第二十章
我现在该作诗描述新的刑罚,给写沉沦者的第一部曲的第二十歌[1]提供题材了。
我已经完全做好准备,去观察展现在面前的、被痛苦的泪水[2]浸透的谷底;我看见人们默不作声,流着眼泪,迈着世人在宗教仪式的行列中唱着连祷文行进的步伐[3],顺着环形的山谷走来。当我的目光更向下俯视他们时[4],发现每个人下巴颏儿和胸膛顶端之间的部分[5]都令人惊奇地歪扭着,因为他们的面孔扭转向着脊背,他们由于无法向前看,只好倒着走。也许从前有人由于患风瘫而体形这样完全歪扭,但是我没有看到过,也不相信会出现这样的情况。
读者呀,但愿上帝让你能从阅读我的诗篇获得教益,现在请你自己设身处地想一想,当我从近处看到我们人的形象被歪扭成这个样子,致使眼里的泪水顺着臀部中间那条沟浸湿了臀部,我怎么能够使我的面孔保持干燥[6]哇。我靠在坚硬的天然石桥的一块岩石上,确实哭起来了,使得我的向导对我说:“你还像其他的愚人们那样吗[7]?这里恻隐之心死灭了,才存在着恻隐之心[8];还有谁比对神的判决感到怜悯的人罪恶更大的吗[9]?抬起头来,抬起头来看那个人吧,大地曾在忒拜人眼前为他裂开;为此,他们都喊道:‘你坠落到哪儿去,安菲阿剌俄斯?你为什么临阵脱逃[10]?’他不住地向下坠落,一直掉在抓住每个亡魂[11]的米诺斯跟前。你看他把脊背变成了胸膛;因为当初他想向前看得太远[12],如今他就向后看,倒退着走。
“你看泰瑞西阿斯,当他的肢体全变了形,从男人变成女人时,他的模样改变了;后来,他须要先用那根手杖再打那两条交配的蛇,才恢复了男人的须眉[13]。那个把脊背向着这个人的腹部的人是阿伦斯[14],他把卡腊腊人居住在山下垦荒的卢尼[15]山里的白大理石中间的一个洞窟作为他的住处,从那里观察星宿和海,他的视线不被任何东西遮住。
“那个用披散的头发遮盖着你所看不见的乳房身子那一边长满了毛的女人,就是曼图[16],她走遍许多的国土,后来定居在我出生的地方[17];所以我愿意你稍微听我讲一下。在她父亲去世和巴克科斯的城变成奴隶后[18],她长期漫游世界。大地上,在美丽的意大利,那道封锁德意志、俯瞰提拉里的阿尔卑斯山脚下,有一个名叫贝纳科的湖[19]。千条或许千条以上的泉水流经加尔达、卡牟尼卡谷和平宁山之间的地区,注入上述的湖中[20]。湖心有一个地方,特兰托的牧人,布里西亚的牧人,维罗纳的牧人,如果路过那里,他们都可以在那里祝福[21]。美丽坚固的堡垒佩斯齐埃拉,为防御布里西亚人和贝加摩人而建,坐落在湖岸最低的地方。贝纳科的怀里容纳不下的水不得不统统倾泻到这里,成为一条河,穿过碧绿的牧场流下去。湖水一开始外流,就不再叫做贝纳科了,直到在戈维尔诺洛注入波河为止,都名叫敏乔河[22]。它还没流出多远,就找到了一片低地,在这片低地上,使它变成了一片沼泽;夏季某些时候经常水少[23]。那残酷的处女走过这里,看见沼泽中央有一块未开垦的、没有人烟的土地。为了避免接触人类社会,她带着她的奴仆们留在那里,来施行她的法术,她在那里生活,并且在那里留下了她的躯壳。后来,分散居住在周围的人都聚集到那个地方,那里由于四面都有沼泽而安全牢靠。他们在她死后埋骨处的地上建起了那座城;为了纪念她作为最初选择这个地方的人,他们没有另外求助于什么占卜的办法,就把它命名为曼图阿。在昏庸的卡萨罗迪受到庇纳蒙忒的欺骗[24]以前,城里的居民原来是更稠密的。因此,我嘱咐你,如果听到关于我的城市起源的其他说法,可不要容许以伪乱真。”
我说:“老师,我觉得,你的说法是那样确凿,那样令我信服,使得其他的说法对我来说,都要成为已经烧完的炭一般了[25]。但是,如果你看到那些正往前走的人之中有谁值得注意,你就给我讲一讲他吧;因为我的心又回过来,专注在这方面了。”
于是,他对我说:“那个面颊上的胡须垂到黑糊糊的肩膀上的人,是个占卜家[26],当希腊男子走得空无一人,只剩下摇篮里的男孩[27]时,他在奥利斯曾和卡尔卡斯共同指出砍断第一条缆绳的时间[28]。他名叫欧利皮鲁斯,我的崇高的悲剧在某处[29]讲到他是这样的人。你熟悉全诗,肯定熟悉这一点。那另一个两胁那样瘦的人,是迈克尔·司各特[30],他确实会施妖术邪法。你看圭多·波纳提[31];你看阿兹顿忒[32],他现在倒愿意从前一直在拿皮子和线干活来着[33],但是已经后悔不及。你看那些邪恶的女人,她们抛弃了针、梭和纺锤来做算命者;她们用药草和人像来施行妖术邪法[34]。
“但是现在快走吧,因为该隐和他的荆棘已经在两半球的交界处了,正要在塞维利亚下面和海波接触[35];昨天夜里[36]月亮已经圆了:你一定记得很清楚,因为在那座深林中她曾一度使你[37]受益。”
他这样对我说;一面说,我们就一面往前走。
[1] “沉沦者”指地狱里的灵魂。但丁在致堪格兰德·德拉·斯卡拉的信中说:《神曲》“全诗分成三部曲,每部曲分成若干歌”。“第一部曲”即《地狱篇》。
[2] 指受苦的灵魂的泪水。
[3] 意即徐步而行。
[4] “但丁站在高处,一直在目不转睛地注视着那些人……当那些人走近他时,他显然须要渐渐把眼睛低下来;因此这句话等于说:当他们离我更近,更在我眼底下时”(毕扬齐的注释)。
[5] 指脖子。这些受苦的灵魂面孔扭到背后,无法向前看,只好倒着走,如同《封神演义》中的申公豹一样。
[6] 意即目睹我们人类的高贵的形象被歪扭得这样,我怎么能不泪流满面呢?
[7] 意即你也像其他的愚人那样怜悯人吗?有的注释指出,诗中的“还”字含义是:“在看到上面几层地狱里的情景以后,你还对有罪的灵魂表示怜悯吗?”这种解释也很有道理。
[8] 意即在这里不应对受苦的灵魂有丝毫怜悯之情,对他们冷酷无情就是真正的怜悯。“这里”指第四恶囊,还是泛指地狱或深层地狱,这取决于对下句如何解释。
[9] 这句话含义很不明确,引起注释家的争论。有的人认为,这和上句一样,是维吉尔责备但丁的话,意思是说:入地狱的灵魂所受的苦是上帝的判决,谁对此表示怜悯,谁就有很大的罪。根据这种解释,“这里”泛指地狱或深层地狱;许多注释家认为,这种解释比较符合原诗字面上的意思;有的人反对此说,认为这句话是维吉尔谴责占卜家的话,意思是说,只有上帝自己知道未来的事而不许世人知道,占卜家妄图利用种种方法推断未来,实属罪大恶极,根据这种解释,“这里”专指第四恶囊;一些注释家认为,这种解释进一步阐明了上句的意义,就上下文来看,比较合乎逻辑,但从原诗字面上的意思来看,比较牵强。译文根据前一种解释。
[10] 据古希腊传说,安菲阿剌俄斯(Amphiaraus)是七将攻忒拜的七将之一。他能预言未来,知道这次出征自己一定丧命,就隐藏起来。他妻子说出了他的藏身之处,他不得不去参战。他在战场上显示了自己的英勇,最后被敌将追击,断绝了生路。宙斯不愿让他不光荣地死去,就用雷霆轰裂大地,使他连人带战车一起陷入地中,一直坠落到冥界的米诺斯面前。事见斯塔提乌斯的《忒拜战纪》。但丁从这部史诗中采取了这个故事,根据自己的创作的需要加以剪裁,去掉了这个人物在斯塔提乌斯笔下的英雄气概,着重嘲讽他的预言无济于事,不能使他免于死亡,为此,在诗中把斯塔提乌斯的史诗中米诺斯嘲笑安菲阿剌俄斯的话,改为出自忒拜人之口。
[11] 意即任何入地狱的亡魂都逃脱不了米诺斯的审判。
[12] 意即预见未来。
[13] 据古希腊传说,泰瑞西阿斯(Tiresias)是忒拜城著名的盲占卜家,因为用手杖打了两条正在交配的蛇而变为女人,七年以后,他又用那根手杖打了那两条蛇,才恢复了原形(见奥维德的《变形记》卷三)。
[14] 阿伦斯(Aruns)是伊特鲁里亚占卜家,在卢卡努斯的史诗《法尔萨利亚》中他预言罗马将爆发内战,恺撒将获得胜利。
[15] “卢尼”(Luni)是厄特鲁利亚古城,附近山中以产白大理石著称于世,意大利雕刻家多采用这种材料。1306年,大概在写这一歌以前不久,但丁曾在卢尼地区(Lunigiana)住过,那里的白大理石山和海景肯定给他留下了深刻的印象。卡腊腊(Carrara)是一座小城,附近有大理石采石场,在但丁时代,住在山下的农民在乱石间开荒种田。
[16] 曼图(Manto)是泰瑞西阿斯的女儿和有名的占卜家。《埃涅阿斯纪》卷十,《变形记》卷六,《忒拜战纪》第四卷、第七卷都讲到她。但丁根据的主要是斯塔提乌斯的史诗,因为曼图在维吉尔诗中是图斯库斯(Tuscus)河神的妻子,《忒拜战纪》中则讲她没有结婚,而且性情残忍,举行血腥的祭祀。但丁把她说成“残酷的处女”,显然是对斯塔提乌斯诗中的描述的概括。
[17] 维吉尔出生在意大利北部波河北岸曼图阿(Mantua)附近的安德斯(Andes)村(参看第一章注(21))。
[18] “巴克科斯的城”指酒神巴克科斯(Bacchus)的出生地忒拜城。忒拜城在正统的君主厄忒俄克勒斯(Eteocles)和波吕尼克斯(Polynices)死后,受克瑞翁(Creon)的暴虐统治。曼图为逃避暴政压迫,离开了忒拜,四处流浪。
[19] 此湖由于水源丰沛而形成,即意大利北部的加尔达(Garda)湖,拉丁文名贝纳库斯(Benacus)湖。“封锁德意志”意即形成德意志南部的国界。“提拉里”(Tiralli)即提洛罗(Tirolo)地区,是但丁时代刚形成的一个封建小邦。“那道……阿尔卑斯山……”指莱提科阿尔卑斯山(Alpi Retiche)横亘在提洛罗城堡以北的那一段,这一段山脉位于梅拉诺(Merano)附近,距离加尔达湖相当远,诗中说湖在“山脚下”,只不过是指明它的方位而已。
[20] “加尔达”指加尔达湖迤东地区;卡牟尼卡谷(Val Camonica)指加尔达湖迤西地区;“平宁”(Pennino)和“亚平宁”(Apennino)在中世纪指阿尔卑斯山或这一山脉的某一段,这里指加尔达湖以北的平宁阿尔卑斯山(Alpi Pennine,拉丁文Alpes Apenninae),并不指纵贯意大利半岛南北的亚平宁山脉。
[21] 对于位于湖心的这个地方,注释家们有三种不同的解释:有的认为指修士岛(isola dei Frati),今名莱奇岛(isola Lechi),岛上的小教堂由特兰托(Trento)、布里西亚(Brescia)和维罗纳(Verona)这三个主教区共管;有的认为指堪比奥内(Campione)地方,这个地方也是上述三个主教区的交界处;有的认为指诗人理想中位于湖中心的、三个主教区交界的地方,这个地方不是陆地,而是水上;第三种解释似较确切,因为莱奇岛和堪比奥内地方都不在湖中央,与诗中所说的情况不符合。
[22] 戈维尔诺洛(Governolo)是一个市镇,敏乔(Mincio)河从加尔达湖流出后,在距离这个市镇两公里处流入波河。
[23] 意即由于水少而成为瘟疫流行的地方。
[24] 统治曼图阿城的封建主卡萨罗迪(Casalodi)伯爵为人昏庸,听从庇纳蒙忒(Pinamonte)的劝告,放逐了许多贵族,树敌太多,在对平民党的斗争中陷于孤立无援的境地,庇纳蒙忒依靠平民党的支持,于1272年赶走了卡萨罗迪,夺取了政权,统治曼图阿城一直到1291年。他掌权后,放逐了所有的贵族,并且杀死了许多,以致城里的居民大大减少。
[25] 意即一切其他关于曼图阿城的起源的说法,对我来说,都如同烧完的木炭一样毫无用处,不起任何作用。
[26] 此人名叫欧利皮鲁斯(Euripylus),能通过观察鸟类的飞翔预知未来的事。见《埃涅阿斯纪》卷二。
[27] 指希腊大军渡海讨伐特洛亚时,成年男子统统出征,只有摇篮里的男婴留在国内。
[28] 卡尔卡斯(Calchas)是随希腊大军出征特洛亚的占卜家,他预言围攻特洛亚是一次旷日持久的战争。“奥利斯(Aulis)”是希腊港口,希腊军队在此登船,去远征特洛亚。“共同指出砍断第一条缆绳的时间”意即共同推算出舰只起航的吉利时刻。
[29] 指《埃涅阿斯纪》,但丁把风格高华的诗篇都称为悲剧。“在某处”指卷二第114—119行;不过,这几行诗只叙述希腊奸细西农(Sinon)骗特洛亚人说,希腊人做成木马时,因为狂风暴雨大作而惊慌失措,“就派欧利皮鲁斯去求阿波罗的神谕”,并没有说他是卜人,曾和卡尔卡斯共同推算出开船的吉利时刻。
[30] 迈克尔·司各特(Michael Scott)是苏格兰人,曾游学牛津、巴黎和托莱多(Toledo)大学,从阿拉伯文转译出亚里士多德的一些哲学著作,在神圣罗马皇帝腓特烈二世宫廷中服务多年,1250年左右死在苏格兰,相传他会妖术邪法,能预知未来。
[31] 圭多·波纳提(Guido Bonatti)是意大利福尔里(Forli)人,做过皇帝腓特烈二世以及埃采利诺·达·罗马诺(见第十二章注(27))、圭多·达·蒙泰菲尔特罗(Guido da Montefeltro)等人的私人占星师,死于十三世纪末年。
[32] 阿兹顿忒(Asdente)是意大利巴马城里的鞋匠,他以能预言未来的事驰名;他是十三世纪后半叶的人,但丁在《筵席》第四篇第十六章用轻蔑的口气提到他。历史家萨林贝奈(Salimbene)说他名叫本维努托(Benvenuto),绰号阿兹顿忒(无牙),因为实际上恰恰相反,他的牙很大而且参差不齐。
[33] 意即假如当初他一直只做鞋匠的话,他死后就不至于入地狱了。
[34] 指形形色色的女巫,她们用药草炮制春药,用蜡或其他材料做成人的形象,放入火中烧毁或者用针扎透来害人,像《红楼梦》中马道婆害宝玉和凤姐那样。
[35] 意即月亮已经在南北两半球共同的地平线上,将没入西班牙塞维利亚(Sevilla)城附近海中。但丁用“该隐和他的荆棘”来指月亮,因为民间传说,月亮上的阴影是该隐背着一捆荆棘,正如我国民间传说,那是吴刚伐桂树一样。这时正是春分时节,月落大约在早晨六点钟,所以这里所表示的时间是刚过早六点。
[36] 指但丁在幽暗的森林里“那样悲惨可怜地度过的夜里”,即1300年4月8日耶稣受难日前一夜。
[37] 第一章并没有讲但丁在那座森林中曾借助于满月的光辉。这句话可能意味着:月光乃人的知识之光的象征,这种光虽然是神的真理的微弱的反射,但由于其光源的力量而仍然能使人受益。