汉英对比与英语学习
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

“创造”英语

[生]造呗。硬造,硬着头皮造,反正写句英语就比没有强。

[师]可是,“造”英语不可能凭空而来,总要有个依靠。比如,我们想表达“我身体很好”这个意思,于是说了My body is very good.这样的句子,在英语看来是错的,却被中国人说出来了,你看是怎么回事?

[生]就是按脑子里的汉语造的,像你刚才说的,是汉语惹的祸。

[师]这又回到了脑子里汉语思维的问题。你刚才说“硬着头皮造”,很生动,实际上说明我们在按汉语思维表达英语时,明知这样做不妥,却没办法,因为咱们不知道如何用地道的、正确的英语表达。我这里有一份《参考消息》,上面有一篇报道,题目是“北京着手纠正‘自创英语’”。报道里举了一些“创造”英语的例子,令人啼笑皆非。例如把“平时禁止入内”说成No entry on peacetime;把“宫保鸡”说成Government abuse chicken,成了“政府虐待鸡”。有的更是匪夷所思,一块警告行人注意路滑的牌子上写着:To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,译成汉语是“要注意保险箱;那些滑是很狡猾的”,真的是很有“创意”。这里面可能有机器翻译的问题,但也肯定有人的因素。

[生]我相信这背后还是有汉语这只“无形的手”在操纵“创造者”的大脑。

[师]因此,所谓“自创英语”,就是在大脑里没有正确英语表达的情况下,对汉语思维的硬译、死译。我们嘴上说的话不可能无中生有,它肯定是大脑思维的表现。我们没有的是英语思维和英语表达,但却有汉语思维,这里的关键是转换。