著名语言学家王力:
(外语教学)最有效的方法就是中外语言的比较教学。
著名语言学家吕叔湘:
一句中国话,翻成英语怎么说;一句英语,中国话里怎么表达,这又是一种比较。只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。
对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。
著名英、汉语作家,英语教育家林语堂:
在多数状态下面,中英文有着意念共通的地方,如何阐明这两种文字表达方法的“不同”,实在是最有意义的事。……学生应时时刻刻问自己:如果有了某个现成的观念,用英文应该怎样把它表达出来?
著名英语专家王宗炎:
通过翻译提高语言能力,又通过语言练习提高翻译能力,方法很多。
一段英语文章,先把它译成汉语,让学生倒译为英语,然后把原文拿出来,让学生把自己的译文和原作细细比勘。这种做法能让学生领悟两种语言的微妙区别。
著名英语教育家、词典编纂家陆谷孙:
我很希望大家能够在学英语的同时,好好地跟汉语比较,然后多做一点儿翻译。这样就能在英语操练的同时,也提高了自己的汉语。
在学英语时要时时把它与汉语进行比较,形成两个“语言频道”,思维的自由转换才是更高的境界,切不可失落汉语这个中国人的“魂”。
著名对比语言学家潘文国:
从汉到英的汉英对比如何着手?或者说,具体的对比研究如何进行操作?我们的体会仍然是:从翻译着手。
运用翻译法,仍然可以有从英语到汉语和从汉语到英语两种做法,但是如同我们一再强调的,我们希望多用,或者主要采用从汉到英的翻译法。……在中译英研究过程中发现的问题肯定比英译中过程中发现的问题要更多、更复杂,对汉语和英语的对比研究也更有启示意义。
著名英语教育家桂诗春:
外语教学的根本目的就是教会学习者用外语来表达他们心中的意义。母语对学习外语所起的迁移作用,实际上源于我们要用另一种语言来表达我们用母语所表达的意义。