。……爲人手腳不隨(’nβrγty)者從縛勅衆生手腳中來。……爲人愚癡不解道理者,……若得人身,聾(krn)、盲(kwr)、瘖啞(k’δn)、癃殘背瘺,諸根不具足,不能受法。”[85]

敘利亞文本英譯爲“聾、瞎和偏枯”。粟特文作“聾且盲,啞且癱”(qrnγy qwr q’tγy’brγty)。《吉思咒》則譯爲“瘖瘂及盲聾”。

152žwby相當於佛教用語zwβ’kh,見於粟特文《佛爲心王菩薩説投陀經》殘片(Dhu.30,38),意爲“殼”“皮”,而非“鱗片”(H)。巴黎藏希臘文本、内撒那出土希臘文殘片作λεπίδες,敘利亞文本作“鱗片”,比較《聖經·使徒行傳》9.18:“掃羅的眼睛上好像有鱗片(λεπίδες)立刻掉下來,他就能看見。”(Acts, ix,18)[86]

156-157 qt b'wcyq b't qw tw'.“此刻對你來説足夠了。”韓森録文漏掉了qw(H)。敘利亞文CDMV均有此句;希臘文(Gr.)作:τέωςτοῦπάροντοςἀρκέσειτοῦτο(拉丁文[Lat.]、科普特文[Copt.]、亞美尼亞文本[Arm.]同)[87]

158 mnt“直至”。韓森釋讀爲myt,辛姆斯—威廉姆斯讀作mnt[88]

159“需要其之處”。qwc’相當於佛教粟特文’kwts’r、kwrts’r(H)。

162šwq w’št翻譯敘利亞文“默不作聲”。喀什噶里《突厥語大辭典》I,281,7šük tur意爲“沉默”(Kāšgharīi,281,7)(H.)[89]

163 r[x]nd'rt“敢於”。韓森未釋讀,亨寧作了校補[90]

166 fryšty ryt qšny,格什威徹認爲可能是fryšty qšny ryt之誤。意爲“像天使一樣”。敘利亞文本作“像太陽一樣”,CDMV作“像天使一樣”,拉丁文高盧抄本(G.)、科普特文(Copt.)、亞美尼亞文本(Arm.)同;希臘文本(Gr.)省略。參閲《使徒行傳》第6.15説司提反(Stephen)的“面貌好像天使的面貌”。(Acts, vi,15)[91]

此節有兩個神跡:一個是將柱子化爲大樹,另一個是醫治病兒。《吉思咒》省略了聖喬治被囚在寡婦家的細節,省略了寡婦這個人物,只説移活吉思“是身在囚繫”。没有具體説此樹是否長葉子,有多高,只説:“令彼所居舍柱化爲大樹。”

寡婦向聖喬治要求治療其子的情節被改寫成由“病兒”直接向移活吉思請求“救我諸疾苦”。移活吉思再念夷數佛,與粟特文本相合。但粟特文本中,病兒有四種疾苦:聾、盲、啞、癱,此節病兒僅僅復明,要到下一節破壞偶像的故事中病兒才獲得聆聽、説話與行走的能力。《吉思咒》中病兒僅有三種疾苦:聾、盲、啞,在這節中即被移活吉思治愈,在下面“破彼妖神厝”的故事中不再出現。

五、破彼妖神厝

324          破彼妖

325神厝,喝禁諸(魔)鬼;摧倒坭龕像,邪

325祟俱殄滅。

此節基本上相當於敘利亞文校本第87—91頁[92],粟特文本基本完整。

粟特文本第166—229行概述[93]

次日,達殿奴斯王(d’dÿn’xšywny)看到了聖徒所住之處的大樹,下令將聖徒復帶入宫中。在瑪格内蒂斯王(mgntys xšywny)[94]的建議下,達殿奴斯王勸誘聖喬治順從。聖喬治説:“吾將禮拜之衆神何在?”達殿奴斯聞言大喜,命一宣告者登高宣佈:“汝皆來看喬治同意向吾之衆神禮拜、獻祭。”寡婦聞聲大哭曰:“(汝)使盲者復明,癱者復行,治愈麻瘋,驅魔治病,汝何以同意其向偶像獻祭?”但聖喬治注視寡婦時,其驚恐戰慄。聖徒曰:“放下汝之孩童。”寡婦遂放下孩童。

粟特文本第229—286行試譯[95]

229 w'n fr'my qw wyny s'[r

230šyrqty gywrgys:《’γz z’q’γy

231'ys qw mn's'r,γy b’qw

232 mn's'ržγnt。》ywn pr wy’q’xšt

233 z'q swd'rtγy’γt nm’c

234 brd'rt qw wyny s'r。w'n fr'my

235 qw wyny s'ršyrqty:《γy tw’s’r

236 w'bmsq'γty’rmy’ngm’n:

237 tys dymnt ptqry st'ny cyntr

238γy w’b qw mx’qry ptqry

239 s'r:〈nyž’žγrtšyr twx!

240 byqp'r p'dy'wštyty sty bγy

241 xyp]θbntyγyžγyrtsq t’f’〉。》

242 c'nw]tγty z’q ptqryst’ny

243 cy]s',w'nγwd’rt qw mx’q’r

244 p]t[q]ry s'r:《nyž’šyržγrt!

245 byqp'r p'dy stysq bγy bnty

246γyžγyrtsq t’f’。》γy dyw qy

247 mynsyq m't pr dywnt ptqry

248 cwprγy pcγyrd’rt c’nw w’n

249γwd’rt:《cn c’f’n’c[r]’yq’!

250 qy xšd’ry wyspw mrtxmy qw

251 xypθγryw s’r。qšy xypθbnty

252 fš’md’ry gywrgys qt bžyq

253'št’y t’m’。》γy dyw qy

254 mynsq m't pr dwynt ptqry

255γy swd’rt p’dy w’štšyrqt[y

256 pyrnms'r。w'n fr'myšyrq[ty

257 qw wyny s'r:《γy tγw r’mq[’nty

258 bγy’yš?》dyw w’n pcqw’d’[rt:

259《γy rmq’nty bγy ny’ym, yw[’r

260 ywtr cnγnt’qryšmnwy’ym。》

261γy w’n fr’my qw wyny s’r

262šyrqty gywrgys:《cw pyd’r

263 fnyšty d’rysq tγw mrtxmyt

264 cn[bγ]’nyq pcqwyry?》w’n

265 pcqw'd'rt qwšyrqty s’[r]

266 xwny dyw:《d'p't pr'trny rwt

267 xš’wn bnty mn’pr’f’,m’t fy

268 nyst qwnysq m'tym t'f'!》γy

269 w'n fr'my qw wyny s'ršyrqty

270 gywrgys:《bžyq dyw’,’wγz z’y

271[zwb]y cys'r!》γy n’sqw’tγw mdy

272[wyncyq!》γy pynd’r]t z’y pr bγ’nyq

273[z'wr xyp](θ)zwby。w’n fr’my

274[qw wyny s'ršyr]qty:《’wγz tγw!

275[γy myn z’y]c’[s]’qw pdq’myθ

276 s'r!》γy t’](p)d’rt xwny z’y’t

277[ps'n'wyn]'wcyq qty dyw。c'nw

278[xwyc](q)m't wyny r'n',swd'rt

279[šyrqty pt]qry st’ny cyntr,γy

280[wy]twγd’rt xwny ptqry qy

281 xšywny nm’c brysq w’m’t,γy

282 swd'rt qw r'mc[.]ty s'r,γy

283 pcγ(yrd)[’rt pr br]zy wxr w’n fr’

284 my:《pryžtγw mwrty ptqr’!γy

285'zw bγy xypθbnty pr yp’qbry’.

286'γtym qw tw’s’r。》

(230)聖喬治命其:“起來,孩童,到吾處來,成吾之使者。”立時三刻,孩童即起立,奔跑過來,待命於他。(235)聖徒命其:“吾在衆人前對汝言:入偶像神廟(ptqry st’ny)且告訴大黑天(mx’qr)像:‘即刻速速出來!(240)上帝之僕站在外面唤汝’。”孩童進入偶像神廟,對大黑天(mx’q’r)像曰:“速速出去!(245)上帝之僕站在外面唤汝。”偶像中之魔鬼嚎哭而言:“噢!汝,拿撒勒人,(250)吸引萬衆向汝。今派汝僕喬治加罪於吾。”偶像中之魔鬼(255)匆忙出去站在聖徒之前。聖徒對其言:“汝爲異教徒之神?”妖魔如是言:“吾非異教徒之神,(260)吾乃惡煞(γnt’qryšmnwy)之一。”聖喬治對其如是言:“何以汝引誘民衆不畏神靈?”(265)此妖魔對聖徒如是言:“確實,在火河中吾有權管汝,故吾能毁汝!”聖(270)喬治對其如是言:“罪惡魔鬼,墮落大地之口!勿再在此現身!”藉神力大地張開其口。聖徒如是命其:“汝下去!(275)留於地下直至審判之日!”他封閉大地,此後魔鬼不再現身。解下其皮帶,聖徒衝進偶像神廟,(280)推倒國王禮拜之偶像(ptqry),且衝向異教徒(?),大聲呵斥:“速逃之!汝乃無生命之偶像。(285)吾,上帝之僕,心懷憤怒降臨於汝。”

粟特文本第286—303行概述[96]

惡徒見此,將上帝之僕帶至國王面前,將其對偶像之所作所爲告訴國王。達殿奴斯質問:“汝可曾答應獻祭衆神(bγyšt)?”義人答以:“將汝之神帶來,吾以基督教發誓,將毁其記憶。”國王見自己被喬治愚弄,復令將其入獄。

評註

237 ptqry st'ny“偶像神廟”。《吉思咒》翻譯爲“妖神厝”。敘利亞文本“神廟”用希臘文借詞ναός[97]

238 mx'qr、243 mx'q'r“摩訶迦羅(Mahākāla)”,取代敘利亞文校本之“阿波羅”(譯自希臘文Ἀπόλλων)。摩訶迦羅意譯大黑天,本是婆羅門教濕婆的化身,後爲佛教吸收而成護法神。韓森提出,Mahākāla可能翻譯希臘文Ἀπόλλύων(亞玻倫,見於《啓示録》9.11,是害人的蝗蟲之王)[98]

240 bγy“神”[99]

244 nyž’šyržγrt“速速出來!”敘利亞文本在這之前有孩童對大黑天的貶稱:“吾對汝言:愚蠢之偶像、無用之奴婢”[100]

248-249 pcγyrd’rt c’nw w’nγwd’rt“哭喊着説”。(H.)[101]

249 n'cr'yq'“拿撒勒人”,即耶穌,譯自敘利亞文本,科普特文本(Copt.)同。但敘利亞文本DV作“耶穌”,希臘文本(Gr.)作ἸησοῦΝαζαρηνέ(加許尼文本[Karsh.]同)。[102]

250 xšd’ry“吸引”。xšd’r-可能出自xrštd’r-,源自xšr-“吸引”(H.)[103]

259 rmq'nty,257寫作r’mq’nty“異教徒”[104]

260šmnw“妖魔”。亨寧認爲,在šmnwy後面,抄寫者漏抄了一個相當於敘利亞文本“首領”的詞彙[105]。敘利亞文本中,妖魔承認自己是魔軍首領之一。Šmnw出自瑣羅亞斯德教惡神Ahriman(阿赫里曼),源自《阿維斯陀經》之Angra-mainyu(安格拉·邁紐)。

266'trny“火的”。韓森釋讀爲’tr ny,亨寧釋讀爲’trny[106]

273 zwby“裂罅”“深淵”。韓森未釋讀此詞,也未釋讀此句。格什威徹引用了雅典藏希臘文本(Krumbacher p.13,15 sq.),敘利亞文校本講到:喬治以腳踹地,地上裸露一個“裂罅(chasm)”(S.p.110),在妖魔消失於“地獄之深淵(abyss of Sheol)”之後,喬治將其“封閉了(sealed)”(S.p.111及n.8[107])。科普特文本也説“它(大地)張開其口”(Copt.p.231)。zwby顯然意爲“深淵”或“口”。格什威徹校補了第270—277行,並翻譯成英文[108]

275 c'[s]'“下面”[109]

278 r'n'“皮帶”。韓森未釋讀此詞。格什威徹引用了雅典和巴黎藏希臘文本(Krumbacher p.13,17;p.13,19;p.27,18):喬治鬆開其皮帶,進入神廟,套住偶像的脖子,將其拉倒。埃塞俄比亞文本也提到了皮帶。(E.p.247)

280 ptqry“像”,引申爲“偶像”。《吉思咒》翻譯爲“坭龕像”。敘利亞文校本作宙斯(Zeus)與海格力斯之偶像[110]

282 r'mc[.]ty“異教徒(?)”。韓森推測此詞可能與rmq’n-(r’mq’n-)有關,意爲“異教徒”,但未加翻譯。邦旺尼斯特翻譯成“異教徒(païens)”[111]

283 pcγ(yrd)[’rt“喊叫”[112]

《吉思咒》此節不再出現“病兒”,簡化爲移活吉思與妖神的鬥争。粟特文本中聖喬治命病兒作爲其使者進入神廟,傳令妖神出來,然後聖喬治訓斥妖神,將其打入地獄深淵,這個情節被概括爲“喝禁諸魔鬼”。聖喬治解下皮帶,衝進神廟,拉倒偶像的情節,被概括爲“摧倒坭龕像”。在中亞佛教環境中,粟特文本將敘利亞文本的阿波羅改成大黑天,將宙斯和海格力斯之偶像簡稱爲偶像。《吉思咒》則泛泛稱爲“妖神”“魔鬼”“邪祟”,未提大黑天。

六、即欲歸寂滅

326    計薩復祚恕(作怒),四毒加刑

327害,所作皆已办(辦),戦敵軍已畢日,即

328欲歸疾(寂)滅。

此節大致包括在敘利亞文校本第91—93頁中。粟特文本殘破過甚,第316行等即殘片A保存了少量文句[113]

敘利亞文校本第91—93頁概述[114]

國王回宫(παλάτιον),告訴王后其所作所爲。王后勸其放過上帝之僕,國王則警告她不要迷入歧途。王后亞歷珊德拉(Alexandra,粟特文’lksndr’)指責國王爲嗜血者、罪大惡極。國王下令將其吊於一木之上而剮之。她請求喬治爲其施洗,喬治言其血將爲其洗禮。國王復令人以新繩鞭打王后,直至其血肉横飛。次日國王判王后死刑,隨即執行。

此後國王召來喬治,對其言:“汝將王后引入迷途,毁滅此生。吾不復容忍汝之巫術;給汝一判決。”在大庭廣衆之中,他高聲説:“吾判其死刑,其有七年之久拒絶祭獻衆神。我下令以劒將其斬首,以儆效尤。”

評註

《吉思咒》省略了王后亞歷珊德拉這個人物及其有關故事,只講了拂林計薩最後的作怒與迫害,將其對聖喬治的種種刑罰概括爲“四毒加刑害”,敘述了移活吉思準備赴難。

七、同弘無盡願

328      仰啓夷數佛,同弘無盡

329願:“若人有惡夢,或被官司囚繫,及

330一天亢旱,苦難逼身者,稱念吉思聖,

331尋聲皆如[115]應。”發願已竟還真寂,衆

332皆懺悔求捨過。願求斷[諸]悪,盡成如(無)

333上道。

此節大致相當於敘利亞文校本第93—96頁。回鶻文文書T II B66相當於敘利亞文校本第94—95頁[116]

敘利亞文校本第93—96頁概述[117]

國王下令將喬治押至城外。聖徒對帶他前往的人説:“吾懇求汝,弟兄,給吾時間祈禱上帝,爲了吾今日爲之犧牲之民衆,祈求他給吾、給類似吾之所有罪人以慈悲。”羅馬人對其言:“祈禱如汝所願。”聖徒仰望上蒼;跪地而言:“主上帝,聽吾言,因衆人立等,欲取吾之身體,吾之身體與骨頭不足以(分給)全世界,主上帝,允諾吾之請願:若有人受拷打或心懷恐懼或做噩夢,只要稱念吾名,即逢凶化吉,可怕景象離其而去。主上帝,向吾名及吾骨允諾,若有人陷入危險之官司,只要稱念吾,即可毛髮無損,全身而退。主上帝,賜吾恩寵:雲氣匯聚之際,其境之民稱念吾,即無酷熱或冰雹。主上帝,賜吾恩寵:有人稱念喬治或舉行祭獻和記得其抗争(ἀγών)之日,其家即無麻風病人,無口吃之人及盲人,無人中邪;且不提彼之罪過,因汝乃仁慈之神,深知彼乃血肉凡人,因吾之名垂憐彼等。”主於雲中對其曰:“精進善士喬治,即可前來安息之天堂。從汝之勞作前來,安息於喜樂之國。汝祈求於吾之恩寵,吾親自向汝立誓:有人苦難纏身,只要稱念吾名,汝之(發願)將解救其所有苦難,吾將不提其罪過;因吾乃悔罪者之神。”與喬治言説之聲方停,聖喬治復祈禱,並曰:“我主耶穌基督、萬世之王,降下汝於先知伊利亞(Elijah)之日所降之火[118],烈火吞噬五十人長及其五十人,讓此火吞噬不信其所見吾之神跡之衆王。”即刻閃電自天而降,猶如烈火,吞噬七十個國王,無一倖免。聖徒仰視蒼天,臉上受基督之印記[119],以劒加冕,衷心懺悔。在此大抗争中,無數男女在閃電之恐怖中死去;人人信仰真神。基督之僕、榮耀之喬治於尼散月(Nisan)[120]二十三日第七個時辰加冕。吾,末喬治(Mar George)之僕帕西克拉特斯(Pasicrates),記其首末。

評註

《吉思咒》此節比較詳細,翻譯了敘利亞文本的要點,“惡夢”“官司”“亢旱”“苦難”正是敘利亞校本中聖喬治的四個發願,不過把家中無人得麻風病、口吃、瞎眼、中邪等概括爲“苦難”。

八、結語

聖喬治即使實有其人,從五花八門的神話故事中也清理不出多少史實,但是《聖喬治受難記》流傳極廣。最早在公元5世紀就被記録下來,成爲現存最古老的希臘文抄本。現存最早的敘利亞文抄本屬6世紀之物,而現存粟特文抄本屬於9—10世紀之物,是從敘利亞文本翻譯過來的。以前無人提及這個故事在中古曾有過漢文提要。因此,當我們比較研究了《吉思咒》與粟特文《聖喬治受難記》之後,發現《吉思咒》雖在一些情節上有所不同,但與粟特文本同源,不能不覺得有點出乎意料。

但是,當我們考慮到摩尼教的形成與傳播過程,以及摩尼教與基督教的密切關係,《吉思咒》出現在摩尼教禮懺文中,又並非那樣不可思議。摩尼本人是在基督教的一個洗禮派中被撫養長大的,熟悉基督教文獻與教義,自視爲耶穌的繼承人。在摩尼教教義中,耶穌具有極高的地位,在敦煌漢文摩尼教文書中音譯爲“夷數”,霞浦文書繼承了這一譯法。同時,夷數又是先知,在五佛中排名第四。《興福祖慶誕科》中的“伊啰訶”即《下部讚》中的“毉羅訶”,也即《大秦景教流行中國碑》中之“阿羅訶”,意爲“上帝”。《摩尼光佛》里的“净法風”也出自《下部讚》,是惠明(光明諾斯)的異名,相當於景教的聖靈,《大秦景教流行中國碑》將聖靈翻譯爲“(三一)凈風”。摩尼教將《聖經》中以色列人的祖先雅各(Jacob)化爲本教的護法,在摩尼教《下部讚》中音譯爲“耶具孚”,霞浦文書也繼承了這一譯法。《摩尼光佛》的《讚天王》中所説的四天大神明即基督教的四大天使:嚧縛逸囉即拉法葉爾,弥訶逸囉即米迦勒,業縛囉逸囉即加百列,娑囉逸囉即沙逆夜。其中米迦勒、加百列都曾出現在粟特文《聖喬治受難記》中。

聖喬治的故事一開始就很受大衆歡迎,演變成多種版本,翻譯成多種語言。特别是聖喬治受難前發願,救苦救難,頗類佛教之觀音,在民衆中有相當的影響。摩尼教既然歷來如此廣泛吸收基督教因素,如果假設唐代漢人與粟特人摩尼教徒合作,將景教的聖喬治吸收過來,化爲摩尼教的護法移活吉思,也就頗言之成理了。

最後,關於《吉思咒》的年代略作推論。《尊經》曰:“謹按:諸經目録,大秦本教經都五百卅部,并是貝葉梵音。唐太宗皇帝貞觀九年(635),西域大德僧阿羅本届於中夏,并奏上本音。房玄齡、魏征宣譯奏言。後召本教大德僧景净譯得已上卅部卷,餘大數具在皮夾,猶未翻譯。”《尊經》法王名單中有“宜和吉思法王”,即聖喬治,五百卅部敘利亞文景教經中,可能就有《聖喬治受難記》,或許在會昌法難(845)前,景教與摩尼教均在中原甚爲活躍的時期,被翻譯成粟特文、漢文,然後縮寫成《吉思咒》,或直接編譯成《吉思咒》。9—13世紀,景教仍在高昌回鶻王國活動,留下了敘利亞文、粟特文、回鶻文有關聖喬治的文獻。採用了《吉思咒》的《摩尼光佛》則可能是9世紀中葉轉移至華南活動的摩尼教高僧,爲了進一步適應佛教文化環境而撰寫的。

附記:本文撰寫過程中,蒙張廣達先生、吉田豊先生、荣新江先生、康高寶(Gábor Kósa)先生、汪娟女士雅正,更有林悟殊先生、楊富學先生惠賜霞浦文書《摩尼光佛》校點本電子版,一併致謝。文中若有錯誤,自然由筆者文責自負。

參考書目:

APAW=Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse

Benveniste 1947=Émile Benveniste,“Fragments des actes de Saint Georges en version sogdienne”,Journal Asiatique, v.234,1943—1945[1947],pp.91-116.

BSTBL=MacKenzie, D. N.The Buddhist Sogdian Texts of the British Library.Leiden,1976.

Casson, L.&E. L.Hettich,1950,“6 Acts of St.George”,in Excavations at Nessana, v.2,Literary papyri, Princeton:Princeton University Press,1950,pp.123-142,plate 5.

Copt.=The martyrdom and miracles of Saint George of Cappadocia. The Coptic texts edited with an English translation by Ernest A.Wallis Budge.London[Leipzig printed]D.Nutt,1888.http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.FIG:003019880

Dhu.=“Dhūta-sūtra”,BSTBL, pp.33-51,Notes 40-48.

E.=George of Lydda, the patron saint of England:a study of the cultus of St. George in Ethiopia.The Ethiopic texts in facsimile edited for the first time from the manuscripts from Makdalâ now in the British Museum, with translations and an introduction by Sir E.A.Wallis Budge……With thirteen plates and five illustrations in the text.London:Luzac&Co.,1930.

G.=W. Arndt,“Passio Sancti Georgii”,Berichte über die Verhandlungen der Königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig.Philologisch-Historische Classe.Bd.26(1874),pp.43-70.http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.FIG:008740168

Gershevitch 1946=Ilya Gershevitch,“On the Sogdian St. George Passion”,Journal of the Royal Asiatic Society,1946,pp.179-184.

Gershevitch 1985=Ilya Gershevitch, Philologia Iranica, Wiesbaden.

Gharib 1995=B. Gharib, Sogdian Dictionary:Sogdian-Persian-English, Tehran:Farhangan Publications,1995.

(H)=亨寧(W.B.Henning)在韓森粟特文《聖喬治受難記》印本邊緣所作的注釋,見Gershevitch 1946。

Krumbacher=Der heilige Georg in der griechischen Überlieferung, von Karl Krumbacher;aus dem Nachlasse des Verfassers herausgegeben von Albert Ehrhard.München:Verlag der Königlich Bayerischen Akademie der Wissenschaften,1911.

Le Coq 1922=Le Coq, Albert von, Türkische manichaica aus Chotscho.III.Nebst einem christlichen Bruchstück aus Bulayïq(APAW;1922,2).

林悟殊2015=林悟殊,《華化摩尼教補説》,蘭州:蘭州大學出版社,2015。

林悟殊2015a=林悟殊,《摩尼光佛釋文並跋》,載林悟殊2015,457—492頁。

林悟殊2015b=林悟殊,《福建霞浦抄本元代天主教讚詩辨識——附:霞浦抄本景教〈吉思咒〉考略》,《西域研究》2015年第4期,115—134+191頁。

Ma Xiaohe 2009=Ma Xiaohe,“Remains of the Religion of Light in Xiapu(霞浦)County, Fujian Province”,《歐亞學刊》第九輯(2009),81—108頁。

馬小鶴2015=馬小鶴,《霞浦文書研究》,蘭州:蘭州大學出版社,2015。

Matzke 1902=J. E.Matzke,“Contributions to the History and the Legend of St.George,”in Publications of the Modern Languages Association of America, v.17,1902,pp.464-535.

榮新江1996=榮新江,《海外敦煌吐魯番文獻知見録》,南昌:江西人民出版社,1996。

S.=Acts of Saint George, E. W.Brooks[editor].Piscataway, N.J.:Gorgias Press,2006.(This edition is a facsimile reprint of the original edition published in Le Muséon,1925,vol.38,pp.67-105,所引頁碼爲原文頁碼)

SCE=The'Sūtra of the causes and effects of actions’in Sogdian;edited by D.N.MacKenzie, London, New York, Oxford U.P.,1970.

Sg.=F. Zarncke,“Georgslegende aus dem 9.Jahrhunderte”,Berichte über die Verhandlungen der Königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig.Philologisch-Historische Classe.Bd.27(1875),pp.256-277.

http://nrs. harvard.edu/urn-3:HUL.FIG:008740168

Sims-Williams 1989=Sims-Williams, Nicholas,“Sogdian”,Compendium Linguarum Iranicarum, herausgegeben von Rüdiger Schmitt, Wiesbaden:L.Reichert,1989,pp.173-192.

Sims-Williams 2012=Sims-Williams, Nicholas, Mitteliranische Handschriften, Teil 4:Iranian Manuscripts in Syriac Script in the Berlin Turfan Collection. Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland 18.4.Stuttgart:Franz Steiner,2012.

So.=Bruchstücke einer soghdischen Version der Georgspassion(C 1),herausgegeben von Olaf Hansen.(Berliner soghdische Texte.I)Berlin:Akademie der Wissenschaften in Kommission bei W.de Gruyter,1941.(APAW,1941,Nr.10)

U.=W. Bang,“Türkische Bruchstücke einer nestorianischen Georgspassion”,Le Muséon,39(1926),pp.41-75.

楊富學、包朗2013=楊富學、包朗,《霞浦摩尼教新文獻〈摩尼光佛〉校注》,暨南中外關係史高層論壇(珠海,2013年12月5—6日)。

Chinese Summary of Martyrdom of St. George

Abstract:The hymn“Jisi zhou吉思咒(Incantation of George)”in the recently published Xiapu manuscript entitled Moni guangfo摩尼光佛(Moni, the Buddha of Light, lines 314-333)is the Chinese summary of the martyrdom of St.George.“Incantation of George”can be divided into 7 parts:

1.[We]wholeheartedly and respectfully praise Great Saint George. Because Roman Caesar issued imperial edict to destroy Christianity,[George]faced the two great Lights, made vows to practice the orthodox religion and exterminate false gods.A ladder of knives and iron matte, iron boots, caltrops, etc.,a wheel of swords,[all]the instruments of torture,[he]endured willingly and was ready for any suffering.[He]recited[the name of]Jesus buddha and although he had died, he revived again.2.[He]recited Jesus buddha and let dead wood luxuriant.3.[He]recited Jesus buddha and let all the fallen ones be liberated;recited Jesus buddha and let the decaying bones be resurrected.4.This body was imprisoned and let the pillar in the house become a big tree.The sick child prayed:“Please relieve my various pains.”[He]recited Jesus buddha again, and the dumb, and blind, deaf[child]could speak, and hear, see.5.[He]broke that false god temple, by shouting,[he]detained various demons, overthrew the clay idol in the niche;and the evil spirits and ghosts were all exterminated.6.The Caesar angered again, as four poison[snakes],wanted to torture and execute[him].What[he]did was all done and as soon as the fight against the army of demons was finished,[he]wanted to return to calmness and extinction.7.[He]begged to inform Jesus buddha and together made infinite vows:“Whoever shall have a nightmare, or be jailed in a lawsuit, or have severe drought all over the land, or live in misery, and recite[the name of]St.George,[St.George],shall search[their]voice and never fail to answer any call.”[George]finished arousing vows and returned to true quiescence.Many people all confessed and begged to correct their mistakes:sought after to eliminate various evils and all attained the supreme way.

This article compares these 7 parts with the 7 details in Sogdian version and beginning and ending parts of critical edition of Syriac version of the martyrdom of St. George:

1.Dadian, the king of the Persians, wrote anti-Christian letters to all the kings.The king ordered all the instruments of torture to be set before them.But George stood before the king, saying“I am a Christian.”He denounced the pagan gods.Then the king ordered him to be hung on a piece of wood and scraped.Then the king ordered that he be placed on a wheel with nails fixed on it, above it looked like a sword.Then George ran and mounted the wheel and his limbs were cut into ten pieces.During the supper time, Jesus appeared above a chariot.Christ brought George to life from among the dead.Then the king made an iron shoe, and put it on the saint's feet, and nailed them inside it.2.King Traquillinus asked for a miracle;George prayed before God and converted all the planks of wood of fourteen king's seats into trees.3.King Traquillinus asked for a second miracle;George prayed to Jesus and caused the dust of bones of the dead persons to rise again as human beings.4.Dadian ordered that he be confined with a widow woman.The pious man stood in prayer and leaned upon a pillar that was in the widow's house, and a big tree brought forth and producedfruit and branches.The woman asked him to cure her son who was deaf, blind, mute and paralyzed.George prayed to Jesus and cured him from blindness.5.The pious man ordered widow's son:“Enter this idol temple and tell the idol of Mahakala:‘Get out immediately!'”The child did so and demon hastened to appear before the pious man.Unfastening his belt, the saint ran into the idol-temple and overthrew the idol.6.After these things, the king called George and lifted up his voice and said:“I give order that he be beheaded by the sword.”7.The blessed man looked to heaven;and he knelt and said:“Lord God, grant me this petition that whoever shall be in torture or have a terrifying dream, and remember my name, shall have what is good, and evil hateful visions shall depart from him.Lord God, grant to me that everyone who shall be engaged in a dangerous lawsuit and remembers me shall come out of his suit without danger and without harm.Load my God, grant me this favor, that when clouds are gathered together and men remember me in that country there shall not be there burning heat or hail.Lord God, bestow on me this favor that, whoever shall make mention of George, there shall not be in his house one that is leprous, not shall a stammerer and a blind man be born in it, nor one that is palsied, nor one that is driven by a demon.”The blessed man made the seal of Christ on his face and was crowned by the sword.

Based on this comparison and other historical resources, I put forward a hypothesis:530 Nestorian books in Syriac were brought to China during the Tang Dynasty and the Martyrdom of St. George may have been one of them.It should be translated into Chinese and then abridged as“Jisi zhou”,or directly abridged as“Jisi zhou”before the Great Persecution during Huichang會昌period(845).Nestorianism still survived in the Turfan Uighur Kingdom in 9 th-13 th centuries and left documents about St.George in Syriac, Sogdian and Uighur.Mani the Buddha of Light, which adopted the material of“Jisi zhou”,was possibly composed by Manichaean Elect(s)who moved to south China in the middle of 9 th century in order to accommodate Manichaeism to Buddhist circumstances further.