上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
学习汉译英
[师]如果我们利用汉译英来复习英语,经过一段时间,不但记住了大量的英语句子,而且经过对比实践,了解了英汉的异同和两种语言表达的规律,并最终掌握了汉译英的技能,那真是求之不得的大好事啊!
[生]可是,说起汉译英,同学们都很发憷,觉着是离自己能力很远的事,平时想都不敢想。上学期,我的一个中学同学,是历史系的学生,写了一篇关于孔子“仁”的思想的论文,想让我把摘要译成英语。摘要很短,不到一百个字,可我拿来一看,头立刻大了,简直门儿也没有。我感觉,我们的主要问题是在汉译英的课上学的东西太少了,课上讲的内容大多是原则、方法和技巧,但对我们来说,语言表达,也就是意义表达才是最薄弱的,不掌握了大量地道的英语表达,不知道如何将汉语思维转换成英语,方法和技巧怎么能派上用场呢?
[师]现在,不论是英译汉的课,还是汉译英的课,坐而论道,纸上谈兵的现象很常见,而学生在开设翻译课之前几乎没有翻译实践。实际上,翻译应该是学习英语最基础的方法,一开始就应该让学生接触大量的翻译,做大量的翻译。有了翻译的实际经验,英语表达便是水到渠成的事。
[生]通过做汉译英学英语是不是太难了?
[师]是难一点儿,可是,你想学得容易,现在不是尝到苦头了吗?眼下,很多学生听信一些无稽之谈,什么“速成”“快捷”“十周掌握流利口语”“三个月学会写作”,都把英语学习说得是多么多么容易,好像不费吹灰之力。可最后,肥皂泡都破灭了吧?所以,著名学者季羡林曾说过,最笨的方法就是最巧的方法。
[生]这是真理。
[师]虽然汉译英难一些,但它是提高我们英语输出能力、表达能力的最重要手段。不靠这个手段,哑巴英语、中式英语的问题就解决不了,英语表达能力也提高不上去。
[生]另外,多做汉译英,还能提高我们的汉语水平。