利用英译汉理解
[生]说实话,学习英语时,仅仅靠那种粗略理解,我们也感觉不放心,不踏实,译成地道汉语,才感觉是真正理解了。
[师]这种感觉每个学英语的中国人都有。汉语环境的巨大威力、汉语思维定式的巨大惯性就表现在这里,想轻易改变是不可能的。与其逆风而行,不如顺水推舟。比如,现在教英语,为了让学生理解英语,常用一种方法,就是paraphrase。
[生]这个老师讲课天天用,特别是精读老师。
[师]举个例子:This kind of thing makes one’s blood boil, whereas the plight of the human beings does not.老师给的paraphrase是:This kind of thing makes one extremely angry but the miserable experience of the human beings does not.这样的paraphrase能有多大意义呢?只不过做了一点儿词语的替代而已。拿旧词代新词,拿易词代难词,拿小词代大词。这种方法用处实在有限。
[生]我们常把paraphrase叫做“做同义词游戏”。问题是,做了同义词游戏,句子照样不懂,还是不会表达。
[师]其实完全没必要这样弯来绕去,直接翻译成汉语就是了:“这种事情叫人怒火中烧,然而,人类的苦难却没有引起同样的反应。”同学一听就懂,理解得很踏实。更重要的是,汉语译文可以让学生进行语言对比,为英语输出做好准备。这就构成了细致理解。你学会了“叫人怒火中烧”“人类的苦难”,知道了“然而”和whereas用法基本相同,还明白了“引起同样的反应”在英语里对应的是省略的说法。甚至有些小的地方也会给我们启发,例如“叫人怒火中烧”里的“人”,在英语里用one即可,不必非要用persons或people。别小看这些对比,它们恰恰是形成汉英思维的必要条件。
[生]这样学习,既理解得清楚,又学会了表达,真是一举两得。
[师]不是两得,是三得:还可以提高汉语水平。
[生]这一点也非常重要。我们上了四年英语专业,英语没学多好,汉语却丢得差不多了,真是赔了夫人又折兵。
[师]这不是玩笑,事实就是如此。
[生]我想起一件很有意思的事。这学期我们到中学去实习,中学的指导老师明确告诉我们,课堂上尽量不要说汉语,要用英语授课,我们自然照办。可课堂上我们发现效果很不好,许多学生昏昏欲睡,表情冷漠。还有就是他们的英语课本,好家伙,全是英语,你找不到一个汉字。可是,在课本最后的注释里,课文的难句却都被译成了汉语,好像没有汉语就没办法说清楚意思。你看,一方面,对待汉语好似大敌当前,必欲除之而后快;另一方面,又拿汉语做解释英语的最佳工具,不用则一筹莫展。这不是自相矛盾吗?
[师]对待汉语,眼下的英语教育界可以说是爱也不是,恨也不是;爱不敢爱,恨又恨不起来,简直是乱了方寸。其实何必呢?大胆去爱就是了。我们大大方方、认认真真地去学习英汉翻译和汉英翻译,有什么不好呢?
[生]是,这样就名正言顺了。